Вышеприведенное четверостишие предваряет Международный поэтический турнир на Нулевом меридиане в Лондоне. Это ристалище, посвященное А.С. Пушкину, нынче проводится уже в третий раз и имеет вынесенный на турнир стих из "Евгения Онегина": "Британской музы небылицы..." То есть одно из 10 произведений, которые претендент может представить на турнир-2005, должно начинаться именно с этой строки.
В прошлом году их, претендентов на звание "Король (или Королева) Поэзии" было, оказывается, 300. Не удивлюсь, если ныне будет вдвое больше. Из этого "легиона" Оргкомитету предстоит отобрать 10 финалистов, имена которых должны быть названы не позднее 8 июня. Впрочем, одно имя уже известно - Ксения Крапивина, жительница Лондона, которая на Турнире-2004 стала победительницей в номинации "Надежда" и в соответствии
с Положением тогда же и была занесена в "Список финалистов"-2005. Возможно, в скором времени "Гордый поэт" представит вам, мои дорогие читатели, ее творчество: необходимые материалы у меня уже имеются.
Нижеприводимое произведение "Велик и чуден мой гарем" - мое основное, обязательное, конкурсное. Читателям рассылки оно отчасти знакомо. "Прообраз" (5 строф, 50 строк) был создан 6 мая, когда я, по заранее намеченному плану, должен был выехать на своем "Tico" в дальнюю дорогу. То есть момент творчества нахлынул внезапно, был воплощен, что называется, за один присест (длившийся часов 14), а получившееся "изделие" сразу
же помещено в выпуске рассылки, увидевшем свет через четыре дня, 10-го. А 11-го открывался Фестиваль русскоязычной культуры на побережье греческого полуострова Халкидики. Выпуск и был посвящен этому празднику, в котором и я принимал участие, заочное, посредством своих произведений, опубликованных в альманахе Фестиваля "Родомысл"-2005.
Так что, мой "Гарем" - в некотором роде эстафетная палочка между двумя праздниками (греческого и британского) культуры русскоязычного зарубежья (простите, если эта сентенция покажется не очень скромной).
Буквально перед отъездом из Ташкента, 7 мая, я впервые и узнал о Гринвич-Пушкинском турнире.
7-го весь день был в дороге. А в ночь на 8-е, уже у мамы, в сознании вдруг всплыла фраза, что конкурсное произведение должно начинаться с пушкинской строки: Положение-то я читал весьма бегло. Ладно. Три часа ночи. Встал с постели. Перенес по памяти 5 строф существующего к тому моменту "Гарема" в тетрадь. И вдруг увидел (а до того - и не задумывался!), что размер стиха "Гарема" - тот же, что у
"Онегина", - четырехстопный ямб. Строфа - другая, рифмовка - тоже сложная, но иная, и структура строфы - отличная, но метрика - та же! А у меня уже была строфа, которая начиналась строкой: "Блажен, кто взял в любви вершину". Вспомнился - только тогда! - стих из "Онегина": "Блажен, кто смолоду был молод". Эврика! Это же конкурсное произведение! С пушкинской строкой! Надо только присочинить. Я ведь в "беглости" не заметил в Положении, что начальный стих не может быть
произвольным, а для всех одним и тем же, определенным Оргкомитетом... До вечера сочинял две строфы: "Блажен, кто смолоду..." и "По каплям море утекло". До утра поработал над произведением в целом. Получилось семь строф, 70 строк, произведение начинается с пушкинского стиха. Гринвичское! В одном я не был уверен, а нет ли количественного ограничения, как это бывает в российских конкурсах...
Но "Гарем" мне теперь нравился еще больше. Настолько, что окончательный вариант я переписал от руки на отдельный лист для сестренки Сони...
Недавно и у ней, наконец, родился внук. Огромная радость! И родился не здесь, не в Узбекистане, а в Абу-Даби, ОАЕ! Надо сказать, что Сония Авазовна Абдуназарова - известная в стране деятель народного образования, всю жизнь работала самозабвенно (видимо, по-другому наша порода не умеет), дралась и дерется за подрастающее поколение - своих подопечных. Более 15 лет она - бессменный руководитель учреждения, принятого ею еще
на стадии строительства и превращенного из просто дошкольного сначала в детсад-школу, а затем - в образовательный комплекс, известный всей республике, состоящий из большого детского сада и гимназии. Но вот в последние годы Соне приходится бороться и с разными недомоганиями в своем, собственном организме. Вручая ей "Гарем", я сказал, чтобы она каждый день читала его не меньше трех раз. Что это дней через 5-6, когда придет глубокое понимание стихотворения, даст ей моральных и духовных
сил, от которых она и физически почувствует улучшение здоровья. При этом я для нее написал и подзаголовок к "Гарему": "70 строк, которые потрясут мир" (румяный критик мой, не стоит горячиться!).
А утром 9 мая, в 60-летие Великой Победы, я как одинокий созерцатель, но сблизи (сработало сохранившееся журналистское удостоверение), принимал участие в офицальном мероприятии - возложении венков от предприятий города к памятнику "Скорбящей матери". Это - целый мемориальный комплекс. Там-то я и обратил внимание: слева название на узбекском, причем в латинице (новый узбекский алфавит, на нем дети учатся уже лет 10, хотя
газеты по-прежнему выходят в кириллице), а справа - эквивалент на английском. Сие явление я замечал и раньше - в вывесках на входе учреждений и организаций. Это при том, что подавляющее большинство населения английского напрочь не знает, только узбекский и русский. Последний к тому же продолжает оставаться единственным средством как межнационального общения, так и контактов с внешним миром, в том числе и для главы государства... 10 мая был в
обратной дороге на Ташкент. Дома обнаружил, что ограничений в объеме произведения нет. Слава те Господи! Все-таки Лондон!
Да, первая строка обязательного стихотворения на Гринвич-2005 у всех претендентов должна быть одинаковой: "Британской музы небылицы". Но это понятно! В этом-то и весь интерес! А как ее, одну и ту же пушкинскую строку, развернет тот или иной "легионер"!
Да, и времени, оказывается, осталось мало: 15 мая - последний срок! Это - тоже объяснимо! Так и должно быть!
Но чтобы задать конкурсантам большую тему и велеть им уложиться, скажем, в 28 строк! Это только там, где ниши в "вертикалях" занимают "совки" и их преемники, - могут додуматься до такого! Впрочем, в новоиспеченной Центральной Азии, похоже, вопрос о русскоязычной литературе, если и не снят вовсе с повестки дня, то задвинут последним пунктом в "Разное", которому не достает то потребности
от "вершителей судеб", то их желания, то средств, то времени, а то и всего разом...
28 строк! То есть не больше семи четырехстрочных строф! Наиболее распространенных среди стихотворцев! До таких ограничений могут додуматься только литчиновники-совки! Мнящие о себе как о великих деятелях Великой литературы! А что если у меня получилось восемь четверостиший, и ни одну из них скостить никак не получается?! Тема-то о-о-очень большая! Ну, а что если у меня стихотворение пошло не банальными четверостишиями,
а, к примеру, пятистишиями и получилось шесть строф?! Прикажете выкинуть две "лишние" строчки?!
Тяжело с "совками", которые по-прежнему верховодят на необъятных просторах теперь уже Эсэнговии. Увы!
К счастью, немало тех, кому "совковый" образ мыслей и действий претил и претит органически и кто ныне уже живет в мире других подходов и решений. Им удалось вырваться! Спасибо!
Однако, неизмеримо больше тех, чьи сердца для чести живы, но у них нет иного выхода, кроме как продолжать (увы!) свое прозябание в РСДРП (родной стране детонаторно-разрушительного пауперизма)...
Итак, Лондон количества строк не задавал. Начался "конкурсный" этап работы над произведением. Думал, ограничусь одной новой строфой. Но она вызвала еще одну. А потом появилась необходимость написания и третьей. Стадий было много. В конце концов, в результате двухдневного штурма я имел, что имел и имею: микрохамса, пять песней, строгая симметрия и гармония, заголовками - Пушкин во всех. Сто строк, которые... Ну, дальше
вы уже знаете. Только хотелось бы, чтобы еще при жизни моей это поняли хотя бы сотни три ценителей Поэзии. Да! Да, я всегда говорил и говорю:"От скромности не стоит умирать!"...
Коли уж речь зашла о моментах создания произведения, то есть смысл сказать еще об одном.
Мой "гарем" (повторяю список из "хамсы" (Песнь 4): душа, натура, работа, правда, жизнь и ее новь, губа не дура, борьба, незамерзающая кровь, литература и ее музы (Евтерпа, Эрато, Клио, Терпсихора, Талия и др.), поэтические грезы, синь неба, прелесть юной розы (только прелесть, но самой розы в гареме нет!), - прекрасные женщины, которые всю жизнь очень болезненно для меня
дрались между собой. Но теперь мне удалось установить в моем "гареме" мир и согласие. Компромисс! Именно тем, что я служу - умудряюсь! - каждой. И еще одна "женщина" из моего "гарема" - память. Она - само собой, и она тебе уже известна (хотя бы из "Моей Молитвы"). ["Моя Молитва" - среди отправленных в Лондон материалов, она уже публиковалась в рассылке. - MAN] "Ты" в последней Песни - это собирательный образ
двух "женщин": Жизни (внешней, глобальной, планетарной, космической) и Женщины (в общем-то, не реальной, так как реальных давно нет). С Жизнью у меня тоже равновесие, компромисс: я просто-напросто ее не пускаю за свой порог в натуральном виде, - только в виртуальном. Реальной Женщины... - я же еще далеко не умер! Но она, реальная, во-первых, должна понять мой "гарем", во-вторых - проникнуться необходимостью Компромисса, ....в-десятых, должна быть очень умной, терпимой, доброй.
И она, Женщина, непременно должна дружить с "женщинами" моего "гарема".
Я привел здесь выдержку из моей полемики, имевшей место быть сразу же, когда мое главное конкурсное стихотворение "Велик и чуден мой гарем" было отправлено на берега лучезарного Альбиона и одновременно женщине-другу, живущей на другом конце планеты. Она-то, скажем так, и выразила недоумение. Чем и натолкнула на действие: коли уж знающий меня человек воспринимает "гаремные
мотивы" стихотворения буквально, то что могли бы обо мне подумать - без настоящих разъяснений! - члены Жюри в Лондоне и подписчики моей рассылки по всему миру!
С уважением,
MAN (Marat Avaz-Nurzef).
P.S. В прошлое воскресенье мои подписчики один за другим получили, так сказать, три экземпляра одного и того же выпуска. Это - моя техническая погрешность, спровоцированная задержками на сервере Subscribe.ru. Извините! Но потом я подумал, что так и нужно: произведения Олеси Первушиной и следует читать не менее трех раз! Не было
бы дудки, да волынка помогла...
А вот Пушкина - сами знаете! - можно читать и перечитывать бесконечно...
ВЕЛИК И ЧУДЕН МОЙ ГАРЕМ (Микрохамса. Пять песней)
Учителю и Кумиру
Заголовки песней – строки из произведений А.С. Пушкина.
Песнь Первая: "...и ныне дикой тунгус..."
Британской музы небылицы... Дают смятенье скрыть ресницы... Дивится даже Worontcoff: с "тунгусской" вывескою рядом (корыстной волею "отцов"), лишь только English ловишь взглядом, – в краю, движимом русским словом, с безмолвным, загнанным народом... Слезу тайком смахнешь с ресницы – британской музы небылицы...
Но Пушкин и "тунгусам" дорог... И "хан" не смей ему быть ворог... Громадный Ленин в переплавке – нужна для статуй новых бронза! И Горький снят в стальной удавке – "тунгусским" помыслам угроза! И Гоголь свален с пьедестала, как и создатель "Капитала"... Пусть злату "хан" отнюдь не ворог, но Пушкин всем тунгусам дорог...
Песнь Вторая: "Явись, возлюбленная тень..."
Блажен, кто смолоду был молод вне полюсов, где жар иль холод, кто жаловал друзей и водку, свой звездный час не упустил, умел скрывать налево ходку, субординацию хранил и вечных истин не искал, да честью с толком торговал... О, полюса! О, жар! О, холод! Блажен, кто смолоду был молод!
Блажен, кто взял в любви вершину, кто с ней связал свою судьбину... Средь них, средь избранных, мой Бог меня явил однажды вмиг, к Жене Единственной помог рекою мой донесть родник... Лишь миг я Счастием дышал, – свой дар Бог Сам же и забрал, оставив мне мою судьбину: блажен, кто взял Любви Вершину...
Песнь Третья: "Бегут, меняясь, наши лета..."
Грустнее в мире нет венца, чем с малыми детьми вдовца: быть должен мамой и отцом при том, что сам-то сирота, – не могут женственным теплом согреть ни сёстры, ни мама… А дщерь, себя слегка жалея, инстинктом примет сан "Медея"... О, детки милые вдовца! Грустнее в мире нет венца...
По каплям море утекло... В хрусталь переводить стекло пытался я спустя три года, ища спасенья от тоски... Подделка тешила недолго... И вновь мечусь... И вновь "прости"... Оставь, Шехерезада, сказки! Мне кумом стал эмир бухарский! Хрустело наше с ним стекло... По каплям море утекло...
Песнь Четвертая: "Я верю: я любим; для сердца нужно верить..."
Велик и чуден мой гарем! И каждой нужен я, и всем! Душа, настырная натура, работа, правда, жизни новь, губа, которая не дура, борьба, нестынущая кровь, литература, музы, грезы, синь неба, прелесть юной розы..., – ну, каждой нужен я и всем! Велик и чуден мой гарем!
Не всех назвал своих я женщин... Есть пару слабостей и трещин... Был оправданий полон рот: "Плачу, – вещал я, – по закону! Ах, кабы ведать наперед, где надо постелить солому..." Супруга первая и дочь, в меня зачатая точь-в-точь... Я плачу в слабости от трещин... Не всех назвал своих я женщин.
Песнь Пятая: "Нет, нет, не должен я..."
Прости! Теперь пою тебя, сердца стихами теребя... Но, если честно, я боюсь: себя единственной объявишь, закон напомнишь, веру, "мусс", в которые меня затянешь... И буду нищий я дервиш, от крыльев отлученный стриж... Сердца стихами теребя, прости, теперь пою тебя...
Велик и чуден мой гарем! Я в нем не слеп, не глух, не нем! Но больше раб, чем господин, тут ничего уж не попишешь: их, женщин, много, я – один, все требуют стола и крыши... Одно спасенье: компромисс! Его нарушить ты не тщись! Иль буду слеп я, глух и нем... Велик и чуден мой гарем...
Ташкент, 06.05.2005 Карши, 08-09.05.2005 Ташкент, 11-12.05.2005 --------------------------- ПРИМЕЧАНИЯ.
Микрохамса: Хамса, хамсе, пятерица – совокупность пяти больших произведений одного автора в персидской, азербайджанской, староузбекской, турецкой литературах (Низами Гянджеви, Хосров Дехлеви, Хаджи Кермани, Алишер Навои, Абдурахман Джами, Хамди Челеби и др.). Микрохамса – здесь, скорее, игривое, шутливое определение, чем серьезное.
Песнь 1:"Британской музы небылицы..." – строка из главы 3 "Евгения Онегина", строфа XII:
А ныне все умы в тумане, Мораль на нас наводит сон, Порок любезен – и в романе, И там уж торжествует он. Британской музы небылицы Тревожат сон отроковицы, И стал ее теперь кумир Или задумчивый Вампир, Или Мельмот, бродяга мрачный, Иль Вечный жид, или Корсар, Или таинственный Сбогар. Лорд Байрон прихотью удачной Облек в унылый романтизм И безнадежный эгоизм.
Песнь 1:Worontcoff – граф Михаил Семенович Воронцов (1782-1856), генерал-губернатор Новороссии и наместник Бессарабии, в прошлом боевой генерал, сын русского посла в Англии, получивший там образование. По предположению друзей А.С. Пушкина, наместник будет с пониманием относиться к поэту, переведенному в период южной ссылки под его начальство из Кишинева в Одессу. Однако, случилось иначе. Высокомерное, покровительственное отношение
англомана, не понимавшего и не знавшего русской литературы, вызывало раздражение Пушкина. Эпиграмма поэта "Полугерой, полуневежда, к тому ж еще полуподлец" относится к Воронцову. По распоряжению графа, Пушкин в числе самых низших чиновников канцелярии был направлен для уничтожения ползающей по степи саранчи. После чего поэт и подал в отставку. Уже из Михайловского Пушкин писал Дмитрию Максимовичу Шварцу, чиновнику особых поручений при Воронцове: "...здесь нет ни моря, ни неба полудня, ни итальянской оперы.
Но зато нет – ни саранчи, ни милордов Уоронцовых".
Песнь 2:"Блажен, кто смолоду был молод..." – строка из главы 8 "Евгения Онегина", строфа X:
Блажен, кто смолоду был молод, Блажен, кто вовремя созрел, Кто постепенно жизни холод С летами вытерпеть умел; Кто странным снам не предавался, Кто черни светской не чуждался, Кто в двадцать лет был франт иль хват, А в тридцать выгодно женат; Кто в пятьдесят освободился От частных и других долгов, Кто славы, денег и чинов Спокойно в очередь добился, О ком твердили целый век: N.N. прекрасный человек.
Песнь 3:Медея – символ жестокой ревности и мстительности.
* * *
Заголовки песней микрохамсы – строки из произведений А.С. Пушкина.
1. "Я памятник себе воздвиг нерукотворный", 1836 г.
Слух обо мне пройдет по всей Руси великой, И назовет меня всяк сущий в ней язык, И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой Тунгус, и друг степей калмык.
2. "Заклинание" ("О если правда, что в ночи..."), 1830 г.
Явись, возлюбленная тень, Как ты была перед разлукой, Бледна, хладна, как зимний день, Искажена последней мукой. Приди, как дальняя звезда, Как легкий звук иль дуновенье, Иль как ужасное виденье, Мне все равно: сюда, сюда!…
3. "Прощание" ("В последний раз твой образ милый..."), 1830 г.
Бегут, меняясь наши лета, Меняя все, меняя нас. Уж ты для своего поэта Могильным сумраком одета, И для тебя твой друг угас.
4. "Дориде", 1820 г.
Я верю: я любим; для сердца нужно верить. Нет, милая моя не может лицемерить; Все непритворно в ней: желаний томный жар, Стыдливость робкая, харит бесценный дар, Нарядов и речей приятная небрежность, И ласковых имен младенческая нежность.
5. "К***" ("Нет, нет, не должен я, не смею, не могу..."), 1832 г.
Нет, нет, не должен я, не смею, не могу Волнениям любви безумно предаваться; Спокойствие мое я строго берегу И сердцу не даю пылать и забываться;