Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

"Вопросы библеистики". Ресурс для самообразования


Информационный Канал Subscribe.Ru


“Вопросы библеистики”

ресурс для самообразования



Славянские новости


Еще один белорусский перевод Писания обретает электронную жизнь.

Работники Донецкой христианской библиотеки заканчивают электронный набор классического и наиболее распространенного текста Нового Завета и Псалтири на белорусском языке. Этот перевод выполнен Антоном Луцкевичем и Дзекуць-Малеем в 20-30-х гг. в Западной Беларуси. Антон Луцкевич - один из основателей национального движения в 20 веке, политик (премьер-министр Белорусской Hародной Республики в 1918 г.), публицист, литературный критик. Дзекуць-Малей - протестантский пастор. В 1997 году газета «Вечерний Брест» по праву назвала его «Брестским отцом белорусской Библии». Белорусы одни из первых познакомились со Священнным Писанием на родном языке. Свой первый перевод Священного Писания Ф. Скорина начал печатать в Праге в 1517 году. Интересно, что только спустя восемь лет аналогичное издание было издано на английском языке. К началу нашего столетия найти Библию или её части на белорусском языке не представлялось возможным. Лука Дзекуць-Малей твердо поставил перед собой цель: дать Библию белорусскому народу на его родном языке. Английский учёный Гай Пиккардо в своём труде «Небесное пламя» писал следующее о работе Луки Дзекуць-Малея над переводом Библии: «Фактически эта работа началась уже в 1920 году и заангажировала многих выдающихся деятелей. Её вдохновителем был Лукаш Дзекуць-Малей, баптистский проповедник из Бреста, который в 1920-1924 годах, помимо евангелических брошюр, взялся за перевод четырёх Евангелий на свой родной язык». Литературную правку переводов осуществлял известный белорусский деятель Антон Луцкевич. Лявон Луцкевич, сын Антона Луцкевича, вспоминал об этом: «Так получилось, что как раз в годы моего детства, это был конец 20-х годов, мой отец взялся за перевод Нового Завета на белорусский язык. Это была инициатива христиан-баптистов. Благодаря инициатору этого перевода, а также в полной мере и участнику этого перевода Луке Николаевичу Дзекуць-Малею, который вышел с этим предложением к отцу, отец с большим усердием взялся за эту работу». (В 1939 году Антон Луцкевич был арестован по обвинению в контрреволюционной деятельности, осужден на 6 лет лишения свободы. Во время заключения умер. Посмертно реабилитирован.) В работе по переводу библейских текстов Луке Николаевичу помогала и его жена Серафима Адамовна. И позже, практически, основная тяжесть труда по переводу лежала на её плечах. Пастор Пашко А. И. из Канады, близкий родственник жены Луки Николаевича, свидетельствовал: «Когда Серафима Адамовна посылала переводы книг Нового Завета на корректировку Антону Луцкевичу, то материалы возвращались обратно практически в первоначальном виде. Столь грамотно она выполняла свою работу». В середине 1920-х годов были отпечатаны издательством «Компас» на белорусском языке Евангелия от Луки, Иоанна и Матфея. Первое издание Нового Завета на белорусском языке было выпущено в конце 20-х годов в Польше, и отпечатано в Лодзи также этим издательством. Потом в 1931 году в Хельсинки было осуществлено полное издание Нового Завета, а затем и Псалтири. Их перевод осуществил Лука Дзекуць-Малей. Это издание было выпущено с помощью Британского Библейского общества. Гай Пиккард писал: «Единственное, что кажется очевидным: благодаря усилиям таких преданных патриотов, как Малей, Луцкевич и другие, издание Библейского общества было и остаётся до сегодняшнего дня не только лучшим возможным вариантом Нового Завета, но также и символом народного и национального самосознания».


К сожалению, все переиздания перевода Луцкевича и Дзекуць-Малея осуществлялись фототипичным способом, с сохранением оформления и опечаток первого издания. Электронного текста не существовало, что не давало христианским книгоиздателям возможность выпустить исправленный вариант. Труд сотрудников ДХБ послужит большему распространению Священного Писания на белорусском языке и выпуску новых изданий замечательного перевода Луцкевича и Дзекуць-Малея.

Федосов Сергей
sergej@sbible.donetsk.ua





Обсудить публикуемые в рассылке статьи, иные темы, запросить дополнительные материалы Вы можете в специальной email-конференции "Вопросы библеистики", ресурс для самообразования. Для подписки отправьте пустое письмо в адрес sbible-subscribe@yahoogroups.com и подтвердите (Reply) пришедший запрос.


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу


В избранное