Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №54


Рассылка №5410.10.2008
Новости
  • В Москве проходит международная переводческая конференция
  • Лауреатом Нобелевской премии по литературе стал Жан-Мари Гюстав Леклезио
  • ФАС борется с иностранными словами
  • Депутаты разрешили создавать электронные копии библиотечных документов
  • Детей нельзя заставлять читать, уверены российские писатели
  • Изучение иностранного языка
  • Где практиковать иностранный язык
  • Москвичи смогут бесплатно изучать арабский и татарский языки
  • В японском языке на первом месте эмоции и чувства


  • Новости

    В прошедшую среду в гостинице «Альфа» открылась VI Научно-практическая конференция, посвященная проблеме подготовки переводчиков. Конференция длится три дня. В ней принимают участие 120 участников, среди которых представители вузов СНГ, Евросоюза, США, сотрудники и руководители органов ЕС, МИД РФ, других министерств и ведомств.


    На конференции поднимаются вопросы образовательных программ, инновационных технологий, которые используются в подготовке устных и письменных переводчиков. В рамках мероприятия запланирован круглый стол «Общие проблемы и задачи обучения переводу». Особое внимание во время конференции уделяется роли родного языка и эрудиции в подготовке переводчиков.


    Среди участников мероприятия: глава представительства Европейской комиссии, посол Марко Франко, завотделом генеральной дирекции устного перевода Европейской комиссии У. Уиттиен, руководители вузов Киева, Екатеринбурга, Иркутска, Твери, Магнитогорска, Рязани. Переводчики и преподаватели из США, Бельгии, Франции, Чехии, Испании, Польши, Германии, Китая, Ирана, Израиля, Украины, Азербайджана, Молдовы, Таджикистана.



    68-летний французский писатель Жан-Мари Гюстав Леклезио (Jean-Marie Gustave Le Clezio) назван лауреатом Нобелевской премии по литературе 2008 года. Его имя названо на пресс-конференции в Стокгольме 9 октября.


    В пресс-релизе Нобелевского комитета говорится, что Леклезио пишет "о новых направлениях, поэтических приключениях, чувственных восторгах", он – "исследователь человечества вне пределов правящей цивилизации". Известность к Леклезио пришла в 1963 году, когда он опубликовал свой дебютный роман "Le Proces-Verbal" ("Протокол"). Книга принесла ему номинацию на Гонкуровскую премию и премию Ренодо. На русском языке издавались его романы "Пустыня", "Золотая рыбка", "Диего и Фрида", сборник "Небесные жители".


    Церемония вручения лауреату Нобелевской премии, состоящей из золотой медали, диплома Шведской Королевской академии и чека на 10 миллионов шведских крон (1,42 миллиона долларов или 1,02 миллиона евро), состоится в Стокгольме 10 декабря 2008 года.


    Правила Шведской Королевской академии запрещают упоминание имен потенциальных обладателей премии не только в прессе, но и в частных беседах. Накануне вручения награды члены Нобелевского комитета голосуют за одного из пяти кандидатов из короткого списка, содержание которого остается тайной. Нобелевская премия по литературе вручается с 1901 года. Лауреатом премии в 2007 году была британская писательница Дорис Лессинг.


    По материалам Lenta.ru



    Антимонопольное ведомство борется со словом sale. Чиновники от Хабаровска до Ростова предписывают заменить его на «скидки» и «распродажи». В Москве же считают, что sale понятно без перевода.


    Как сообщает Petail.ru, в пятницу УФАС по Липецкой области заставило некоторые компании убрать рекламные щиты с использование английских слов. По словам заместителя руководителя УФАС Владимира Щетинина, дела об использовании иностранных слов в рекламе были в антимонопольном ведомстве редкостью до прошлогоднего визита Владимира Путина в Ростов-на-Дону, где проходило заседание Госсовета. «Когда президент [в 2007 г.] проехал по городу, то сделал замечание об обилии наружной рекламы на английском языке, - рассказывает липецкий чиновник. - После чего Ростовскому управлению ФАС пришлось целый квартал приводить уличную рекламу в соответствие с законодательством». Администрация и областной УФАС учли замечание и провели проверку, после чего доложили о проделанной работе в администрацию президента, вспоминает главный специалист отдела контроля органов власти Ростовского УФАС Валентин Гаврилов.


    По итогам проверки чиновники возбудили более 60 дел. Больше всего нарушений было связано с использованием слов sale на наклейках в витринах, добавляет Гаврилов. Также УФАС заставило местных предпринимателей поменять названия ресторанов Stake House на «Мясной», а Star House на «Звездный». Также переписали вывески кириллицей рестораны «Осака», «Фрау Мюллер» и «Йо Будда», вспоминает их управляющий Вадим Калинич. «Особых затрат из-за этого сеть не понесла», - утверждает он. Вслед за Ростовом борьбу за чистоту русского языка начали в Сибири и на Дальнем Востоке. И опять претензии вызвало слово sale - на его использовании попались магазины «Грот-спорт», «Конди» и «Монарх-Амур».


    Законодательство не допускает использования иностранного языка в рекламе без перевода, за одним исключением - если иноязычный рекламный слоган зарегистрирован как товарный знак, объясняет Татьяна Никитина, заместитель начальника управления контроля рекламы и недобросовестной конкуренции ФАС. Этим исключением пользуются большинство крупных компаний, регистрируя знаки, поэтому поводов запрещать их рекламу нет, добавляет Таисия Ткачева, руководитель Московского УФАС. «Все наши клиенты регистрируют в Роспатенте все свои логотипы, слоганы и проч., поэтому проблем не возникает», - подтверждает управляющий директор агентства TNC.Brands.Ads Наталья Меш. Чтобы вернуть вывеске ростовского ресторана первоначальный вид, подал заявку на регистрацию товарного знака Оsaka и Калинич.


    «Теоретически можно зарегистрировать и товарный знак sale», - считает Владимир Бирюлин, начальник юридического отдела «Городисский и партнеры». Эксперты Роспатента могут, конечно, отказать в регистрации, сославшись на общеупотребительность слова. Но всегда есть шанс доказать им обратное: большинство жителей глубинки не имеют представления о том, что такое sale, поясняет юрист. Ткачева из столичного УФАС, напротив, считает, что sale уже фактически вошло в русский язык и все понимают, о чем идет речь, когда видят такое объявление на магазине. Поэтому в Москве УФАС не планирует запрещать использование этого слова в рекламе, добавляет Ткачева. Директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз в этом не уверен: если sale продолжают писать по-английски, а не кириллицей, слово еще не вошло в русский язык. Однако ждать этого момента осталось недолго, считает профессор.


    По материалам Vedomosti.ru



    Госдума 8 октября во втором чтении одобрила закон о библиотечном деле, разрешающий создание электронных копий документов и рукописей, хранящихся в трех российских библиотеках, имеющих статус национальных, передает "Интерфакс".


    Законопроект разрешает делать электронные копии с технических и учебных документов. Изготовление копий в электронной форме регулируется Гражданским кодексом, а, следовательно, права авторов нарушены не будут. Кроме того, с электронной копией документа можно будет ознакомиться только в стенах библиотек. Скопировать ее на другой носитель будет нельзя.


    Кроме того, разрешено создание копий ветхих, изношенных, испорченных и дефектных документов, а также редких и единичных документов и рукописей. Создание электронных копий позволит предотвратить их утрату, порчу или уничтожение.


    В электронную форму можно будет переносить записанные в машиночитаемой форме документы, для пользования которыми отсутствуют необходимые технические средства. К таким документам могут относиться микрофиши, а также документы, записанные в старых форматах хранения данных, несовместимых с современными.


    Ранее возмущение правообладателей, в том числе ряда писателей, вызвали нормы законопроекта, разрешающие создание электронной копии документа спустя два года со дня поступления в библиотеку.


    По материалам Novostey.com



    Детей и взрослых нельзя заставлять читать, лучше убеждать, что чтение – это модно и интересно, заявил писатель Сергей Лукьяненко. «Если в доме читают родители и на полках стоит много книг, то и дети будут читать. Если же нет, то уже сложнее, недаром вся Москва увешана плакатами, утверждающими, что читать сейчас очень модно», – подчеркнул он на пресс-конференции в Тюмени, посвящённой акции «Литературный экспресс», сообщает ИА «Тюменская линия».


    Писатель Валерий Воскобойников выступил против призывов к механистическому чтению. «Неслучайно первый журнал для детей Николая Новикова назывался «Детское чтение для сердца и разума» – так и должно быть. Тогда читатель неравнодушен и увлечён. Правильно, когда происходит движение книги и читателя друг к другу, чтобы десятилетние дети начали читать стихи, эти стихи именно для такого возраста должны быть написаны. К сожалению, больше пишут для малышей, хотя ситуация уже начинает исправляться», – рассказал он.


    Эссеист Лола Звонарёва добавила, что привлечь детей к книгам в последние годы помогают различные акции: визиты писателей в школы и детские дома, литературные смены в летних детских лагерях.


    По материалам Russkiymir.ru



    Изучение иностранного языка

    Хоть я и ругаю разные социальные сети, однако преимущество у них определенно есть. Можно, например, найти собеседника-иностранца по переписке. А в «Скайпе» вообще можно общаться в реальном времени. Причем помимо «Скайпа» есть куча других сайтов и сетей, которые предоставляют возможность общения по интересам в реальном времени. Главное не лениться и правильно отдыхать.


    Живого иностранца в Москве можно встретить где угодно. На каждом шагу. И пообщаться он всегда готов. Если еще выработать у себя нереальный акцент, то можно вообще сойти «за своего». Необходимо одеться «не по-нашему» и дело сделано. Только бы «соседями» по подъезду не оказаться.


    Можно повышать профессиональные навыки, посещая разные тренинги, конференции и любые другие мероприятия, которые носят лингвистический, а если можно так выразится, переводческий характер. Разнообразные выставки, фестивали, нелепые фуршеты с иностранцами тоже подойдут.


    Здорово будет посмотреть иностранные мультфильмы - они как правило отлично ложатся в подсознание. Или еще комиксы почитать. Любая броская информация запомнится надолго и всерьез.


    Многие после этого списка спросят меня про драгоценное время: где его столько взять? Ответ прост. Правильное планирование рабочего дня, недели, месяца поможет сделать вам всё задуманное! Для этого нужно всего лишь обзавестись ежедневником, настенным календарем, начать использовать органайзер в смартфоне и «аутлук» в компьютере. Если вы технофоб, то вас спасет карманный блокнотик. Кстати, последний рецепт относится ко всем, кому небезразлично свое настоящее и будущее. Любая интересная мысль может быть немедленно занесена в блокнот или написана большими буквами на настенном ватмане. Есть много способов заставить себя идти вперед и не оглядываться. Было бы желание и цель. Без цели вообще жить нельзя. А чтобы помнить – нужно записывать ее в блокнот или на потолке. Проснулся – и сразу видишь, зачем и для чего ты живешь.


    Я обмолвился про отдых. Конечно, все мы люди, и отдыхать нужно по-людски, а не с учебником английского. Театры, кино, галереи, музеи – все это построено для нас с вами, поэтому не пользоваться этим очень глупо. Берегите себя, будьте здоровы и накапливайте профессиональные навыки!


    Иван Гумников



    Бесплатные курсы изучения татарского и арабского языков, а также истории ислама откроются во всех 12 районах Юго-Восточного округа Москвы, сообщил РИА "Новости" префект ЮВАО Владимир Зотов.


    "Организаторами занятий выступили Национально-культурная автономия татар и префектура Юго-Восточного округа. Уже в ближайшие выходные первые бесплатные занятия пройдут в районах Выхино, Марьино, Рязанском районе и Печатниках", - сказал Зотов.


    "Записаться на курсы могут все желающие старше семи лет. Занятия будут длиться четыре часа, два часа из которых слушатели будут изучать арабский язык и историю ислама, а другие два часа - татарский язык и культуру", - уточнил префект.


    По материалам Gazeta.ru



    Интересное исследование было проведено лабораторией коммуникационных исследований NTT. Специалисты провели опрос и составили список наиболее распространённых японских слов, которые первыми произносят японские малыши.


    В период с апреля 2007 г. по февраль 2008 г. были получены данные о 398 младенцах в возрасте от 10 месяцев до 3 лет. На первом месте оказалось слово «manma» («еда», «пища»), которое местные малыши начинают выговаривать примерно в 15,5 месяцев, впоследствии появляются слова «банан» (№19), «чай» (№25) и «молоко» (№38). На 4-м месте находится слово «мама» («папа» - на 8-м), «jiiji» («дедушка») – на 24-м, на 37-м – «baaba» («бабушка»). В Топ-50 существительных было в пять раз больше глаголов, тогда как в англоязычных странах это соотношение ближе к 12:1.


    «Англоговорящие родители учат своих детей названиям вещей, тогда как азиатские родители подчёркивают эмоции и чувства», - пояснил исследователь Тэцуо Кобаяси на встрече Ассоциации психологов Японии в Саппоро.



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное