Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

"Вопросы библеистики". Ресурс для самообразования


Информационный Канал Subscribe.Ru


“Вопросы библеистики”

ресурс для самообразования






Библейское общество Республики Беларусь предлагает читателю вышедший в переводе на белорусский язык Новый Завет. Перевод осуществлен с латинского текста. Он претендует на то, чтобы удовлетворить потребности всего белорусского народа без разделения его по конфессиональному или территориальному признаку. Перевод снабжен указанием на параллельные места, благодаря которым можно проследить отдельные темы или события по всем книгам Нового Завета. Все цитаты из Ветхого Завета выделены шрифтом. Новый Завет снабжен небольшим словариком и приложением из нескольких таблиц. На форзацах книги расположено шесть небольших карт. Обложка выполнена в традиционном народном стиле: рогожка, обернутая традиционным белорусским "рушником", сверху - старинная белорусская икона с изображением Рождества. Тираж - 3 000 экз. 
http://byebs.11net.com/rtexts/index.html


Новый Завет на белорусском языке

Чем вызвана заинтересованность БОРБ в издании Библии на белорусском языке? Тем, что Библии на национальном языке все еще нет. Хотя в 1973 г. в Нью-Йорке вышел перевод Библии на белорусский язык, сделанный Я.Станкевичем, он не включал в себя второканонических книг Ветхого Завета. Использованный при переводе белорусский язык очень далек от современного языка белорусского народа в самой Республике Беларусь; он вызывает затруднения в понимании текста и часто бывает просто непонятен современному белорусу. Этот перевод не был признан в республике и не пользуется популярностью.

Выходили отдельными изданиями переводы некоторых ветхозаветных книг, например, "Генезис" и "Книга Экклезиаста" в переводе Я.Петровского, "Величайшая Песнь Соломона" в переводе В.Семухи; были издания Нового Завета и отдельных его книг в переводе Декуть-Малея и Луцкевича, В.Гадлевского, П.Татариновича, а в 90-е годы ХХ ст. - В.Семухи и А.Клышки.

Подготовленный В.Гадлевским накануне 2-ой мировой войны перевод Ветхого Завета бесследно исчез, так и не быв напечатанным. (Сейчас за рубежом, предположительно, в Торонто, издана Библия в переводе В.Семухи.)

Но все эти книги были напечатаны или печатаются на дореформенном белорусском языке Тарашкевича или на белорусской латинке, которые сейчас с трудом воспринимаются простым народом Беларуси, а иногда, в определенной среде, воспринимаются негативно либо даже отторгаются из-за языка.

Проживший всю жизнь на территории бывшего СССР Владислав Чернявский перевел Библию на современный белорусский язык. Имея достаточно веское богословское образование, он нес священническое служение с 1944 года. А с 1953 г. и до своей кончины в Господе в декабре 2001 года он трудился в костеле Благовещения Наисвятейшей Госпожи Марии в д.Вишнево Воложинского р-на Минской области. Костел в Вишнево и домик Чернявского были уголком сохранения белорусской культуры и духа. В мрачные времена застоя к нему ездили белорусские интеллигенты за духовным благословением, советом, либо просто послушать богослужение.

Перевод Библии начал осуществляться по поручению и благословению Рима и Папы Павла VI в 1967 году. В 1968 году Чернявский начал перевод и во второй половине 80-х гг. закончил. Но издать свой труд не смог. К сожалению, ни светские власти, ни католическая иерархия Белоруссии в этом не высказали заинтересованности.

Рукопись, напечатанная на машинке на бумаге не лучшего качества, ветшала от времени. Появилась угроза ее безвозвратной утраты.

И где-то в середине 90-х энтузиасты сохранения памятников белорусской культуры, а также христиане, заинтересованные в том, чтобы Слово Божие осуществляло свое предназначение, взялись за компьютерный набор текстов.

В непосредственном контакте с В.Чернявским работал Антоний Бокун. Он осуществил литературную обработку текста, как и хотел В.Чернявский. По договоренности с переводчиком, было сделано многое, чтобы книга отошла от своей строгой конфессиональной направленности и стала пригодной для межконфессионального употребления. Некоторые сугубо католические реалии были заменены на общецерковные, общехристианские.

БОРБ заключило издательский договор с Чернявским в конце 2001 года. В настоящее время издательский отдел осуществляет сверку компьютерного набора с рукописью; следующим нашим шагом будет сверка текста с оригиналом Вульгаты, использованной Чернявским при переводе. Мы надеемся издать Новый Завет к середине 2003 года, после чего приступим к работе над Ветхим Заветом, с тем чтобы в 2004 году выпустить полную Библию.

Перевод Чернявского интересен тем, что осуществлен лицом духовным, имеющим и теологическое образование, и практику работы с душами. Язык перевода - сочный белорусский язык народа, сохранивший сугубо белорусские лексические и синтаксические единицы и понятный современному белорусу.

Перевод осуществлен с текста Вульгаты и сравнен с греческим текстом, а также текстами литовской, польской, немецкой и др. Библий. Он близок каждому белорусу не только качеством языка, но и личностью самого переводчика.

Ксендз Чернявский был одним из тех немногих, кто отдал всю жизнь на служение Богу на территории бывшего СССР (сначала в Литве, а потом - в Белоруссии) в достаточно сложное для всякого священника время. Нести священническое служение, а тем более нести его на белорусском языке, было моральным подвигом для всякого на территории Западной Белоруссии до войны и Белоруссии Советской в 50-е - 70-е годы.

Он трудился в очень сложных, порой экстремальных условиях. Во-первых, его считали националистом официальные советские власти и часто приглашали на "профилактические" беседы в НКВД. Во-вторых, всячески старались помешать введению в богослужение белорусского языка католические священники польской направленности.

В.Чернявский - наследник белорусской христианско-возрожденческой традиции, которая зародилась на заре XX столетия благодаря таким первостепенным деятелям белорусского христианского движения, как Фабиан Абрантович, Винцент Гадлевский, Адам Станкевич. Почти полстолетия трудился он пастырем на белорусской земле. Думал о будущем Белоруссии. Заботился о переводе Священного Писания на белорусский язык. Любовь к родной земле, ее людям и культуре вдохновила Чернявского на христианский подвиг - отдать свою жизнь для того, чтобы его соотечественники осознали себя как народ, как нацию, которую любит Бог и которой Он дал и место под солнцем, и свой язык. В самые трудные времена гонений костел в Вишнево был тем местом, где Бог утешал и поддерживал всякую скорбящую душу, а его пастырь - тем человеком, который сохранял и передавал это утешение.



Обсудить публикуемые в рассылке статьи, иные темы, запросить дополнительные материалы Вы можете в специальной email-конференции "Вопросы библеистики", ресурс для самообразования. Для подписки отправьте пустое письмо в адрес sbible-subscribe@yahoogroups.com и подтвердите (Reply) пришедший запрос.


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу


В избранное