Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Кулуары конференции

  Все выпуски  

Кулуары конференции К 90-летию со дня рождения Надежды Андриановой-Гордиенко


Здравствуйте, уважаемые читатели!

 

Сегодняшний выпуск будет необычным – историко-библиографическим, к 90-летию со дня рождения Надежды Николаевны Андриановой-Гордиенко. Она была одним из известнейших украинских эсперантистов (почетный член Украинской эсперанто-ассоциации) и ерошенковедов 1960-х – 1990-х годов. Но время многое стирает, и нам понадобились значительные усилия, чтобы сегодня предложить Вашему вниманию несколько биографических и библиографических справок об исследовательнице и переводчице. Конечно же, они еще не полностью очерчивают круг ее человеческих и творческих интересов, но позволяют значительно углубить наши представления о ней.

 

По словам дочери – известной украинской детской писательницы Леси Ворониной – мать ее узнала об эсперанто от знаменитого писателя-фантаста Олеся Бердника, только что вернувшегося из лагерей, где он встречал эсперантистов. Несколько автографов Надежды Николаевны и Леси были оставлены на эсперанто в конце 1960-х гг. на страницах «Книг запису враж╕нь» домашнего музея Ивана Гончара (ныне – Национальный центр народной культуры «Музей Ивана Гончара», где я работаю). Переводы произведений Ерошенко с русского и эсперанто на украинский язык пользуются большим интересом и поныне, часто перепечатываются. Последний яркий пример этого – издание Благотворительным фондом им. Василия Ерошенко (Киев) на их основе книги «Василь ╢рошенко. Казки та легенди» (К.: видавець Карпенко, 2004, 2006). К сожалению,  детальная информация о переводчике, которая так необходима каждому читателю, в этом издании практически отсутствовала, кроме того, издатели выступали в печати с заявлениями о том, что их книга – «первое» издание переводов Ерошенко на украинский язык. Это почти так, ибо она состоит почти полностью из переводов Андриановой, и все-таки первой была ее подборка «Кв╕тка справедливост╕», увидевшая свет уже в далеком 1969 г., что и  побудило нас выступить на страницах «Литературной Украины» со статьей по истории украинского ерошенковедения и исторических приоритетов в нем, а также обратить пристальное внимание на творческое наследие Н.Н.Андриановой.

 

Сейчас память Надежды Николаевны последовательно увековечивает в интернете ее  давний друг Виктор Паюк (Чикаго), который является для меня живой связью с Андриановой-Гордиенко и ее творческим наследием: мой интерес к Ерошенко зародился в августе 1997 года, а Надежды Николаевны не стало в марте 1998-го, и я просто не успела разыскать ее и ее книги вовремя. Очень надеюсь, что представленная здесь информация, которая когда-то будет дополнена, пригодится и ему, и всем исследователям, в том числе эсперантистам. Интересно, что Надежда Николаевна родилась в один день с создателем Эсперанто Л.Л. Заменгофом.

Ваша Юлия Патлань

 

 

1. Горд╕╓нко–Андр╕анова (Андр╕анова) Над╕я Микола╖вна (15.XII.1921, м. Васильк╕в, тепер Ки╖в. обл.) – укр. рад. письменниця, перекладачка, критик. Зак╕нчила 1945 Ки╖в. ун–т. Член М╕жнар. асоц╕ац╕╖  есперантомовних письменник╕в з 1986. Автор художньо–докум. пов╕стей «Запалив я у серц╕ вогонь» (1973, про В. ╢рошенка), «Бурштиновий берег» (1979, про Латв╕ю), зб. в╕рш╕в «Мандруючи по св╕ту…» (1987, мовою есперанто), нарису «Шляхи розвитку укра╖нського театру» (1960), л╕т.–критично╖ розв╕дки «╤ван Кочерга» (1963). В перекладах Г.–А.  укра╖нською мовою вийшли: з н╕м. – пов╕ст╕ «Ноб╕» Л. Ренна (1959), «Син╕ краватки» А. Вельма (1963), романи «Голий серед вовк╕в» Б. Ап╕ца (1960), «Д╕ла пана Юл╕я Цезаря» Б. Брехта (1983); з франц. – зб╕рки новел «Кренкеб╕ль» А.Франса (1956), «Папський мул» А. Доде (1958), роман «Легенда про Уленшп╕геля» Ш. де Костера (1979); з рос. та есперанто – зб. «Кв╕тка Справедливост╕» В. ╢рошенка (1969) та ╕н. Мовою есперанто переклала ряд твор╕в Т.Шевченка, ╤. Франка, Лес╕ Укра╖нки, М. Рильського, О. Гончара, ╤. Драча, ╢. Гуцала, зб. «Укра╖нськ╕ народн╕ казки» (1983, упорядник). Удосто╓на прем╕╖ М╕жнар. л╕т. Конкурсу в м. В╕ттор╕а (о. С╕ц╕л╕я, 1986), та ╕н. м╕жнар. есперантистських л╕т. В╕дзнак .

╤.М. Давидова // Укра╖нська л╕тературна екциклопед╕я. Т.1. Ки╖в: УРЕ, 1988. – С. 462.

 

 

2. Некролог у газет╕–тижневику «Л╕тературна Укра╖на», 1998, 9 кв╕тня. – С. 8.

Над╕я Андр╕анова

На 76–му роц╕ п╕шла ╕з життя в╕дома письменниця  перекладач та проза╖к Над╕я Микола╖вна Андр╕анова.

Н.М. Андр╕анова народилася 15 грудня 1921 року в м. Васильк╕в Ки╖╕всько╖ област╕. Зак╕нчила ф╕лолог╕чний факультет Ки╖вського ун╕верситету та трир╕чн╕ курси ╕ноземних мов.

Н.М. Андр╕анова перекладала з рос╕йсько╖, англ╕йсько╖, французько╖ мов та есперанто.  У ╖╖ доробкупереклади твор╕в В.Короленка, О. Герцена, О. Купрна, О.Островського, К. Федна, В. Шрайра, М. Грегора, Г. Келлера, Б. Брехта, В. Ярошенка (sic! – Ю.П.) Вона – автор повстей «Запалив я у серц╕ вогонь», «Бурштиновий берег» та нарису  «╤ван Кочерга».

Св╕тла пам'ять про Над╕ю Микола╖вну Андр╕анову людину щедро╖ душ╕, талановитого перекладача та прозаканазавжди збережеться в серцях ╖╖ читач╕в та друз╕в.

Рада Сп╕лки письменник╕в  Укра╖ни, рада Ки╖всько╖ орган╕зац╕╖ СПУ

 

 

3. АНДР╤АНОВА–ГОРД╤╢НКО Над╕я Микола╖вна (н. 15.12.1921, м. Васильк╕в, нин╕ Ки╖в. обл. – + 27. 03. 1998, Ки╖в; поховано там само) – укр. перекладач, проза╖к, критик. Чл. СПУ (1957). Прем╕я М╕жнар. л╕т. конкурсу в м. В╕ттор╕я (╤тал╕я, 1986). Зак╕н. Ки╖в. ун–т (1945), трир╕чн╕ курси ╕ноз. мов (1950). Л╕тпрац╕вник у газ. «Рад. селянин» (1945–46), ред. Держл╕твидаву Укра╖ни (нин╕ вид–во «Дн╕про»; 1946–62). Перекладала з рос., н╕м., англ., болгар., франц. та есперанто (твори В. Вереса╓ва, В. Короленка, О. Герцена, О. Купр╕на, О. Ост–ровського, К. Фед╕на, В. Шрай╓ра, М. ╫ре╜ора, Г. Келлера, В. ╢рошенка, Б. Ап╕ца, А. Барбюса, брат╕в ╫р╕мм, А. Доде, В. Гю╜о, К. Компаня, Т. Драйзера, М. Метерл╕нка, Г. М╕льднера, ╫╕ де Мопассана, Л. Ренна, Б. Брехта, А. Франса, С. Цвей╜а та ╕н.); крит. статт╕ й реценз╕╖ в пер╕од. прес╕. Була актив. пропагандистом мови есперанто, створила й очолила (1968–73) Есперанто–ком╕с╕ю при Т–в╕ дружби ╕ культур. зв'язк╕в ╕з заруб╕ж. кра╖нами, редагувала бюлетень ц╕╓╖ ком╕с╕╖ «Tra la Soveta Ukrainio» («По Радянськ╕й Укра╖н╕»). Переклала на мову есперанто окрем╕ твори Т. Шевченка, ╤. Франка, Лес╕ Укра╖нки, М. Рильського, О. Гончара, ╤. Драча, ╢. Гуцала.

Пр.: Шляхи розвитку укра╖нського театру. К., 1960; ╤ван Кочерга. К., 1963; Василь ╕з Яблунева [В. ╤. Атаманюк] // В╕тчизна. 1973. № 5; Запалив я в серц╕ вогонь. К., 1973; Бурштиновий берег. К., 1979; Есперанто // Всесв╕т. 1987. № 12; Дмитро М╕лютенко. К., 1990.

 

Проект «Укра╖нц╕ в св╕т╕», http://www.ukrainiansworld.org.ua/about/45/49/86/87/

 

 

 

4. Эпистолярий. Письмо Н.Н. Гордиенко–Андриановой А. Г. Кепову (черновик)

 

2 сентября 1967 г.

 

Ув. тов. Кепов!

Я с большим интересом прочитала Ваш интереснейший очерк о жизни Вашего славного земляка В.Я. Ерошенко «Музыкант, поэт, языковед».

В настоящее время я с увлечением работаю над собиранием материалов о жизни и творчестве Вашего славного земляка В.Я. Ерошенко.

Я перевела на укр. язык с русского яз. и с эсперанто 10 сказок Ерошенко для нашего издательства детской литературы. В журнале «В╕тчизна» № 5 за этот год напечатана моя небольшая (6 стр.) статья о Ерошенко и опубликован мой перевод его сказки «На берегу». Теперь работаю над предисловием к однотомнику, т.е. более подробным очерком о жизни и творчестве В.Ер.

Глубоко уважаемый мною, изв. харьк. эсперантист И.Я. Бриль, который любезно согласился по мере сил помогать мне в моей работе, на время  предоставил в мое распоряжение некоторые (об.) свои материалы о слепом писателе и посоветовал обратиться к Вам, что я и решила сделать.

Итак, обращаюсь к Вам, уважаемый коллега, с большой просьбой:

Если это не очень затруднит Вас, пришлите мне текст Вашего очерка о Ер. с точным указанием, где и когда он был напечатан. Каждое новое слово о В.Я. очень ценно и интересно для меня.

Еще несколько вопросов.

Знали ли Вы лично Вас. Як.

Можете ли описать его наружность, дом, в котором он родился, село Обуховку, его родителей, сестер и братьев и сообщить несколько адресов родных и друзей его, с кот. я  могла бы встретиться?

Месяца через два, если ничего не изменится, я собираюсь посетить Ваши места и Харьков, где живут две сестры Ер. Тогда надеюсь лично познакомиться и поговорить с Вами.

Несколько слов  о себе. После войны окончила филфак КУ. Работала более 15 лет редактором изд. худ. л–ры Украины. В послевоенные годы – на творческой работе. Перевожу с 1949 г. Я член Союза писателей с 1957 г., переводчик с иностранных языков и критик–литературовед. Печатаюсь в периодических изданиях Украины с 1951 г. С 1966 г. увлеклась эсперанто.

Где–то в начале 1968 собираюсь надеюсь  в составе писательской делегации СССР посетить Японию  в поисках следов Ерошенко. Сегодня веч(ером) я  на три–четыре недели уезжаю в  Болгарию в составе туристской группы укр. интеллигенции от укр. Союза дружбы (и)  культурных связей с заграницей.

По возвращении из Болгарии очень надеюсь застать дома Ваше дружеское письмо, за которое я Вам заранее бесконечно глубоко признательна.

Буду очень рада, если в будущем смогу быть чем–нибудь полезной и Вам. Если Вы интересуетесь материалами новыми публикациями Ерошенко и понимаете укр. яз., я могу после приезда постараюсь достать и прислать Вам тот номер журнала, в кот. напечатана моя небольшая статья о нем.

Простите, что беспокою Вас.

С глубоким искренним уважением

Заранее благодарна,

 

Надежда Андрианова,

 

2.IX.67

ЦГАМЛИУ, ф. 203, оп. 1, д. 32.

 

 

5. Из переводов.

Василь ╢рошенко

Знев╕рене серце

Переклад з есперанто Н. Горд╕╓нко–Андр╕аново╖

 

Блукав я по св╕ту, шукаючи дол╕,

Так мр╕яв знайти я брат╕в на земл╕,

Та скр╕зь зустр╕чались потвори – не люди,

Чи мавпи п╕дступн╕, насм╕шники зл╕.

 

На дружн╕й прив╕т скалять гостр╕╖ зуби,

На потиск руки так ╕ жди, що куснуть.

За братн╕й ц╕лунок вам плюнуть у душу,

По–зрадницьки п╕дло тебе продадуть.

 

Я друга шукав з теплим усм╕хом щирим,

╤з серцем ласкавим, гарячим та в╕рним,

Та марно, – знаходив я гарп╕й отруйних

Чи ладних встромить в тебе пазур╕ зв╕р╕в.

 

Знесилився я, в╕дпочинку бажаю,

У грудях глибоко – В╕тчизна кохана.

А в серц╕ на дн╕ ледве жевр╕╓ мр╕я:

Чи знайдеш мене, побратиме коханий?...  (1968 р. – Ю.П.)

 

 

6. Публикации Н.Н. Андриановой(-Гордиенко) о В.Я. Ерошенко.

 

  1. Андр╕анова Н. Серце орла // В╕тчизна (Ки╖в).– 1967. – № 5. – С. 103–105. ╢рошенко В. Серце Орла. Пер. з рос. Н. Андр╕аново╖. – С. 100–102

2.      Andrianova N. Legenda vivo. Rakonto pri blinda verkisto–esperantisto V. Jeroŝenko, arda adepto de la paco kaj amikeco inter la popoloj. // Tra la Soveta Ukrainio, 1968. –  № 1. – P.11 – 20. ((Бюллетень издавался на украинском, русском, английском и французском языках).

  1. Андранова Н. Життя, в╕ддане людям // Заклик/Призыв (Киев). – 1968.  №1. –  с.14–16. ╢рошенко В. Кв╕тка справедливост╕ // Заклик/Призыв (Киев). – 1968. – №1. – с.16–18;  Трагед╕я курчати // Заклик/ Призыв (Киев). – 1968. –  №1. –  с.19. Пер. Н. Андр╕аново╖.
  2. Андр╕анова Над╕я. Людина з легенди. З блокнота л╕тературного сл╕допита. // Л╕тературна Укра╖на (Ки╖в), 1968. – 13 лют., С. 2. ╢рошенко В. Чукотська ╕дил╕я. Пер. з есп. Н. Андр╕аново╖.
  3. Гончар М. (Андр╕анова Н.?) Дивоцв╕т // Жовтень (Ки╖в). – 1968. –  №2. – С. 86–87. ╢рошенко В. Т╕сна кл╕тка. – С.87–93
  4. Андр╕анова Над╕я. Укра╖нець – класик японсько╖ л╕тератури // Укра╖на (Ки╖в), 1968.– № 3 – С. 8. ╢рошенко В. “Глек мудрост╕”. – С. 9
  5. Андр╕анова Над╕я. «М╕й вогонь – то любов до людей» [В╕дгом╕н минулого] // В╕тчизна (Ки╖в). – 1968. – № 10. – С. 177 – 181. ╢рошенко В. “Той, кому судилося жити”, пер. з есп. Н. Андр╕аново╖. С. 181 – 186; ╢рошенко В. “Бес╕да”. С. 186 – 188.
  6. Andrianova N. Legenda vivo. Rakonto pri la blinda verkisto–esperantisto V. Eroŝenko…Legenda vivo. // Lomnibuso (Osaka). – 1969. – № 1. – P.  11–16. [Represo el “Tra la Soveta Ukrainio”]

9.      ╢рошенко В. Кв╕тка справедливост╕. Легенди, казки, нариси, в╕рш╕, статт╕. Кив: Молодь, 1969.263 с. з портр. Упорядкування, передмова, переклад та прим╕тки Н.Андр╕аново╖–Горд╕╓нко. Художн╓ оформлення В.Г.Котляра.

  1. Андр╕анова–Горд╕╓нко Н. Людина з легенди (вступна стаття) // ╢рошен­ко В. Кв╕тка справедливост╕. Ки╖в: Молодь, 1969, – С. 7–38.
  2. Андр╕анова Н. ╢рошенко – класик японсько╖ л╕тератури // Укра╖нський календар. 1970. Укра╖нська сусп╕льно–культурне товариство в Польщ╕, Варшава, 1969. – С. 138 – 141.
  3. Андр╕анова Н. «Запалив я у серц╕ вогонь…» // Л╕тературна Укра╖на (Ки╖в), 1970. – 27 с╕чня. – С.2.
  4. Andrianova N. En la naskiglando de V. Eroŝenko. LOmnibuso”, N7, 1970, p.13
  5. ╢рошенко В. Серце орла. Кв╕тка справедливост╕. Пер. з есп. Н. Горд╕╓нко–Андр╕аново╖ // Дукля. – 1972. – №1 (20) – С. 28 – 40.

15.  Горд╕╓нко–Андр╕анова Н. Зустр╕ч у л╕с╕ [Про долю сл╕пого письменника–самородка, класика японсько╖ л╕тератури В.Я. ╢рошенка. Уивок з книги “Запалив я у серц╕ вогонь”] // Друг читача (Ки╖в). – 1973. – 28 червня.

  1. Горд╕╓нко–Андр╕анова Н. Запалив я у серц╕ вогонь...: Худож.–документальна пов╕сть. Ки╖в: Веселка, 1973, вид. 2–е, доп. 1977. – 304 с., 3 л., ╕л.
  2. Андрианова Н.Н. Я зажег в своем сердце костер: Главы из книги // Ленинская смена (Белгород). – 1973. – 16, 18, 20 окт.
  3. ╢рмоленко Валентина (Андр╕анова Н.?). Дивоцв╕т // Альманах Укра╖нського народного союзу на р╕к 1974. ВидавництвоСвобода" Джерз╕ Сит╕ — Ню Йорк – С. 177 – 181

19.  Горд╕╓нко–Андр╕анова Н.М. ╢рошенко Василь Якович // Укра╖нська радянська енциклопед╕я. Вид. 2–е. – Т. 4 “Електрод – кантаридин”, К: УРЕ, 1979. – С. 99.

20.  Andrianova N. La fragmento el la libro ‘Ekbruligis mi fajron en kor’…’ // L’omnibuso. – 1978. – № 79, 81; 1979. – № 85, 86; 1980. – № 87.

21.  Горд╕╓нко–Андр╕анова Над╕я. “Мен╕ треба так багато бачити...”: нев╕дом╕ листи В.╢рошенка // Укра╖на (Ки╖в). – 1987. – № 28. – С.14–17. – 9 лист╕в ╢рошенка до Тор╕╖ Токудз╕ро. [Пер. з есперанто Н.Горд╕╓нко–Андр╕аново╖].

22.  Впервые публикуются на русском языке: Неизвестные письма В.Я. Ерошенко/ Вст. сл. А.Кепова. Пер. с укр. Павел Дубинка [по публикации Н.Андриановой // Украина, 1987, – № 28] // Путь Октября. – 1987. – 29 дек. – № 156. – С.3. – Рис. Сергея Савчука: Н.Н.Андрианова в школьном музее В.Я.Ерошенко.

23.  Andrianova N. Materialoj pri Eroŝenko serĉataj // Bulgara Esperantisto, 1988. – №3. – Р.12.

24.  Горд╕╓нко–Андр╕анова Над╕я. В╕н бачив серцем // Укра╖на (Ки╖в). – 1989. – № 50. – С. 10–11. ╢рошенко В. Химерний к╕т (пер. з есп. Н.Горд╕╓нко–Андр╕аново╖) // Укра╖на (Ки╖в). – 1989. – № 50. – С.10–12. [Мал. Вадима Шевченка].

25.  ╢рошенко В. Любов до людей. Колискова. В╕рш╕. // Соц╕ал╕стична культура (Ки╖в). – 1990. – № 1. – С.31.

  1. Andrianova, Nadija. Vasilij Eroŝenko // Ukraina Esperantisto 1990; 1990; 2; 3: P.P. 14–15; 18–19
  2. Андр╕анова–Горд╕╓нко Н.М. До 100–л╕ття в╕д дня народження Василя ╢рошенка // Всесв╕т (Ки╖в). – 1990. – № 3.
  3. Андр╕анова–Горд╕╓нко Н.М. Мр╕йник ╕з великою душею. // Радянська ж╕нка, 1990. – № 10. – С.14–15. ╢рошенко В. Розпов╕дь паперового л╕хтарика, пер. з есп.  Н. Горд╕╓нко–Андр╕аново╖.
  4. Андр╕анова Н. ╢рошенко Василь // Укра╖нська л╕тературна енциклопед╕я: в 5 т. – К.: УРЕ, 1990. – Т. 2. Д–К. – С. 186—187.

 

Рец.:

  1. Бахмут В. Зажег я в сердце огонь (новая книга о творчестве писателя В.Ерошенко) // Белгородская правда. – 1973. – 12 ноября.
  2. Астанин А. “Я зажег в своем сердце огонь...”. / О кн.: Н. Н. Гордиенко–Андриановой о В.Я. Ерошенко // Путь Октября. – 1973. – 18 авг.
  3. Осыков Б. Память священна // Ленинская смена (Белгород). – 1973. – 16 окт.
  4. Бартанова О. Сонце – м╕й поводир/ Рец. на кн.: Горд╕╓нко–Андр╕анова Н. “Запалив я у серц╕ вогонь” // Друг читача. – 1977. – 21 липня. – С.5.

 

 

7. Основные публикации Н.Н. Гордиенко-Андриановой:

 

Андр╕анова, Н. М. ╤ван Кочерга [Текст] : л╕тературний портрет / Н. М. Андр╕анова. – К. : Художня л╕тература, 1963. – 104 с.

 

╢рошенко В. Кв╕тка справедливост╕. Легенди, казки, нариси, в╕рш╕, статт╕. Кив: Молодь, 1969.263 с. з портр. Упорядкування, передмова, переклад та прим╕тки Н.Андр╕аново╖–Горд╕╓нко. Художн╓ оформлення В.Г.Котляра.

 

Lesja Ukrajinka: Liriko. Trad. N. Hordijenko-Andrianova. Kijivo: Komisiono pri Internaciaj Ligoj de Ukrainiaj Esperantistoj, 1971. 86 p.: ilustr.

 

Кампань К. Прощайте, мо╖ пятнадцять л╕т... Переклад з французько╖ Н.Горд╕╓нко–Андр╕анова. ╤люстрац╕╖ Д.Дюпю╖. Ки╖в: Молодь, 1971. 247 с. Клод Кампань – псевдон╕м подружжя Жана–Лу╖ та Бр╕жж╕т Дюбрей. Перу Жана Лу╖ належать в╕дом╕ у Франц╕╖ романи для п╕дл╕тк╕в. Добре знаючи ╖х психолог╕ю, автори створили правдиву, глибоко гуманну пов╕сть, яка стала улюбленою французького юнацтва.

 

Горд╕╓нко–Андр╕анова Н. Запалив я у серц╕ вогонь...: Худож.–документальна пов╕сть. Ки╖в: Веселка, 1973, вид. 2–е, доп. 1977. – 304 с., 3 л., ╕л.

 

Кампань К. Д╕ти морських туман╕в. Переклад з французько╖ Н.Горд╕╓нко–Андр╕анова. ╤люстрац╕╖ Д.Дюпю╖. Ки╖в Молодь 1974г. 271 с., ╕л.  Клод Кампань – псевдон╕м подружжя Жана–Лу╖ та Бр╕жж╕т Дюбрей. Перу Жана Лу╖ належать в╕дом╕ у Франц╕╖ романи для п╕дл╕тк╕в. Добре знаючи ╖х психолог╕ю, автори створили правдиву, глибоко гуманну пов╕сть, яка стала улюбленою французького юнацтва. «Д╕ти морських туман╕в» – продовження книжки «Прощайте мо╖ пятнадцять л╕т…», яка вийшла укра╖нською мовою 1971 року. Геро╖ проходять через ряд заплутаних пригод та складних психолог╕чних переживань.

 

Горд╕╓нко–Андр╕анова Н. Бурштиновий берег. Укр. мовою. Сер╕я: В с╕м`╖ ╓дин╕й. Розпов╕дь про Латв╕ю. Худ. оформлення О.Шолом╕я. Ки╖в: Веселка, 1979.

 

Ап╕ц Бруно. Голий серед вовк╕в. (На украинском языке). Роман. Перекл. з н╕м. Н.Горд╕╓нко–Андр╕аново╖, П╕слямова Н. Матузово╖. Вид. 3–╓. (Сер╕я «Дружба»). К.: Дн╕про. 1981.   381 с. – ╕л.  11 рок╕в в╕домий письменник НДР Бруно Ап╕ц пробув у фашистських кат╕внях, його роман «Голий серед вовк╕в» розпов╕дав про вязн╕в Бухенвальду, як╕, незважаючи на жорстокий терор, зум╕ли п╕дготувати й усп╕шно зд╕йснити збройне повстання у табор╕ смерт╕. Д╕я твору в╕дбува╓ться в березн╕–кв╕тн╕ 1945 року. У центр╕ роману постат╕ кер╕вник╕в п╕дп╕лля – Богорський, Бохов, Гефель та ╕нш╕, а також маленький хлопчик з Польщ╕, якого вязн╕ рятують в╕д смерт╕.

 

Брехт Бертольд. Д╕ла пана Юл╕я Цезаря. З н╕мецько╖ переклала Над╕я Горд╕╓нко – Андр╕анова. К. Дн╕про. 1983г. 214 с.  Незак╕нчений роман видатного н╕мецького драматурга. У сатиричному твор╕ видатного н╕ма Бертольда Брехта (1898–1956) на тл╕ сво╓р╕дно молдерн╕зованих под╕й давньоримсько╖ ╕стор╕╖ з великою художньою силою викрива╓ться закул╕сний механ╕зм пол╕тично╖ боротьби в кап╕тал╕стичних кра╖нах.

 

Andrianova-Hordijenko, Nadija: Vagante tra la mondo maltrankvila (originala poemaro, Budapest: Hungara Esperanto-Asocio, 1987. – 102 p. – ISBN 963-571-182-4)

 

Штр╕тматтер Ерв╕н. Оле Б╕нкоп. Сер╕я: Заруб╕жна проза ХХ стол╕ття.перекл.з н╕м.Н.Горд╕╓нкоАндр╕анова К Дн╕про 1989г. 488с.  Роман «Оле Б╕нкоп» змальову╓ драматичн╕, а почасти ╕ траг╕чн╕, процеси колектив╕зац╕╖ у н╕мецькому сел╕ к╕нця 1940—50–х pp. Образ мр╕йника ╕ фантазера Оле Б╕нкопа  – найприваблив╕ший у твор╕ , де ╓ ╕ грубуватий фарс ╕ глибокий п╕дтекст.

Андр╕анова–Горд╕╓нко, Н.М. Дмитро М╕лютенко. – К. : Мистецтво, 1990. – 181 с.

 


В избранное