Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Ильявости

  Все выпуски  

Ильявости Выпуск от 17/02/2006


Привет!

                           Муки творчества

В  субботу,  моя  жена, дабы приобщить нашего старшего сына к изучению
английского  языка,  придумала  замечательную  вещь.  Она нашла сайт с
английскими  детскими  стишками  и предложила заняться их литературным
переводом,   убивая  таким  образом  двух  зайцев:  подтянуть  ребенку
английский и научить его выражать свои мысли по-русски.

Вот текст первоисточника:

I have many pencils, 
Red and green and blue. 
I shall draw a picture
And give it to you! 

I have many pencils, 
My brother has a pen. 
We can draw on paper
Funny little man. 

Меня  эта идея увлекла, и буквально в двадцать минут
из-под моего пера вышло 3 шедевра.

Шедевр первый, детский. 

Карандаш зеленый, 
Красный, голубой. 
Ими нарисуем
Мы пейзаж с тобой. 

Голубое небо, 
Красные цветы, 
Человек зеленый -
Все для красоты. 

Этот  шедевр  был,  увы,  забракован  супругой из-за неточной передачи
смысла.  А  как,  скажите,  перевести  восемь  крохотных строчек, если
английские  слова  короче  наших?  Только  путем изменений размера или
ритма.

Итак, шедевр второй: 

Своими цветными карандашами
Я нарисую смешную картину. 
А на картине - с большими ушами
Дядя смешной завалился на спину. 

Маленький братик мой взял карандаш, 
Дорисовал тому дядю подругу... 
Порнографичкский вышел пейзаж... 
Как я теперь подарю его другу? 

Это произведение вызвало бурю восторженных эмоций у супруги.
Только вот детям такое уже не дашь почитать...
И я занялся поиском золотой середины.

Судите сами - шедевр третий:

С братиком рисуем
Доллары вдвоем. 
Карандаш зеленый
И простой берем. 

И, закончив "сотню", 
Hа картинку глядя: 
Рассуждаем: милый
Получился дядя.





Нашей рассылке идёт 958-й день и её получают 314 читателей
которые (читатели) могут написать мне по нижеследующему адресу:
rest.interesting.ilyavosti-owner@datacat.subscribe.ru

---

В избранное