Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Одесские миниатюры

  Все выпуски  

Одесские миниатюры ИЗ ТУРИСТОВ В ОДЕССЕ ДЕЛАЮТ ЛОХОВ


12 апреля 2010 г., 23:53:06

ИЗ ТУРИСТОВ В ОДЕССЕ ДЕЛАЮТ ЛОХОВ

12 апреля 2010 г., 23:08:13 | adminСтатья целиком

ВАЛЕРИЙ СМИРНОВ.

 

   Одесситы любят мистификации. Когда-то в Одессе гостей Города разыгрывали и таким образом.
При общении приезжему (в русскоязычном смысле слова) говорили, что он поц. Когда тот спрашивал, что это означает, тут же следовал ответ: «Поц» в одесском языке означает: надежный товарищ, человек с большой буквы. «Поц» – это сокращенное «парень очень ценный». В цирке же приезжим слово «поц» расшифровывали иначе: посетитель одесского цирка. Зная за эту довольно жесткую хохму, я даже не кинул брови на лоб, когда без малого сорок лет назад один питерец с гордостью поведал мне: «Меня в Одессе даже поцом называли!».

 

  Почти каждый приезжающий в Одессу приобретает в память о Городе какой-то сувенир.
И если человек покупает банку с законсервированным одесским воздухом, то он явно не рассчитывает, что внутри нее находится красная икра. Зато когда гость Одессы приобретает на лотке, заваленном мицами, статуэтками Дюка и прочей сувенирной продукцией какую-то анонимно выпущенную книжечку «за одесский язык» или «одесский юмор», он не подозревает, что из него уже сделали того самого поца за его же деньги.

 

   Лишь увидев обложку разговорника, я вспомнил историю, которую мне рассказывал год назад директор издательства «Полиграф» Александр Плакида. Тогда к нему приходила некая бизнес-леди, держащая сеть лотков, торгующих сувенирной продукцией во время золотоносного летнего сезона. Бизнес-вумен полюбопытствовала, какая из моих книг готовится к печати. Узнав, что новая книга называется «Одесский анекдот», эта мадам предложила: «Я приобрету три тысячи книг для своих лотков, но при таком условии. Надо, чтобы покупатель, раскрыв книгу на середине, тут же увидел имена типа Абрам или Мойша, и вообще, чтобы про евреев было чем побольше, туристам это нравится. А на обложке книжки, кроме имени автора и названия, нужно написать какие-то чисто одесские фразы, чтобы приезжие приобретали ее, не задумываясь». В отличие от многочисленных одесских лепетутников, сидящих под издательскими вывесками, Саша Плакида не работает под их девизом «Любой каприз за ваши деньги». Он ответил, что выпускает книги в соответствующих их содержанию обложках. Вдобавок работает с серьезными авторами, с которыми бесполезно говорить за поселение Абрамов исключительно посередке текстов. В результате беседы мадам отказалась от сделки, и сегодня наверняка кусает локти от досады, потому что питерцы, таганрогцы, новосибирцы, минчане и киевляне приобрели книжку «Одесский анекдот», выпущенную издательством «Полиграф», вовсе не на ее лотках. И даже не покидая своих родных городов. Фамилия автора показалась не то, что московским, но даже одесским читателям куда привлекательней Мойши и Абрама в середине книги и жмени словосочетаний типа «самый цимес» по всему периметру обложки.

 

   Однако от своей блестящей идеи по усиленному сбыту сувенирно-книжной продукции бизнес-леди не отказалась, а потому обратилась в известное своей отзывчивостью по отношению к потенциальным пациентам одесское издательство «Optimum», ударно трудящееся под девизом «Мы вам песенку сыграем, вы гоните нам сармак». Это, конечно, преувеличение. Ибо пока вы не погоните сармак на «Оptimum», ни за какую песенку не может быть и речи.

 

  Просветительские устремления бизнес-леди стали явью после стопроцентной предоплаты. Таким образом, в темпе вальса было залеплено творение под названием «Одесский разговорник». На обложке написано: «Подслушано и записано от настоящих одесситов на Дерибасовской и Привозе, а также на Молдаванке, Пересыпи, Фонтане и Слободке». На обороте обложки: «Ша! Стой там, иди сюда! Вы имеете знать за Одессу-маму? Слушайте сюда! Я вам расскажу за всю Одессу. Бикицер! Вы идете тудой-сюдой…». Аннотация гласит: «Одесский разговорник» является дословным переводом слов и выражений с «одесского языка» на русский язык и является незаменимым пособием для истинного понимания души и юмора граждан «Жемчужины у моря». Короткое предисловие, нафаршированное «а гройсе хухемами» и «беременными головами», издатели «незаменимого пособия» завершают так: «Надеемся, что книжица эта поможет вам понять веселых жителей города у Черного моря. Чтобы вы так жили!». Это «чтобы вы так жили!» меня в Одессе держит. Рядом с такой фразой мелко плавает даже довольно жесткая хохма за «посетителя одесского цирка».

 

  Покупатель-турист даже не понимает, что издатели желают ему заиметь исключительно вид на море и обратно. Потому что, после подобного пожелания «Оптимума», бледный вид и розовые щечки он будет иметь вовсе не за еврейское счастье. Зато, клянусь здоровьем детей моих соседей, потенциальных завистников у гостя города явно поубавится. Или люди уже научились завидовать хроническому безденежью, тяжелым болезням и летальным исходам? Я вас просто умоляю. В общем, если вам кто-то в Одессе скажет: «Чтобы вы так жили!», то, в зависимости от образования и меры распущенности, или пошлите его до бениной мамы, или от всей души тресните по его уже нарвавшейся на комплименты хамуре. При этом умоляю вас не трогать ваятеля псевдо-одесского разговорника, ибо если в него просто плюнуть, то этот поц утонет даже со спасательным кругом.

 

 

 

  Так как там говорят, согласно очередной пропаганде «Оптимума» уже на обороте титула разговорника, настоящие одесситы типа «тети Сони с Пересыпи» и «Бени с Молдаванки»? В самом начале сего лоходромно-циперовского опуса сони-бени говорят нормально, то есть фразами из моего четырехтомного словаря одесского языка, зато уже на середине следующей страницы начинается цирк шапито. Где в роли пускающих слюни коверных-шмирготников, выдающих себя за шмуглеров, выступают директор «Оптимума» Борис Эйдельман и главный редактор Александр Таубеншлак. Или! Плюньте мне в рот, если одесситы называют плута – «абаимом», нарушение общественного порядка – «абиссинией», оружие – «абадастой», а ломик для взлома – «абакумычем». Да и не то, что мифические одесситы, а реальные российские уголовники уже лет семьдесят именуют пресловутого «абакумыча» исключительно «фомкой». «Авторитет», как написано в продукции, выпущенной «Оптимумом», означает «уголовник». Далее следует «Адью» – до свидания, «Адью» – прощайте, и снова «Авторитет», но уже как «опытный, уважаемый человек». Согласно «Одесскому разговорнику» оптимумовского разлива «тети Сони с Пересыпи», «Мойши с Фонтана» и прочие «Бени с Молдаванки» произносят имя своего родного города как «Адес» или, сто раз пардон, «Гадес». Попробуйте в присутствии настоящего одессита назвать Одессу не то, что Гадесом, а всего лишь ОдЭсой, и он тут же докажет, что вам сильно жмут пломбы в зубах. Или вам мало для полного счастья пресловутого «чтобы вы так жили»? Ведь еще двести с гаком лет назад одесские стражи порядка лупили заезжих крестьян за неверное произношение имени Города и при этом приговаривали: Одесса, Одесса, Одесса…

Читать дальше


В избранное