Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Новости сайта Correctura

  Все выпуски  

Новости сайта Correctura. О редактировании и переводе игры Ведьмак


http://correctura.narod.ru

 

Я читал в Ведьмака

Часть I

(Для тех, кто еще не играл, но собирается.)

 

Сейчас, когда я пишу этот текст, до выхода игры остается примерно неделя. В Ведьмака, полностью переведенного на русский язык, уже играли тестеры и сотрудники Нового Диска. Но я один из тех четырех людей в России, которые “в него читали”. :) Я и Татьяна Гладысь редактировали перевод и частично переводили Ведьмака[1].

Так уж получилось, что игра изначально переводилась на русский с английского языка, причем в основном не нами. Когда мы занялись редактированием, польский вариант уже стал доступен, и помимо сверки с сагой Анджея Сапковского и обычного редактирования, мы поставили перед собой задачу приблизить перевод к польскому оригиналу настолько хорошо, насколько это возможно[2]. Так что работы оказалось очень много, отчасти это был переперевод[3]. Далеко не все успели, что-то получилось хуже, чем хотелось бы, и, глядя в текст, я замечаю там многочисленные недочеты, но, по-моему, результат должен быть достаточно хорош, чтобы не пришлось его стыдиться. :) И, надеюсь, хотя бы 95% этих недостатков будут видны только нам и никому больше.

Я хочу высказать свое мнение об этой игре со своей, редакторской и переводческой, т.е. достаточно узкой точки зрения. :) Эта первая часть предназначена для тех, кто еще не видел игры, поэтому никаких тайн я раскрывать не собираюсь – это было бы неправильно, и вообще, напишу кратко[4]. Сразу предупреждаю, что никогда в эту игру не играл, и ничего не знаю о графике, качестве анимации, внешности героев, виде оружия, ножнах :), качестве озвучивания, и тому подобных вещах. Обо всем этом я пока могу судить только по видеороликам.

С предисловием покончил. Начну с того, что игра написана хорошим языком. Персонажи изъясняются не однообразно, а стиль речи некоторых узнается сразу. Увидите. :) Хотя, конечно, ее все-таки не Сапковский писал, ну и игровая специфика дает о себе знать.

Сюжет, по-моему, интересный, кроме того, есть детективная линия. Геральту придется заниматься расследованием, причем разгадка совсем не очевидна, так что придется потрудиться. Но, как писал, выдавать секреты я не собираюсь, так что этой информации пока хватит. :) К тому же, это играющему видней будет – по одному тексту трудно проследить различные варианты.

Ведьмак основан на одноименной саге Сапковского[5], и, кроме кучи общих персонажей[6], содержит много всяких отсылок к ней. Это и прямые цитаты, и просто намеки. Игра самодостаточна, знать книги Сапковского не обязательно, но без сомнения, тем, кто сагу читал, играть будет намного интересней. Поскольку важно не потерять “эффект узнавания”, в большинстве случаев имена, названия существ, всяческих мест и т.п. мы брали из перевода Вайсброта[7]. Разумеется, кроме тех случаев, когда перевод был явно неправильным или заметно хуже, чем мог быть[8].

Кроме цитат из произведений Сапковского, в игре есть немало отсылок к другим литературным произведениям, причем не только польским. И не только к литературным произведениям – есть намеки на реальных людей. :) Все это отразилось и на некоторых именах в игре. Кое-что легко узнается, а кое-что мало кто узнает. Вряд ли на этом стоит сосредоточиваться – это не влияет на сюжет, но если угадаете, развлечетесь. :) Так что если вам что-то показалось, не исключено, что вы правы. :) Вполне допускаю, что и мы не все раскопали, и кто-то из игроков обнаружит неизвестные нам соответствия.

Любителям играть на языке оригинала. Озвучиваемая часть (диалоги) написана создателем игры на польском языке. Неозвучиваемая часть - на английском. Когда уже шла локализация, началось сокращение на четверть английского текста по требованию американского издателя. Так что русские диалоги получились немного длиннее. Уж не знаю, на четверть ли, но на 10% точно. Кроме того, при переводе некоторые вещи менялись так, чтобы были понятны носителям языка, другими словами, переносились на местную почву. Не скажу, чтобы такого было очень много, но есть, и правильно воспринять это со слуха на английском или польском, не будучи native'ом, практически невозможно. Например, если бы не Татьяна (живущая в Польше), я бы пропустил множество отсылок и цитат в польском тексте.

О фонетике эльфийского языка. Я озвучки не слышал, но вероятно, что эльфийские фразы озвучивались по транскрипции на польском сайте Сапковского: http://sapkowski.pl/modules.php...slownik . Во всяком случае, я давал такой совет, а уж последовали ли ему, не знаю. :) С моей точки зрения, это произношение, во-первых, вполне соответствует предполагаемой этимологии, во-вторых, другого авторитетного эталона нет, и в-третьих, словарь языка, находящийся на официальном польском сайте Сапковского, автоматически задает нормативное произношение. :) Кроме того, я думаю, что Сапковский видел этот словарь, он (последний) на сайте уже 8 лет находится..

И немного юмора. В английском переводе встретилась забавная опечатка: "Foltest, king of Temeria, Mahakam, Brooklyn". А в польском тексте эльфы однажды вскричали "Allah akbar!". :) В следующей версии текста первое было исправлено, а второе вообще пропало (думаю, это была просто внутренняя шутка разработчиков).

 

Позже выйдет вторая часть (Kill Bill 2 :)) моих заметок - для тех, кто прошел игру - с расшифровкой некоторых цитат и имен.

 

 

Виктор Азаров



[1] "С нуля" мы перевели не больше 10%.

[2] Т.е., построить коммутативную диаграмму. :)

[3] Есть, конечно, и небольшое преимущества в таком подходе - текстом занимались в итоге 4 человека, и мы сохраняли удачные находки переводчиков с английского.

[4] Татьяна внесла не меньший вклад в работу, чем я, но здесь я высказываю свою точку зрения.

[5] Это если кто не знает :)

[6] Геральт, например :)

[7] Это главный переводчик Сапковского

[8] Единственный случай, когда подобное изменение может привести к тому, что герой не будет узнан: Коэн. В оригинале он Coёn, а в переводе Вайсброта Койон. Нигде ни в каком другом месте у Сапковского русский язык не используется (во всяком случае, я не встречал), и я не вижу оснований к тому, чтобы читать 3-ю букву, как русскую. И созвучия Койон-койот в оригинале тоже нет. Конечно, написание Коэн имеет свои недостатки - получилась еврейская фамилия :), но как сделать лучше, я не знаю. Во французском двоеточие над буквой указывает на отдельное ее чтение (Citroёn, например), так что будет Коэн.

И один раз существо в переводе Вайсброта раздвоилось: “жряк-жиритва”, в игре остался только “жряк”.


В избранное