Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика 276


Добрый день! Мы представляем 276 выпуск рассылки бюро переводов ТрансЛинк. Сегодня вы узнаете о цикле встреч с переводчиками художественной литературы, кто удостоен немецкой литературной премии, требования к переводчику для работы в миссии Красного Креста и мн.др.
Новости переводческого рынка
ekalashnikova.jpg
Встречи с переводчиками «Как рождается слово»
28 февраля в библиотеке Культурного центра ЗИЛ (Москва) начнется цикл ежемесячных встреч с переводчиками «Как рождается слово». Елена Калашникова (автор книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками») познакомит публику с Алексеем Прокопьевым, Максимом Амелиным, Ириной Волевич, Мариной Бородицкой, Антоном Дубиным.
 
ifrc_.jpg
Переводчик для работы в миссии Красного Креста
Международный Комитет Красного Креста ищет переводчиков для работы в местных делегациях. Цель работы — выполнение гуманитарной миссии Красного Креста. Нужны специалисты, владеющие азиатскими и африканскими языками: арабским, пушту, фарси, дари, хинди, урду, бенгальским, тамильским, кхмерским, тайским, амхарским и др., помимо английского. При успешном прохождении тестов и интервью кандидат подписывает контракт со штаб-квартирой МККК в Женеве и едет в страну назначения для работы в местной делегации. Контракт заключается минимум на два года.
 
gutentag.jpg
«Guten Tag, Германия!»
25 по 28 февраля в Нижегородской областной детской библиотеке проходят Дни немецкой литературы. Запланированы литературные игры-викторины по произведениям братьев Гримм, Гауфа, Гофмана, страноведческие интерактивные путешествия. Завершатся Дни Германии 28 февраля в 14.00 встречей с переводчиком, преподавателем немецкого языка Михаилом Чириковым, посвященной кукольным героям в истории и культуре Германии.
 
lmartynova.jpg
Переводчик удостоен немецкой литературной премии
Ольге Мартыновой — прозаику, поэту, переводчику вручена Берлинская литературная премия. Кроме того, как сообщает учредитель премии, фонд «Прусская морская торговля» (Stiftung Preußische Seehandlung), писательница приняла также приглашение на работу во время летнего семестра 2015 в качестве приглашенного профессора кафедры немецкоязычной поэтики в Свободном университете Берлина, что является составной частью награды.
 
lastampa_ny.jpg
В интернациональном Нью-Йорке больше не говорят по-английски
Каждый третий житель Нью-Йорка говорит не на английском языке, и городские власти приглашают на работу переводчиков, пишет журналист La Stampa Паоло Мастролилли. Несколько дней назад Скотт Стрингер, контролирующий городские финансы, обратился к властям с просьбой расширить штат переводчиков в судах, которые занимаются делами, связанными с арендой жилья. Местная новость вряд ли могла бы быть интересной, если бы не суть проблемы. В судах Нью-Йорка действительно ничего не понять без переводчика, поскольку уже почти 40% жителей родились за рубежом и 49% не говорят дома по-английски.
 
klenin.jpg
Секреты зарубежных переговоров
Осколок американской ракеты «Стингер» — как память об Афганистане. Военный переводчик Евгений Логинов вспоминает, как 20-летним лейтенантом, только окончившим 11-месячные курсы языка дари, попал на войну. «Стояли автоматчики, была вышка. За нами плотно захлопнулись двери, нас сопровождали два бородатых автоматчика. Начали разговор, который иногда переходил даже в перепалку. Генерал периодически руку опускал к пистолету, и мне его приходилось все время за руку хватать, чтобы он не наделал глупостей. Тогда, конечно от нас бы ничего не осталось», — рассказал военный переводчик.
 
litvecher.jpg
Прошел вечер, посвященный К.В. Иванову – поэту, переводчику, классику чувашской литературы
Поэма «Нарспи», написанная К.В. Ивановым в возрасте 17 лет, открыла новую эпоху в развитии чувашской литературы, став своеобразным фундаментом современной поэзии Чувашии. Эта поэма переведена на 60 языков народов мира. 1990 г. – год 100-летия со дня рождения К.В. Иванова, по решению ЮНЕСКО был объявлен Годом К.В. Иванова, что послужило символом признания его заслуг перед мировой художественной культурой. В 2015 г. по всей России проходят торжества, связанные со 125-летней годовщиной со дня рождения классика чувашской литературы
 
Беседы с переводчиками
Магомед Магомедов: «В “Красную книгу языков народов России” занесено 18 дагестанских языков»
По оценкам ЮНЕСКО, примерно половина из 6 тысяч языков мира могут в ближайшее время потерять последних носителей. Некоторые лингвисты считают, что для выживания языка необходимо, чтобы на нем говорило, по меньшей мере, 100 тысяч человек. О том, что делается в Дагестане для сохранения и развития родных языков, о существующих проблемах и возможных путях их решения рассказал директор Института языка, литературы и искусства Дагестанского научного центра Российской академии наук Магомед Магомедов.
dagestan-.jpg

 

Одной строкой

Русский центр, действующий в Пхеньянском институте иностранных языков (ПИИЯ), в этом году должен внести «значительный вклад в подготовку квалифицированных специалистов-русистов». Об этом заявил ректор этого учебного заведения Пак Чен Чжин. «Наш институт начал свою историю с изучения русского языка, и так будет продолжаться и впредь», — сказал он.

 

Работе 12-го Красноярского экономического форума помогают 28 переводчиков высшего уровня. Официальный лингвистический партнер мероприятия – ведущее бюро переводов России «ТрансЛинк»

 

Стартовал открытый Евразийский конкурс на лучший художественный перевод. Уже в 12-й раз он предлагает помериться силами знатокам иностранных языков. Принять участие в конкурсе может любой желающий, вне зависимости от возраста, региона и страны проживания. На выбор будет предложено два текста — проза и поэзия. В списке семь иностранных языков — английский, испанский, итальянский, немецкий, польский, французский и чешский. Условия и тексты в открытом доступе представлены на сайтах www.orenb.org или www.info-oren.ru.

 

В Минске прошел IV Международный форум молодых переводчиков, которые активно занимаются переводами книг и документов по истории Холокоста. Впервые участников встречи принял Минский международный образовательный центр имени Йоханнеса Рау. Студенты, присутствовавшие на мероприятии, занимались переводами документов о Холокосте с немецкого, английского, французского и итальянского языков на базе Исторической мастерской.


В избранное