Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

"Искусство Public Relations: Психология&Философия"


Семинар "Искусство Public Relations: Психология&Философия"

АДРЕС ПОДПИСКИ: www.subscribe.ru/catalog/psychology.hjd

Ведущий рассылки: Леонид Жуков, lbg@rpri.ru. CRAZY NOTES. Текст данной рассылки представляет собой часть более обширного литературно-художественного текста "Корневой каталог (приготовления к роману)", который я публикую в режиме реального времени в живом журнале по адресу: http://www.livejournal.com/users/leonid2004

PSY. ЦИТАТА. ВАЦЛАВИК. «ВЫХОДА НЕТ»
Это дилемма человека, страдающего ночными кошмарами: ничего, чтобы он не пытался сделать в своем сне, не приносит пользу*. Он может прервать свой кошмар, только проснувшись, что означает выйти из сна. Но пробуждение — это не часть сна, оно — это иная система координат, это — не сон.

* [Обратимей опять к книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», которая (как и «Аписа в Стране Чудес») является скорее примером проблем в логике, чем детской книжкой. Траляля и Труляля говорят о спящем Черном Короле:
- Ему снится сон! — сказал Траляля. — И как, по-твоему, кто ему сниться?
- Не знаю, — ответила Алиса. — Этого никто сказать не может.
- Ему снишься ты! — закричал Траляля и радостно захлопал в ладоши. — Если бы он не видел тебя во сне, где бы интересно, ты была?
- Там, где я и есть, конечно, — сказала Алиса.
- А вот и ошибаешься! — возразил с презрением Траляля. — Тебя бы тогда вообще не было! Ты просто снишься ему во сне.
- Если этот Король вдруг проснется, — подтвердил Труляля, — ты сразу — фьють! — потухнешь, как свеча!
- Ну, нет, — вознегодовала Алиса. — И вовсе я не потухну! К тому же, если я только сон, то кто же тогда вы, хотела бы я знать?
- То же самое, — сказал Траляля.
- Самое, самое, — подтвердил Труляля.
- Он так громко прокричал эти слова, что Алиса испугалась.
- Ш-ш-ш, — прошептала она. — Не кричите, а то вы его разбудите!
- Тебе-то что об этом думать? — сказал Труляля. — Все равно ты ему только снишься. Ты ведь не настоящая!
- Нет, настоящая! — крикнула Алиса и залилась слезами. (Перевод Н. М. Демуровой)] (Вацлавик, с.210).

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ
"It's only the Red King snoring," said Tweedledee.
"Come and look at him!" the brothers cried, and they each took one of Alice's hands, and led her up to where the King was sleeping.
"Isn't he a lovely sight?" said Tweedledum.
Alice couldn't say honestly that he was. He had a tall red nightcap on, with a tassel, and he was lying crumpled up into a sort of untidy heap, and snoring loud- "fit to snore his head off!" as Tweedledum remarked.
"I'm afraid he'll catch cold with lying on the damp grass," - said Alice, who was a very thoughtful little girl.

- "He's dreaming now," said Tweedledee: "and what do you think he's dreaming about?"
- Alice said "Nobody can guess that."
- "Why, about you\" Tweedledee exclaimed, clapping his hands triumphantly. "And if he left off dreaming about you, where do you suppose you'd be?"
- "Where I am now, of course," said Alice.
- "Not you!" Tweedledee retorted contemptuously. "You'd be nowhere. Why, you're only a sort of thing in his dream!"
- "If that there King was to wake," added Tweedledum, "you'd go out-bang!-just like a candle!"
- "I shouldn't!" Alice exclaimed indignantly. "Besides, if I'm only a sort of thing in his dream what are you, I should like to know?"
- "Ditto," said Tweedledum.
- "Ditto, ditto," cried Tweedledee.
- He shouted this so loud that Alice couldn't help saying, "Hush! You'll be waking him, I'm afraid, if you make so much noise."
- "Well, it's no use your talking about waking him," said Tweedledum, "when you're only one of the things in his dream. You know very well you're not real."
- "I am real!" said Alice, and began to cry.

"You won't make yourself a bit realler by crying," Tweedledee remarked: "there's nothing to cry about."
"If I wasn't real," Alice said-half-laughing through her tears, it all seemed so ridiculous-"I shouldn't be able to cry."
"I hope you don't suppose those are real tears?" Tweedledum interrupted in a tone of great contempt.
(Through the looking-glass, Lewis Carroll, p.50)

В избранное