Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №58


Рассылка №5805.11.2008
Новости
  • О методе ассоциаций
  • Фактор времени
  • Колорадский английский
  • Записки переводчика
  • Скорей бы лето!


  • Новости

    Как запоминать иностранные слова при помощи звуковых ассоциаций Метод фонетических (звуковых) ассоциаций (МФА) возник потому, что в самых различных языках мира есть слова или части слов, звучащих одинаково, но имеющих разное значение. К тому же в разных языках встречаются слова, имеющие общее происхождение, но с течением времени получившие различное значение. Часто люди пользуются этим методом, не отдавая себе отчета в том, что используют именно его. Первые упоминания об эффективности применения методов, аналогичных МФА, встречаются еще в литературе конца прошлого века. В 70-х годах нашего столетия подробным изучением применения ассоциаций в процессе овладения языком занимался профессор Стенфордского университета Р. Аткинсон. Он и его коллеги предлагали группе студентов, изучающих русский язык, запоминать слова, применяя "Keyword method" ("метод ключевых слов"), в то время как контрольная группа запоминала те же самые слова традиционными методами. "Ключевые слова" у Аткинсона - это не что иное как слова, являющиеся фонетическими (звуковыми) ассоциациями к запоминаемым словам, слова-созвучия. Многочисленные эксперименты Аткинсона и его коллег доказали высокую эффективность применения этого способа запоминания иностранных слов. Метод фонетических ассоциаций как метод запоминания иностранных слов становится все более и более популярным в мире.


    Теперь рассмотрим подробнее, в чем же именно заключается метод звуковых ассоциаций. Для того, чтобы запомнить иностранное слово, нужно подобрать к нему созвучное, то есть звучащее похоже слово на родном или хорошо знакомом языке. Затем необходимо составить небольшой сюжет из слова-созвучия и перевода. Например, созвучным словом к английскому слову look (лук) "смотреть" будет русское слово "лук". Сюжет может быть таким: "Не могу СМОТРЕТЬ, когда режу "ЛУК". Сюжет необходимо составлять для того, чтобы примерное звучание слова и его перевод оказались как бы в одной связке, а не были оторванными друг от друга, то есть собственно для запоминания. Созвучное слово не обязательно должно полностью совпадать с иностранным, достаточно созвучной части. Например: MESH (меш) ПЕТЛЯ, ЯЧЕЙКА (сети). Созвучными могут считаться слова: "мешок", или "мешать", или "мешкать" - как вам больше нравится. В зависимости от выбранного созвучия сюжеты могут быть такими: "ПЕТЛЯ МЕШает выбраться" или "МЕШок завязали ПЕТЛЕЙ" или "ЗаМЕШкался в ПЕТЛЕ". Важно, чтобы остальные (вспомогательные) слова в сюжете были по возможности нейтральными, не вызывающими ярких образов. Таких слов должно быть как можно меньше. Это необходимо для того, чтобы при вспоминании не перепутать их с нужными, то есть с теми словами, которые вы запоминали. Нужные слова (слово-созвучие и слово-перевод), наоборот, необходимо всеми возможными способами выделить, сделать на них акцент. Если не получается сделать смысловой акцент, то хотя бы интонационный.


    При помощи МФА можно запомнить много слов за один присест. А самое главное этот метод поможет вам избавиться от бесконечных повторений запоминаемых слов - достаточно один раз подобрать звуковую ассоциацию к слову и составить сюжет. Подробнее о нюансах применения этого метода вам расскажут конкретные примеры. ДИВОНА на языке дари (это язык, на котором говорят в Афганистане) значит "ДУРАК". Наиболее близкое по звучанию русское слово к слову "дивона" - "диван". Слово-созвучие не обязательно должно полностью совпадать с запоминаемым иностранным словом, главное, чтобы оно могло послужить своеобразным ключом, при помощи которого мы смогли бы отыскать в нашей памяти необходимое слово. Но ключом оно может послужить, только если мы составим сюжет из этих двух слов, так, чтобы актуализация одного слова из сюжета влекла за собой вспоминание другого. При этом, как вы уже знаете, чем сюжет более необычный и яркий, тем он лучше запоминается. Для слов "диван" и "дурак" сюжет может быть таким: "Дурак упал с ДИВАНА". Важно обязательно произносить вслух как запоминаемое слово, так и слово-созвучие. Прежде всего это необходимо делать для того, чтобы ваша память своим естественным ходом запечатлела, чем слово-созвучие похоже на запоминаемое и чем отличается. Как правило для этого достаточно произнести оба слова 2-3 раза.


    Вот еще пример: ARRESTO - ОСТАНОВКА по-итальянски. Созвучное слово "арест" (как раз тот случай, когда запоминаемое слово и слово-созвучие имеют общее происхождение, но с течением времени значения этих слов разошлись). Самый простой сюжет таков: На ОСТАНОВКЕ кого-то АРЕСТОвали. Здесь лучше не уточнять кого конкретно, чтобы при воспроизведении не перепутать запоминаемое слово с этим лишним словом. В таких случаях можно пользоваться местоимениями, а при оживлении сюжета представлять, что дело происходило с каким-нибудь вашим знакомым, а еще лучше с вами самим. При этом, если вы составите сюжет про самого себя: "На остановке меня арестовали", - то к нему будет легко применить метод соощущения для повышения эффективности запоминания.


    Наверняка запоминаемые слова, созвучия и сюжеты вы будете фиксировать на бумаге. В таком случае не поленитесь выделять на письме запоминаемое слово, перевод и ту часть слова-созвучия, которая напоминает запоминаемое. Для этого вы можете использовать различный размер, курсив, подчеркивание и т.п. Это также способствует лучшему запоминанию (за счет взаимодействия зрительной и слуховой памяти).


    Вообще же наилучший эффект при запоминании иностранных слов достигается при одновременном применении МВВО и МФА.


    Часто для запоминания иностранного слова приходится подбирать не одно, а два созвучных слова. Это необходимо, когда слово достаточно длинное, а в родном языке нет похожего слова. В этом случае иностранное слово надо разбить на две части и подобрать созвучное слово к каждой из его частей (слова по возможности должны быть короткими и содержать как можно больше общих звуков с запоминаемым). Например, для английского слова NAPKIN (нэпкин) - САЛФЕТКА подбираем два созвучных слова: "НЕПтун" (или "НЕПоседа" или "Н.Э.П.") и КИНул. Остается составить сюжет, например, "НЕПтун КИНул в меня САЛФЕТКУ". При этом в сюжете первое и второе созвучные слова должны обязательно следовать одно за другим, и между ними не должно быть никаких слов. Хорошо, если, оживляя сюжет и представляя его как кадр из фильма, вы воспользуетесь преувеличением ассоциаций. Например, представите, что в вас кинули огромной салфеткой, такой огромной, что она накрыла вас с головой. Не забывайте также использовать и метод соощущений.


    Часть людей, подбирая ассоциацию к этому слову предпочтут более длинную, но и более фонетически точную ассоциацию составленную из двух слов: ФОнтан и ГЕТры. И соответствующий сюжет: "Забыл в ФОнтане ГЕТры". Другая же часть людей предпочтет менее фонетически точную, но зато более короткую ассоциацию "фагот" (здесь "а" безударная и слышится почти "о") и соответствующий сюжет, составленный из слов "забыть" и "фагот".


    Надо заметить, что этот метод недаром носит название фонетических или звуковых ассоциаций. Необходимо подбирать ассоциацию именно к звучанию, а не написанию слова (ведь во многих языках звучание и написание слов очень сильно отличаются). Поэтому прежде всего, еще до подбора созвучия убедитесь, что вы произносите слово правильно. Для запоминания правописания слов существуют другие методы.


    Нельзя не сказать также и о том, что в силу чисто анатомических различий в произнесении звуков на разных языках, запоминаемое слово и слово-созвучие никогда не будут звучать совершенно одинаково, даже если, казалось бы, полностью совпадают, как в случае с английским словом "look [luk]" и его русским созвучием "лук". Достаточно заметить, что звук "л" в русском и английском языках произносится совершенно по-разному. Поэтому произношение, строго говоря, надо заучивать отдельно. Метод же фонетических ассоциаций отлично помогает запомнить значения слов. Метод фонетических ассоциаций незаменим в условиях нехватки времени: при подготовке к экзамену, к туристической поездке или командировке, то есть в любой ситуации, когда за небольшой промежуток времени надо запомнить большое количество слов. С его помощью не составляет труда запоминать 30-50 слов в день, что, согласитесь, совсем не плохо (это как минимум 11тысяч слов в год). При этом самое важное то, что этот способ позволяет избежать утомительной зубрежки (что просто невозможно при традиционных методах заучивания иностранных слов) и даже может превратить запоминание иностранных слов в увлекательный, творческий процесс.



    По материалам infoenglish.info


    Сегодня я хотела бы обсудить вопрос, который естественным образом встает у многих людей, приходящих на мой семинар и говорящих о тех трудностях, с которыми они сталкиваются в связи с организацией времени занятий. Из бесед с новыми участниками семинара четко вырисовывается круг наиболее типичных проблем, связанных с фактором времени.


    1. «У меня нет времени на занятия языком. Если бы у меня было время, то я бы обязательно выучил иностранный язык». С точки зрения НЛП подобные высказывания можно охарактеризовать как типичную «причинно-следственную ловушку». В форме высказывания, состоящего из двух частей (причины/условия и якобы автоматического из них следствия) человек бессознательно формирует для себя оправдание, способ заранее принять неудачу. На семинаре мы делаем очень эффективное упражнение НЛП, связанное с операциями формальной логики, позволяющее человеку самому убедиться в относительности этого утверждения, которое, на самом деле, является лишь сигналом неэффективной организации времени.


    2. «У меня не получается организовать регулярные занятия». Занятия с преподавателем или на курсах часто используются как способ организации такой регулярности «извне». Но это не становится панацеей, поскольку если человек возлагает ответственность за регулярность на внешние факторы, то очень часто дело оканчивается тем, что изучение языка превращается в более или менее регулярное посещение уроков с минимальным результатом. На семинаре мы много говорим о know-how полиглотов и один из главных моментов – это проактивный подход к изучению языка, когда человек сам берет на себя ответственность за режим занитий и за их результат. В этом плане существеннейшим моментом является данное себе самому внутреннее обязательство ежедневности занятий. Очень полезным оказывается идея минимального ежедневного времени, уделяемомго иностранному языку. Пусть это будет минимум 15 минут, но ежедневно, тогда как верхний временной интервал не ограничен. При этом эффективно работает выработка у себя «условного рефлекса» на привычное место и время занятий. Например, прихожу на 15 минут раньше на рабочее место и просматриваю по интернету тексты по изучаемой в данный момент тематике или чищу зубы утром и вечером и пробегаю глазами новые слова и выражения, наклеенные на цветных листочках на зеркале в ванной, еду в транспорте и делаю упражнения из грамматического учебника, стою в пробке и слушаю аудиозапись книги на кассете. Так чтобы, попадая в определенную ситуацию, не надо было бы заставлять себя, но было бы наиболее естественным именно таким образом использовать то «пустое» время, которое каждый, если разобраться, находит у себя в изобилии.


    3. «Занимаюсь регулярно, но не вижу должной отдачи на вложенные усилия». Заявления такого рода – типичный сигнал того, что приоритеты занятий распределены недостаточно продуманно. В фокус внимания поставлены не те задачи, кторые должны быть выполнены на данной стадии обучения. В этом плане на моем семинаре проводится специальные упражнения, позволяющие каждому из участников определить по специально разработанной методике свой индивидуальный уровень в плане навыков монологической, диалогической речи, понимания на слух, чтения на иностранном языке, письма на иностранном языке. На основании объективных критериев человек определяет, на каком – допороговом, пороговом или продвинутом - уровне он находится в каждой из указанных областей, какие следующие задачи стоят перед ним в каждой конкретной сфере языковых занятий и какое время соответственно необходимо соответственно выделять на каждый из аспектов с тем, чтобы достичь в них прогресса.


    В следующий раз я продолжу начатую тему и поговорю о факторе интенсивности занятий, о подборе индивидуального темпа, об организации долговременных задач и о базовых методических правилах еженедельного распределения времени на занятия языком на разных стадиях обучения.


    По материалам poliglots.ru, Д.Б.Никуличева



    Директор средней школы Monarch (Луисвиль, Колорадо) не захотел рисковать репутацией вверенного ему учебного заведения, позволяя школьникам щеголять в футболках с сомнительными надписями. Там, где ученики видели глубокий облагораживающий смысл, директор усмотрел грязные намеки.


    На прошлой неделе, объявленной Неделей духовности, несколько десятков старшеклассников пришли в школу в футболках с надписью «`09 Get Wet». Ученики вкладывали в надпись такой смысл: быть классным, окунуться в жизнь с головой.


    У директора школы та же надпись вызвала совсем другие ассоциации. Ведь значением выражения «get wet» (промокать) может быть и «курить ангельскую пыль или крэк», и «заниматься сексом». Поэтому в пятницу все ученики в скандальных футболках были приглашены на собрание, где им популярно объяснили, что своим одеянием они подмачивают репутацию школы, и попросили в футболках на занятия больше не приходить.


    По материалам americaru.com



    Записки переводчика

    В работе переводчика главное что? Правильно – постоянное нахождение в «полной боевой готовности». Особенно это актуально в нынешнее осеннее время, когда осенняя «хандра» подстерегает нашего брата на каждом ходу. Заходишь, например, в общественный транспорт, электричку, метро и т.д. Я обожаю общественный транспорт, поэтому не считайте меня снобом. Добраться из любимого Подмосковья (когда был маленьким, думал, что Подмосковье – это под Москвой, то есть внизу, и упорно пытался его там найти) без пробок, утром, вовремя на работу быстрее чем на любимой электричке все равно не получится. Да, некомфортно. А время то, оно ведь деньги. Время – деньги, делу – время, потехе – час. Итого: делу – деньги. А в условиях ежедневных экономических непонятностей слово «деньги» стало очень актуальным. Деньги, золото, квартиры, машины, дачи, активы, акции, банки. Народ наш во время «стрессов» и «депрессий» становится настолько образованным и подкованным во всех отношениях, что вроде и высшее образование не нужно. Хотя те, кто мутит воду, они гораздо продуманнее нас с вами.


    И вот, исходя из всего этого подведения итогов становится ясно, что болеть в наше время – дело крайне бесперспективное, и даже убыточное.


    А теперь поговорим о нашем с вами здравии. Вообще в своих статьях я обычно пишу «Вы», так как пытаюсь выстроить некоторое подобие диалога с читателем. Но теперь на улице слякоть, Дягелев сгорел и все сидят дома, а это соответственно очень удобно для массовых выступлений. А то ведь можно из читателей Наполеонов наплодить, если с каждым на «Вы».


    Ну да пусть сие шуткой буде.


    Я не знаю, насколько эффективны всякие там «Актимели» и «Имунели», не проходил двухнедельный курс омолаживания организма. Тан, кстати, намного практичнее. Но знаю, что даже отличный летний отдых не способен уберечь нас от самых внезапных стрессов, а отсюда и болезнь. Поэтому нет ничего лучше доброй брусники, калины, малины да с медком. А ежели ежедневно себя «подкрепляться», то можно наверно уж до следующего лета прожить энергично.


    А стресс ведь для переводчика дело привычное. Что ни работа - то стресс. Никогда не знаешь, что нужно будет переводить через минуту. А ведь еще бывает так, что за день до работы нагрузят работой, в смысле вспомогательными материалами. Дескать спасательный круг. Но надуть его уже нет времени. И сил тоже нет.


    Говоря о стрессах могу сказать, что самые первые из них, по неопытности назовем их «микрострессы», возникают при первых же приветственных фразах. Ибо учась в институтах мы чаще слышим «синхрофазотрон», чем «Привет, как дела!». Это конечно дело поправимое, причем в процессе работы.


    Ну, говорить о аудировании и видео я уже устал. Хочу сказать лишь то, что это полезно. Кстати, не рекламы ради а пользы для, хочу сказать, что есть такой хороший кинотеатр, «35 миллиметров». В нем то и дело проходят то одни то другие «недели Н-ского кино», недавно вот смотрел корейский фильм «Цветы». Для тех, кто видел Шири, Олдбой, красоту и глубину корейского кино не имеет смысла.


    И кино там показывают на языке оригинала. С титрами конечно. Еще раз хочу сказать, что фильмы, в данном кинотеатре, показывают «умные». Не Голливуд. За душу возьмет так, что неделю будете в шоке, а потом еще и отходит месяца два. Мне кажется, чаще, чем раз в месяц, туда ходить не стоит. Хорошего, как говорится, понемножку. Да и с ума сойти от такого обилия полезной информации – не долго.


    Не играю в компьютерные игры, но уверен, что что-нибудь полезного, в языковом плане определенно можно. А лучше старого проверенного способа все равно ничего нет. Заведите себе друзей по переписке, а может даже и по видеоконференциям. Общения – пруд пруди. И стресса никакого, и словарный запас можно расширить прекрасно, да и новости, которые никто из нас не смотрит по той причине, что телеку верить нельзя, так или иначе будут обсуждаться. Словарь тоже иногда полезно почитать. Да и вообще, с книгой интереснее работать, однако с компьютером удобнее. Но, у книги никогда не сядет батарейка, никогда не будет глюком, никогда не сморит вирус. Главное, чтобы обложка была.


    Алексей Гулькин
    По материалам blog.t-link.ru



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное