Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика


Рассылка №35 23.05.2008
Новости
  • Сетевая литература и литература в сети Интернет. Отличия о особенности
  • Всенародное изучение иностранных языков
  • К финалу Лиги чемпионов московская милиция выучила английский язык
  • Фантаст и эсперантист Гарри Гаррисон о творчестве и о России
  • Насколько высок уровень знания русского языка
  • Особенности языка
  • Такой разный английский
  • О фонетических приметах старославянизмов


  • Новости

    На прошлой неделе в прямом эфире радиостанции «Говорит Москва» состоялась беседа на тему «Сетевая литература. Жизнь и развитие литературы в сети Интернет». Экспертом программы выступил переводчик итальянского языка, редактор издательства «Иностранка», книжный обозреватель Михаил Визель.


    На примере недавно вышедшей книги Умберто Уко «Картонки Минервы" ее переводчик Михаил Визель рассказал, какую роль в наши дни играет Интернет в процессе художественного перевода, когда основным инструментом перевода становится не словарь, а «Википедия» на разных языках и поисковая система Google.com.


    Уместно ли в переводе книг использование электронных переводчиков? Как к Интернету относятся старшие поколения переводчиков? Чем отличается сетевая литература от литературы в сети Интернет? Каково их взаимодействие и влияние на книжный бизнес? Эти и многие другие вопросы Михаил Визель обсудил с ведущим Сергеем Суховым и радиослушателями.


    По мнению эксперта, примером сетевой литературы можно считать «Записки Кодировщика» Юрия Бригадира, которые за короткий промежуток времени скачали более 108 000 человек. Примером литературы в Сети – «Войну и Мир» Льва Толстого, которая выложена на Lib.ru


    Коснулись также интересного аспекта – ответственности переводчика, которую возлагает на него Интернет. Если раньше за каждым непонятным словом приходилось бежать в библиотеку, то теперь, если переводчик не нашел правильное языковое соответствие или не понял глубинный смысл автора, - он просто поленился. Вся информация доступна, надо уметь ей пользоваться.


    Эфир прошел в рамках совместного проекта агентства переводов “ТрансЛинк» и радиостанции «Говорит Москва». Полную версию вы можете прослушать на сайте агентства переводов «ТрансЛинк» http://www.t-link.ru/ru/about/smi/radio/60.htm


    Напоминаем, что передачи из серии «Язык общения» выходят два раза в месяц по средам в 19. 30. Следующий эфир – 28 мая.



    Более 5 тысяч переводчиков будут работать на Олимпиаде-2008. Об этом на - заявил на пресс-конференции в Пекине глава отдела международных связей оргкомитета пекинской Олимпиады Чжао Хюйминь. По словам представителя оргкомитета, волонтеры-переводчики будут обеспечивать перевод не только с иностранных языков на китайский и обратно, но также с английского на другие языки мира. В общей сложности специалисты, большинство из которых студенты и аспиранты вузов китайской столицы, готовы работать с 55-ю языками.


    Чжао Хюйминь пояснил, что в основную задачу переводчиков будет входить обеспечение переводов в вопросах передвижения по олимпийским объектам, а также проживания в Китае.


    В преддверии Олимпиады-2008, которая откроется в Пекине 8 августа, вопрос языкового барьера между страной-организатором игр и гостями Китая встает весьма остро. В спешном порядке в Китае появляются двуязычные указатели, население учит английский язык. Во многих сетевых кафе и ресторанах официанты намерено не говорят с посетителями, даже владеющими китайским языком, на родном языке, чтобы использовать любую возможность практики английской речи.


    Предолимпийские курсы английского языка организованы в Пекине для таксистов, официантов, волонтеров и всех желающих.



    В день финала Лиги чемпионов сотрудники московской милиции получили «Краткий разговорник сотрудника ГУВД по г. Москве на период проведения Финала Лиги чемпионов УЕФА по футболу», выпущенный УГИБДД по Москве. Разговорник краткий – всего несколько страничек. В него вошли такие фразы, как:


    - Какой телефон вы потеряли?


    - Какой был номер у вашей кредитной карты?


    - Как ее зовут? Опишите ее внешность. Сколько ей лет?


    - Откуда вы? Где вы видели их в последний раз?


    - Пожалуйста, не двигайтесь. Я позвонил врачу. Он скоро будет здесь.



    Как сообщают РИА-Новости, один из самых популярных писателей-фантастов на планете, 83-летний Гарри Гаррисон признался во время своего визита в Москву, что в России наиболее комфортные условия для писателей.


    Отвечая во вторник на пресс-конференции на вопрос, где же автору научной фантастики сегодня работать комфортнее всего, Гаррисон призвал писателей ехать в Россию. "А почему бы и нет. У вас все хорошее - и еда, и водка. Все большое, большие улицы, большие люди", - сказал писатель, признавшись, что огромные продажи его книг в России уже много лет приносят ему неплохой и постоянный заработок.


    Автор легендарных циклов "Стальная крыса" и "Эдем" считает себя пацифистом. Он призывает своих читателей более обдуманно относится к достижениям науки, которые могу изменить мир к лучшему. "Я, безусловно, пацифист. В моих книгах есть насилие, но все они говорят о том, что это зло. Я ненавижу войну", - сказал Гаррисон.


    "Первый раз я приехал в СССР 20 лет назад, еще до гласности. Честно говоря, многое меня здесь тогда не особо порадовало. Мои читатели рассказали мне, что в стране очень мало печатается научной фантастики. А когда я спросил, почему мои книги не переводятся на русский язык, мне ответили, что они антинационалистические, и еще много разных "анти-" я услышал о своих романах", - рассказал фантаст.


    Гаррисона можно назвать космополитом и сторонником глобализации от литературы. Писатель является одним из создателей универсального международного языка эсперанто. Его мать родилась в Риге и имеет русские корни, отец - венгерские. "Такая хорошая американская семья", - пошутил писатель, родившийся в штате Коннектикут.


    "После того, как я начал писать, то понял, что в США невозможно быть писателем-фантастом, и в 1956 году перебрался в Мексику, где мог спокойно писать и не платить подоходный налог. Но потом Мексику захватила инфляция, и я уехал в Италию", - рассказал Гаррисон. По его словам, неважно, где живет писатель-фантаст, главное, чтобы он хорошо разбирался в науке.


    Гарри Гаррисон (настоящее имя Генри Максвелл Демпси, 12 марта 1925, Стэмфорд, Коннектикут) написал более 30 фантастических романов (из них наиболее известные серии: "Мир смерти", "Стальная крыса", "Эдем" и "К звездам"), два детектива, несколько научно-популярных книг и множество рассказов. Он является создателем Всемирной организации научных фантастов World SF, почетным патроном Всемирной Ассоциации Эсперанто, рыцарем ордена святого Фантония. В 1973 году стал лауреатом премии "Небьюла" за фильм Soylent Green, поставленный по его роману "Подвиньтесь! Подвиньтесь!".


    Елена Пахомова



    Только 4% взрослых россиян смогли правильно ответить на все вопросы школьного Единого государственного экзамена по русскому языку. Таковы результаты опроса, проведенного ВЦИОМ, передает ИТАР-ТАСС. 45% опрошенных не дотянули даже до «тройки», а 6% — вообще не смогли дать ни одного верного ответа.


    В ходе опроса задавалось восемь относительно несложных вопросов, взятых из экзаменационного задания ЕГЭ по русскому языку 2007 года для 11 класса школы. Согласно результатам опроса, взрослые респонденты лучше всего справились с заданиями «расставить ударения в словах» и «выделить суффиксы»: 60% правильно поставили ударение в слове «клялась», и еще 60% выделили суффикс «-чик» в слове «шкафчик». Каждый второй опрошенный смог найти грамматическую ошибку в словосочетании «около пятиста километров» (правильно – «пятисот километров») и предложении «Благодаря искусства...» (правильно — «благодаря искусству»).


    Однако хуже всего обстоят дела с пунктуацией. Только треть опрошенных смогла верно поставить запятую в предложении и объяснить, почему она там должна быть. Впрочем, как показал опрос, сами россияне вполне адекватно оценивают знание русского языка. Так, 40% оценили свои знания на «четверку» и 39% — на «тройку». К «двоечникам» себя причислили 6% опрошенных, а к «отличникам» — 9%.



    Особенности языка

    Основные разновидности современного английского произношения - это Received Pronunciation в Великобритании и General American в США.


    Cтандартное произношение:


    1) Received Pronunciation (произношение "образованных людей"), полученное в учебном заведении.


    2) "Queen's English" ("королевский английский").


    3) BBC English ("дикторский английский").


    Существует множество локальных британских диалектов, из них выделяют два основных:


    1) Geordie (Ньюкасл).


    2) Cockney (Лондон).


    General American, также известный как Standard Midwestern - это диалект центральной и западной областей США, самый значительный по территории распространения. Кроме того, выделяют 6 основных американских диалектов.


    General American является вариантом английского языка, используемым американскими телевизионными каналами. Этот вариант языка не считается стандартом произношения, но воспринимается большинством американцев как произношение "без акцента". Носителям стандартного американского английского иногда бывает сложно понимать другие диалекты английского языка, поскольку во всех других вариантах произношения менее четко выговариваются согласные и гласные в середине слов. Поскольку в славянских языках также делается упор на согласные, англо-говорящие русские, хорошо владеющие английским, часто говорят с акцентом, напоминающим стандартный Midwestern (например, Владимир Познер).


    Софья Заец



    Основные разновидности современного английского произношения - это Received Pronunciation в Великобритании и General American в США.


    Cтандартное произношение:


    1) Received Pronunciation (произношение "образованных людей"), полученное в учебном заведении.


    2) "Queen's English" ("королевский английский").


    3) BBC English ("дикторский английский").


    Существует множество локальных британских диалектов, из них выделяют два основных:


    1) Geordie (Ньюкасл).


    2) Cockney (Лондон).


    Диалекты одного языка отличаются в большей степени на уровне фонетики, своего звукового состава. К примеру, две основных диалектных зоны русского языка различны произношением звука “г” (те из вас, кто отдыхал на юге и имеет родственников и знакомых в Ростовской области или Краснодарском крае, наверняка слышал эту разницу в произношении). Так же отличались своей фонетикой восточнославянские языки и южные. Различия касались следующих мест:


    1. В южных славянских языках возможно было начать слово со звука “а”, в восточной зоне это было невозможно, перед “а” развивался звук “j”. Старославянизмом будет слово “агнец”, ему соответствует русское слово “ягненок”. Старославянизмом будет слово “азбука”, составленное из названий первых букв кириллического алфавита “азъ” и “букы”. Местоимение “я” - русизм. Надо иметь в виду, что не любое слово, начинающееся с “а”, - старославянизм. Для установления старославянского характера слова желательно найти коррелят из русского языка, то есть обнаружить пару слов с одинаковыми или близкими значениями.


    2. Наоборот, русские слова могли начинаться со звука “у”, тогда как южные славянские языки развивали перед этим звуком “j”. Русское слово “уродливый” соответствует старославянизму “юродивый”. Слово “юный” по происхождению старославянизм, а “унылый” - русизм. Во многих случаях связь настолько затемнена, что только специальный анализ позволит установить её. Так обстоит дело со словами “юдоль” и “удел”. Как и в предыдущем случае, мы должны находить пару слов, не принимая любое слово с “ю” в начале (например, “юрта”) за старославянизм.


    3. В древнерусском языке слова свободно начинались с “о”. В старославянском это было невозможно, русскому “о” соответствовала комбинация звуков “jе”, поэтому “один” - это русизм, а “единица” - старославянизм. Таких пар не очень много, ко многим словам это не относится, они имеют общеславянскую основу (”есть”).


    4. В старославянском языке был звук “щ”, ему в русском языке соответствовал “ч”. Такое соответствие было не в начале слова, а в середине, оно связано с древним изменением общеславянских сочетаний звуков, произошедшим еще до начала письменной эпохи. Так, со старославянским языком связан глагол “освещать”, а слово “свеча” - русское по происхождению. Старославянизмом будет “пещера”, а русским – сохранившиеся в названиях монастырей прилагательное “печерский” (Киево–Печерская и Псково-Печерская Лавры). Ломоносов в своих одах называет Елизавету “дщерь Петрова” (старославянизм), русское по происхождению слово - “дочь”.


    5. В середине слова в старославянском языке был звук “жд”, ему соответствовал русский “ж”. Поэтому “одежда” - старославянизм (русским является слово “одёжа”, ставшее ныне просторечным), русскому “чужой” соответствует старославянское “чуждый”.


    6. Наиболее ярким отличием южного и восточного славянских диалектов стало дописьменное изменение сочетаний согласных с “р” и “л”, в результате которого в южных языках, в том числе и в старославянском, появились неполногласные сочетания “ра”, “ла”, “ре”, “ле” между двумя согласными звуками, тогда как в восточнославянском языке развились полногласные “оро”, “оло”, “ере”, “ело” (”оло”). Русскому слову “город” соответствует старославянизм “град”, русскому “берег” - “брег”. “Млечный Путь” - старославянизм, а “молочные берега” - русизм. Во многих корнях “ре” имеет другое происхождение, что можно узнать из этимологических словарей (например, “крест”). Есть много неполногласных слов, которые вошли в русский язык, окончательно вытеснив полногласный русизм, поэтому мы не можем сами образовать пару для проверки и тоже должны обратиться к справочникам (”время”). Иногда осталось оба варианта корня, но обнаружить их древнейшую связь бывает тяжело (”бремя” - “беременный”).


    7. Еще одно дописьменное изменение сочетаний гласного и “р” или “л” в начале слова привело к тому, что русские сочетания “ро” и “ло” в начале слова соответствуют старославянским “ра” и “ла”. К примеру, “ровный” - русское слово, его старославянский аналог – “равный”, слово “лодка” - русизм, а “ладья” - старославянизм. Таких пар не очень много, что связано с особенностями изменения указанных древнеславянских сочетаний – иногда в связи с акцентными особенностями изменения шли другим путем, например, в диалектах русского языка.


    Этими признаками обычно исчерпывается список фонетических примет старославянизмов. Мы можем назвать еще некоторые.


    8. В связи с различными фонетическими изменениями в живом языке (после 12 века) появились приставки “с-”, “вс-” и другие. Особенности церковного произношения в период, когда происходило это фонетическое изменение, привело к формированию слов с приставками “вос-”, “со-”. Родство этих слов часто затемнено, так как значения разошлись. К примеру, такие пары составляют слова “всходы” и “восход”, “сбор” и “собор”. Можно найти подобные пары и с суффиксами – “грецкий” как русизм и “греческий”. Подобные пары не совсем точно иллюстрируют ситуацию “русизм” - “старославянизм”, ведь приведенные слова когда-то представляли одну лексему. Скорее они иллюстрируют другую эпоху и должны характеризоваться как “русизм” и “церковнославянизм”, то есть слово, заимствованное живым русским языком из книжного церковнославянского уже в период их совместного существования на Руси.


    9. Ту же пару “русизм” - “церковнославянизм” представляют собой слова “небо” и “нёбо”, “перст” и “напёрсток”. В живом языке периода 14-15 веков прошел переход звука [е] после мягких согласных перед твердыми в [о], в церковнославянском произношении этого перехода не было.


    Гулькин Алексей



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное