05.05.12 13:05 -
Женя |
да, просто так такие таблички расставлять не станут )
04.05.12 16:57 -
555 |
а может Гарфилд не в переносном смысле о том что собака зарыта?
03.05.12 22:45 -
SiGiN |
а вообще - комиксы забавная штука.. ктобы знал, что с 2005 года я встречу настоящую любовь.. Фаны Гарфа, не серчайте, но я о Виве, и о комиксах в общем. В категорию Вив Гарфилд не входит, из остальной же плеяды - Гарфилд, вообще-то мечта тунеядца (и неплохой, по сути комикс.. но и не Вив).
Шаблонные, ясные, четко очерченые пузырьки.. Простенькие шутки, ради которых в виде общего образования достаточно хотя бы иногда смотреть американское кино, и быть вкурсе положения вещей на западе.
В общем-то.. главное - это настойчивость.. Если не любишь. Если любишь (переводить, делать удобоваримым к пониманию) - то настойчивость смысла особого не имеет. Когда ухожу надолго "взапой" (экзамены, бешеные норвежские суслики, итп.) - через некоторое время возникает позыв, типа чего-то не хватает. Так обычно "запой" подходит к логичному окончанию.
Что-то я разсентиментальничался :-)
PS: И да, я не очень люблю пить.. Таким образом "запой" это в переносном.
03.05.12 22:40 -
SiGiN |
Абсолютно о том же. Я, тоже посчитал, что в доступной мере "рационализировал" перевод :-) И тоже того мнения, что "я" компонент здесь не приоритетен. Любой, отважившийся угробить свое время на такое занятие, как перевод комикса - придет к выводу, что либо лажево, либо надо подумать.
Я лажать не хочу, хотя и от этого, ээ, не миловал, скажем так.
03.05.12 21:20 -
Илья |
перевод лучше оригинала имхо)) велик и могуч рус.яз.