Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Новости сайта Correctura

  Все выпуски  

Новости сайта Correctura новая статья, обновления, анонс


Информационный Канал Subscribe.Ru

Здравствуйте!

 

Новости Корректуры такие:

1) Стал известен автор анонимного перевода. Его комментарий и мой читайте ниже.

2) Выложен полный список ошибок в переводе Вайсбротом рассказа "Ziarno prawdy" ("Крупица истины"). Статья называется "Портрет с ретушью" . (Статья по этой ссылке занимает 480кб, но на главной странице Корректуры есть ссылка на упакованный файл (80кб).)

3) В статье "Как намордник стал светильником" произошли небольшие изменения. В текст добавлены уточнения, несколько новых ошибок переводчиков (в том числе один ЛЯП ;) ) и – прежде всего! – комментарий автора анонимного перевода. Кроме того, исчезло несколько несущественных ошибок.

 

Скоро!

Совсем скоро, в течение одной - двух недель на сайте будет мой перевод рассказа "Ziarno prawdy" с комментариями и рабочими материалами - самыми интересными моментами из обсуждения перевода по email.

 

Дальнейшие планы:

1) Ближайшее: в течение месяца выложу сборник "расшифровок" некоторых имен и названий в произведениях Сапковского, составленный по материалам изысканий участников форумов (сайтов http:/www.sapkowski.ru и http:/www.sapkowski.pl). Там много интересного :): знаете ли Вы, например, что имя Калантэ переводится с греческого, как "Красивый цветок", и есть называющийся так сорт орхидеи (обнаружила Easnadh), а Мистле - это почти омела (mistletoe, нашел Allan Karmine)? Этот сборник будет пополняться.

Также возможна статья (не моя) о постмодернизме в произведениях Сапковского.

2) Совсем позже - сравнение перевода Ирэны Брюн "Что-то кончится, что-то начнется" и перевода Александра Бушкова "Дорога, откуда не возвращаются".

 

 

Комментарий автора «анонимного перевода»

 

 

-- Нас будет трое, из которых один раненый,

и в придачу юноша, почти ребенок, а скажут,

что нас было четверо.

 

Александр Дюма. Три мушкетера

 

 

В конце восьмидесятых годов я перевел рассказ Анджея Сапковского "Ziarno Prawdy". Случилось так, что по моей неосторожности и неопытности ранняя версия перевода попала на одну из BBS, откуда пошла гулять по стране и в конце концов оказалась на самом популярном литературном сайте нашей страны - в библиотеке Мошкова.

Насколько ранней была эта версия? До конца у меня нет уверенности, поскольку у меня сейчас нет доступа к финальной версии перевода. Однако, по отсутствию некоторых предложений, по наличию грубых ошибок и по некоторым стилистическим признакам можно судить, что это была вторая версия текста. Первой версии не существовало в компьютерном варианте - она была только на бумаге. И, как говорил Аркадий Райкин: "И слава богу - не дай бог!" Впрочем, вторая версия - тоже не подарок.

Был ли заключительный вариант значительно лучше второго? Многое было исправлено. "Крошечный банк" стал "банком гномов", гной на икрах деревенских девок сменился навозом и так далее и тому подобное. Но многое и осталось. Например, светильнику так и не суждено было вернуться в свой первоначальный образ - намордника. :( Видно оказался сильно заколдован :)

Я попросил Максима Мошкова удалить мой текст из его библиотеки, что было им выполнено и за что я испытываю к нему большую благодарность.

Остается только добавить, что я не рассматриваю мой перевод - даже в его финальном варианте - достойным публикации где бы то ни было.

 

Вадим Могильчак

 

 

 

- Как говорили Эдип, Гамлет, Лир и все прочие: "Жаль, что я  не  знал об этом раньше".

 

Роджер Желязны. Знак единорога.

 

Рассматривая три перевода рассказа Анджея Сапковского "Ziarno prawdy" (а именно этот анализ и дал начало работе по созданию сайта correctura.narod.ru), я – к моему теперешнему сожалению – понятия не имела о том, что одна из рассматриваемых работ, так называемый "анонимный перевод", не являлась законченным продуктом процесса перевода и – самое главное! – не была как таковой сознательно распространена ее автором.

Когда это стало мне известно, передо мной встал вопрос: что делать со статьей "Как намордник стал светильником"? Выходов я видела несколько, к сожалению, каждый имел свои недостатки.

·        Просто убрать статью со страницы могло помочь как мертвому припарка: как и черновая версия перевода уважаемого Вадима Могильчака, "КНСС" уже пошла гулять по интернету.

·        Вырезать из статьи все замечания по "анонимному переводу" также не являлось идеальным выходом, так как при этом существенно нарушалась литературная целостность текста. Недаром говорят "Из песни слова не выкинешь".L

·        Оставить статью без изменений мне не позволяла совесть.

Третий выход плавно переходил в четвертый: оставить статью без изменений, но снабдить соответствующим комментарием. Этот вариант пересилил, и с согласия автора некогда анонимного перевода статья "Как намордник стал светильником" возвращается на сайт.

Я, со своей стороны, спешу объявить публично и во всеуслышание, что - знай я раньше историю анонимного перевода – ограничилась бы сравнением двух переводов: Владимира Лося (напечатано в сборнике: «Фантастические рассказы и повести» / Сост. А. Н. Каширин. – М.: Молодая гвардия, 1990) и Евгения Вайсброта ("официального" переводчика Сапковского). Посему беру назад ВСЕ находящиеся в статье "Как намордник стал светильником" ядовитые замечания в адрес работы Вадима Могильчака, и пусть мое искреннее раскаяние снискает мне прощение.

 

Татьяна Гладысь


http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Подписан адрес:
Код этой рассылки: lit.writer.correctura
Отписаться

В избранное