Представляем Вашему вниманию пробный выпуск новой рассылки, которую собирается открыть наша редакция. В ней мы собираемся рассказывать о новых дисках с русифицированными играми, которые появляются в магазинах. Подписавший на эту рассылку Вы первыми узнаете о качестве перевода. Мы поможем решить, стоит Вам брать этот компакт диск или подождать перевода другой фирмы. Предполагается три раздела: Пиратские версии, Неполные версии, Официальные версии. Сегодня Вы можете прочитать три обзора новых дисков и решить будете ли Вы подписываться на эту рассылку, которая будет выходить в данном объеме два, три раза в неделю.
Не перевелись еще на необъятных просторах бывшего "великого и нерушимого" смелые украинские парни, которые не принимают основ правового капиталистического общества, и не боятся гнева лицензионных локализаторов. И вот, эти отважные борцы за права потребителя из группы "NeoRecords", на скорую руку состряпали перевод второй части знаменитой тактической реал-тайм стратегии "Z", предыдущая часть которой в свое время победно шествовала по игровому рынку. Хотя назвать переводом то, что мне пришлось увидеть, было бы слишком, - скорее уж просто попытка нагреть руки, перед тем, как выйдет лицензионная версия игры. Сразу видно, что в нелегкой работе локализаторов, "Неорекордсу" очень активно и беззаветно помогал незабвенный "дядюшка Стилус". Звук оставлен абсолютно без внимания, так что наш слух будет услащать отборная брань сержантов американской армии в том виде, какой ее слышат тысячи американских солдат на утреннем построении, а также десятки тысяч англоязычных игроков перед мониторами своих "железных коней". Текст
изобилует сокращениями, вроде "уничт. вражеский командн. центр", "макс. кол-во ресурсов" и.т.д., да и опечаток в нем хватает. Все это отнюдь не добавляет данному, и без того некачественному, переводу шарма. Естественно, что идиомы и устоявшиеся выражения переведены буквально. Так, например, "Sight for sore eyes" - это оказывается "Место страдающих глаз".... Описания роботов и техники тоже выполнены постольку-поскольку: "Джип - легкое бронированное разведывательное перевозочное транспортное средство" и в все таком же духе. Шрифты в игре вполне читаемые, и лишь иногда вылезают за пределы окошек, так что прочесть, все что написано, и понять то, что от нас хотят вполне возможно... Единственное достоинство данного перевода - его цена. Если учесть, что SoftClub решил не выпускать jewel-издание, то разница в цене действительно ощутима. Так что, вполне можно оценить саму игру, хотя бы в таком виде, а потом уже решить, настолько ли вам дороги отважные железные бойцы и их неунывающий командир, чтобы выложить за них 500-600 кровно заработанных "Resource Units". Правда, проще поискать нормальную английскую версию. Но все-таки будем надеяться, что выйдет спецвыпуск "Страны Игр" за 200 ru, к которому диск с сим шедевром игростроения будет прилагаться. Оценка же данной локализации от "NeoRecords" - единица... за доступную цену...
Выхода этой версии Anachronox многие люди ожидали с замиранием сердца, в особенности, наверняка, сами фаргусовцы. Напомню, что версия 1.0 этой русификации настежь сквозила багами, главным из которых было полное отсутствие персонажей в меню для их выбора, что полностью лишало вас возможности пройти игру. Невиданная волна возмущений в итоге вылилась в диск (вернее - в два диска) с версией 1.01.
Итак, главное меню, по сравнению с версией 1.00, значительно преобразилось. Казалось бы, всего-то поменяли шрифт, но все стало выглядеть более разборчиво, более приятно, и что самое главное для нас - ближе к оригиналу. Вот так бы сразу! Впрочем, текст в редких случаях все-таки вылезает за пределы отведенной ему рамки. Английская озвучка так и осталось нетронутой. Думаю, оно и к лучшему. Очень сильно сомневаюсь, что актерам из Фаргуса удалось хотя бы наполовину передать характер и настроение героев. Если кто не знает, Anachronox - игра полу-юмористическая и голос героев в ней несет намного больше, чем просто констатацию
фактов. К счастью, есть субтитры, которые достаточно точно дублирует реплики, произнесенные персонажами.
Перевод самой игры мало отличается от предыдущей версии. Все нововведения по большей части заключаются в смене шрифта. Правда, не все так гладко. Некоторые фрагменты, а также отдельные слова, не переведены вовсе. Порой их число достигает таких величин, что появляется чувство, будто играешь в наполовину русскую, наполовину английскую версию. Обычно оригинальные отрезки текста можно встретить в тех местах, где раньше были "иероглифы". Сам перевод (тот, который все же можно так назвать) опять-таки не выделяется особой грамотностью. Мало кто сразу поймет, что фраза "ты получил шлем стражника НОКС 5-го размера до того, как Грамнос Матавастрос в доме 5 нанял тебя" на самом деле означает, что ему нужно найти шлем 5-го размера, и только после этого Грамнос согласится отправиться с ним в путешествие.
Но главное достоинство версии 1.01 - появление среди пустых иконок в меню выбора персонажа Слая! Однако восторг довольно быстро куда-то исчезает, как только понимаешь, что Бутс - первый и последний посетитель данного пункта меню. Объясню: сколько бы членов не насчитывала ваша партия - среди персонажей будет значиться только Слай. Разумеется, лечиться сможет только он, использовать предметы - снова он и набираться опыта тоже будет только он один. Спутник главного героя - старичок с бородой, помимо всего прочего, разучился махать своей палкой, поэтому в бою он вам уже точно не пригодится. После недолгого анализа ситуации поняв, что при таком стечении обстоятельств уже к середине игры половина ключевых героев попросту передохнет, с уверенностью обзываем Anachronox 1.01 непригодным к употреблению.
Но на этот случай у Фаргуса (сюрприз! сюрприз!) уже припасена небольшая компенсация в лице патча, исправляющая и эту, и еще некоторые ошибки, которые в виду главной уже не столь важны (например, пистолет Слая при выстреле визуально не производит электрический разряд). Заплатка скачивается прямо с сайта Фаргуса и устанавливается поверх версии 1.01. Если же вы обладатель версии 1.00, вам придется вначале установить патч версии 1.01, а уж затем второй, обозванный, кстати, R3.
Патч легко справляется со своей первоочередной задачей - добавлением остальных героев в меню характеристик и исправляет еще несколько еле заметных багов. А вот заставить уважаемого господина Матавастраса драться заплатка так и не смогла. Сложно прогнозировать дальнейшие действия Фаргуса - неужели последует третья версия?! Кстати, на обложке есть ошибка: написано, что установлен патч версии 1.10. Похоже, сей опечатке суждено стать пророческой.
Snowball принадлежит к тому узкому кругу отечественных компаний, чьи переводы в большинстве случаев физически неспособны вызвать отвращение у играющего, в отличие от поделок господ флибустьеров. Кстати говоря, одноглазые граждане из Фаргуса уже успели выпустить собственный вариант перевода Europa Universalis - видать, запамятовали, болезные, что игру в России издает "1С". Что ж, УБЭП им судья. Мы же лучше рассмотрим "лицензионку" от Snowball.
Перевод, несмотря на обилие в игре различной исторической, экономической и политической информации, работа над которой требует должного усердия и внимательности, удался. Описания стран, что демонстрируются игроку перед миссией, названия областей на карте и, что самое главное - сообщения, появляющиеся по ходу игры, переведены грамотно и без отсебятины. А ведь, между прочим, в оригинале эти самые сообщения собираются "на лету" из кусков текста! Приятно, что разработчики обошли стороной грабли, спрятанные в траве еще со времен третьих "Героев", научив "Европу" складывать в предложения "капризные" русские слова. Что касается слегка диковатых (см. скриншоты) названий государств и областей, то здесь Snowball, подобно пресловутому пианисту, не виновата
: вот так в Paradox Entertainment представляют себе карту мира периода 1492-1792 годов, что уж поделать. Удивиться, пожалуй, можно лишь на крайне неадекватный перевод термина "MISSION INFO": его почему-то обозвали нелепым "ПО СЦЕНАРИЮ ИНФОРМАЦИЯ"...
Впрочем, означенные неудобства вполне компенсируются старанием Snowball в прочих областях. Авторы перевода не поленились напечатать раскладку в этой, прямо скажем, не самой простой игре на внутреннюю вкладку jewel'a, а также снабдить "Европу" онлайновым руководством пользователя в HTML-формате. Вот пример, достойный всяческого подражания.
Работа по озвучанию, хоть дикторский текст звучит один-единственный раз - во вступительном ролике, - выполнена достойно, шрифт по сравнению с оригиналом не претерпел сколь-нибудь отвратительных трансформаций, а нагловатое "Surrender?" на завершении миссии смягчилось до нейтрального "Выход". Иными словами, ничего (или практически ничего, что могло бы испортить удовольствие от игры, хардкорные стратеги (а именно им и предназначается "Европа") в русской версии не обнаружат. И это хорошо.
P.S. Призрак бродит по "Европе": если внимательно приглядеться, то на симпатичной картинке, что сопровождает процесс изначальной загрузки игры, можно углядеть непривычное для западного глаза название таверны "Всеслав" (в оригинале - "Red Lion"). Ох, болезный князь, где тебя только не носило!..