Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Психология (не)владения языком. Эссе первое: пассивное владение.


Дорогие читатели рассылки,

Почти год я не выпускал новых номеров. Могу сказать твёрдо, что соционика в моей жизни – уже пройденный этап, и обратной дороги не будет. С другой стороны, есть пословица, что «можно вытащить мужика из деревни, но невозможно вытащить деревню из мужика», так и соционический опыт, конечно, оставил свой след у меня в голове. Интерес к психологии не пропал, и я хочу поделиться несколькими психологическими эссе.

Правда, сразу предупрежу, что темы этих эссе будут своеобразные: психология и язык, психология и национально-культурные традиции. Как мы говорим, как мы выражаем свои мысли. Это во многом связано с моей основной профессией. Думаю, что для многих из вас даже будет неожиданностью то, что автор рассылки в основном по жизни занимался вовсе не соционикой. Я – переводчик, и занимаюсь переводами вот уже почти полтора десятка лет. Последний год я работаю в очень своеобразной сфере судебного перевода. По работе мне приходится общаться с коллегами по профессии, многие из которых – выходцы из восточных стран (включая бывшие советские республики). За этот год… ну, не могу сказать, что много узнал о «восточном менталитете» - это было бы глупым хвастовством. По крайней мере, прикоснулся, увидел что-то новое, чего раньше не замечал. С другой стороны, сталкиваясь со знатоками таких разнообразных языков, я узнавал о них что-то новое. И благодаря тому, что узнавал, по-новому смотрел и на родной язык.

Наконец, последние четыре года я наблюдаю, как растёт и развивается мой собственный ребёнок. Наблюдаю и за развитием его речи. И здесь тоже есть что отметить: эти наблюдения помогают понять некоторые трудности, с которыми люди сталкиваются в процессе изучения языков, понять и преодолеть эти трудности.

Ещё я заметил, что в рассылке мне стало тесновато. Хочется не только выкладывать мысли, но и обсуждать их. Поэтому я завёл блог и буду выкладывать в нём публикации из своих рассылок:

http://dmitri-lytov.livejournal.com/

Ну что ж – начнём, пожалуй. С чего же начать?

Хочу предложить обсудить такую тему, как пассивное владение языком.

Многие из нас ещё со школы «владеют» тем или иным иностранным языком. Но одно дело – постоянно его применять, а другое – просто знать ограниченный набор слов и фраз. Знать-то знаешь, но в нужный момент они почему-то не приходят в голову.

Но бывает и так, что человек вроде бы имеет в голове довольно большой запас языковых знаний. Настолько, что может переводить «с языка». А вот «на язык» - увы.

Не лукавят ли эти люди?

Профессиональные переводчики нередко говорят, что можно либо знать язык, либо не знать. Хотя знание языка надо совершенствовать всю жизнь, но предполагается, что если человек может грамотно переводить с языка – значит, он просто ленится переводить на язык, ему просто не хватает опыта.

Я не ставлю под сомнение это утверждение. Более того, я и сам так считаю. Однако я задал себе вопрос: а какого именно опыта человеку не хватает? Что надо сделать, чтобы пассивное знание превратилось в активное? Ведь не секрет, что у многих людей знание так и остаётся пассивным всю жизнь. Особенно эта проблема распространена среди инженеров советской закалки: инструкции и патенты на английском понимают с лёта, однако в присутствии иностранца не могут выдавить из себя и двух слов.

Давайте попробуем смоделировать, что происходит в психике «пассивного знатока».

Какой бы найти подходящий пример? А, вот: годовалый ребёнок. Он уже понимает значения многих слов, но сам не говорит. Почему? Потому, видимо, что трудно выговорить. С «кашей во рту» приходится бороться ещё долго после того, как ребёнок начнёт, наконец, произносить разные слова.

Этот пример вроде бы подтверждает сказанное выше: для превращения пассивного знания в активное не хватает только тренировки. Тренироваться, тренироваться, был бы повод.

Кстати о поводе. Это как раз была основная проблема советских инженеров, эта проблема сейчас стоит перед многими чиновниками и другими ответственными лицами, которым за сорок: вроде бы и полагается знать язык, и даже нужно, но … не получается. Язык, на котором написаны документы, отличается от языка, на котором приходится общаться. Это в принципе различные ситуации, в них нужны различные слова. Если человек всю жизнь ловил бабочек, это вовсе не гарантия, что он так же ловко управится со стрельбой из лука. Отсюда можно предположить, что одна из проблем «пассивного владения» состоит в том, что переводить с языка и на язык человеку приходится в различных ситуациях, не совсем похожих друг на друга. Отсюда: человеку не хватает ситуаций, где он мог бы оттачивать привычную для себя лексику.

Есть ещё одна проблема – психологическая. Тренировка начинается вовсе не с успехов. Тренировка подразумевает неудачи и падения. Падать легко тем, кто ещё только берёт по жизни разбег. Когда ты уже высоко – падать некрасиво и неудобно. Человеку, которого все знают как успешного, не слишком легко психологически ронять себя, показывая окружающим своё смехотворное владение иностранным языком. Нет уж, лучше заплатить переводчику – стыда меньше.

Да знаю я всё это, скажет читатель.

Но есть у проблемы пассивного владения ещё одна сторона.

Наше сознание – в принципе необъективно. Оно может стремиться к объективности, приближаться к этому идеалу, но не может его достичь. Сознание в принципе не может вместить в себя весь мир. Не то что весь мир – даже секундную картину того, что происходит вокруг. Сознание ухватывает небольшие фрагменты событий. Остальные фрагменты оно достраивает из долговременной памяти.

Часто бывает, что мы запоминаем человека по некоторой характерной детали. Но образ этой детали, как он осел в нашей памяти, не всегда легко озвучить. Например, я видел женщину в тёмно-красном кожаном плаще с мелкими морщинками. Вполне возможно, я даже запомнил оттенок этого красного цвета. Но разве это можно выразить кратко? Вряд ли у меня найдётся адекватное выражение, чтобы воспроизвести этот оттенок красного. Я просто скажу «красный». Если мне покажут несколько образцов, то я, возможно, выберу из них тот, что надо. Моя логика может дать сбой, если среди показанных мне образцов не будет того, что я первоначально видел, зато мне подсунут нечто похожее на этот образец. Но это уже нестандартное, неожиданное событие.

Но отсюда следует вывод: слова, выражения, конструкции языка тоже можно запоминать фрагментами. Например, можно запомнить, что времена группы Perfect английского языка образуются при помощи вспомогательного глагола have (а какая там форма глагола идёт после него – уже неважно). И такая  логика будет работать, пока человек не нарвётся на иную конструкцию с have, например, конструкцию долженствования have to. Поэтому такой человек может вполне грамотно переводить на русский английские предложения с перфектными конструкциями, но при попытке перевести текст на английский он начнёт выдавать фразы вроде I have write, they have doing, и т.п.

Если с таким человеком хорошо позаниматься, то можно отметить, каких именно фрагментов языка ему недостаёт, а какие – усвоены хорошо и надёжно.

Но если человек с пассивным знанием языка – это Вы сами, то хочу посоветовать: не надо стесняться того, что Вы знаете язык «фрагментами». Любой язык по определению состоит из фрагментов. Язык – это знаковая система, система условностей. Слова – просто метки, вроде упомянутого выше «красного плаща», и они в принципе не могут воспроизвести всю реальность. Что-то приходится додумывать, а что-то – игнорировать как «несущественное» (т.е. такое, что затраты на его осознание будут несоизмеримо выше, чем важность полученного результата). Нужно накопить необходимое количество фрагментов языка, чтобы уметь им пользоваться. Но нужно и знать свой предел – есть такие фрагменты, которые Вам вряд ли когда-либо понадобятся.

Главное – чтобы накопленные Вами фрагменты языка были взаимосвязаны друг с другом, и включали в себя хотя бы базовый набор разговорных понятий. Тогда есть шанс, что Ваши знания языка будут расти, как растёт живой организм. Если не связаны – это не живой организм, это просто фрагменты. Или, если перевести латинское слово «фрагмент» на русский язык – осколки. А разве осколки сами собой растут?


Автор рассылки: Дмитрий Лытов (психолог и переводчик, Санкт-Петербург) 

Связь с автором: socion СОБАКА rambler.ru


В избранное