Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Записная книжка писателя Олега Северюхина (Иван Блюм) Иностранцы постоянно неправильно истолковывают слова и действия руководителей России


Помню как-то, один мой начальник на переговорах с китайцами сообщил, что в Финляндии переговоры иногда проходят в бане. Говорю начальнику, мол, не надо это переводить. Начальник сразу окрысился, говорит, ты должен переводить все, что он говорит. Ладно, чего говоришь, то и буду переводить. Перевел. У китайцев глаза полезли на лоб. Нам в баню не надо, говорят, мы чистые, недавно мылись. Начальник не унимается. Давай, переводи, что в Финляндии такие хорошие бани, что там они проводят свои переговоры. Китайцы на дыбы. Советский офицер хочет обозвать их немытыми китайцами. И китайский переводчик тоже не может взять в толк, почему на переговорах о нарушении режима границы возник вопрос о бане. Переводчику объяснил, типа, Финляндия это капиталистическая страна и начальник критиковал ее за то, что они переговоры проводят в бане, а не так, как мы - коммунисты - в каюте теплохода. С китайцами вопрос уладили, а вот начальник еще неделю отходил от того, что я не мог объяснить китайцам , что в Финляндии... Очень понравилось, когда он сам пытался по-русски объяснить китайцам, подняв вверх указательный палец и говоря по словам Фин-лян-дииии. Потом еще был случай, когда другой начальник заявил, что "матросов нет вопросов". У китайцев снова глаза на лоб. Откуда на переговорах взялись матросы? Так и здесь. Что на уме, то и на языке, а дураки-переводчики переводят, все что говорят.

Здесь можно оставить свои комментарии. Выпуск подготовленплагином wordpress для subscribe.ru


В избранное