Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №51


Рассылка №5119.09.2008
Новости
  • Google научился распознавать речь
  • В «Звездных дневниках» «ТрансЛинк» появилась 50-ая звезда
  • Исследования
  • Как и почему переименовывают города и деревни
  • Одна из причин заикания – «двуязычие»
  • Какими иностранными языками владеют россияне?
  • Секреты мастерства
  • Замены в переводе


  • Новости

    Google запустил сервис по поиску информации в видеороликах Google Audio Indexing (GAUDI), основанный на технологии распознавания речи. Новый поиск ищет не только по тэгам, которыми снабжаются все видеофайлы, но может распознавать ключевые слова внутри видеороликов. Пока поиск доступен на английском языке и только по роликам видеохостинга Youtube.com, принадлежащего Google.

    Цель Google — организовать информационные потоки таким образом, чтобы они стали доступны по всему миру, говорится на официальном сайте проекта на Google Labs. В тестовой версии Google Audio Indexing появился в августе и был приурочен к приближающимся в США президентским выборам. И сейчас, если зайти на http://labs.google.com/gaudi, почти на любое ключевое слово сервис находит фрагменты из речей американских политиков. Google Audio Indexing ищет на посвященных политике каналах Youtube.com, говорится на сайте проекта. Будет ли видеопоиск распространен и на остальной видеоконтент, в Google не говорят.


    * По материалам Vedomosti.ru



    Каталог переведенных компанией «ТрансЛинк» блогов иностранных звезд продолжает расти. И сегодня в нем уже дневники 50 всемирно известных людей – от Пэрис Хилтон до Билла Гейтса. Все они переведены специалистами в «ТрансЛинк» и опубликованы в специальном разделе «Переводные блоги» на Mail.Ru (http://blogs.mail.ru/top/stars/category/10/1).

    «ТрансЛинк» оперативно переводит посты популярных иностранных звезд музыки, кино, политики, бизнеса и спорта, которые они ведут на своем родном языке. Среди них – Алек Болдуин, Дарен Хейз, Джеки Чан, Джессика Симпсон, Дональд Трамп, Памела Андерсон, Пэрис Хилтон, Билл Гейтс, Дэвид Бэкхем, Канни Вест, Моби и многие другие знаменитости.

    Существующий список регулярно пополняется. Учитываются и пожелания самих читателей. «ТрансЛинк» проводит исследования и интересуется мнением пользователей. В частности был составлен любопытный рейтинг уже переведенных дневников. На первом месте по посещаемости, как ни странно, оказалась светская львица Пэрис Хилтон, за ней идет Памела Андерсон, а тройку лидеров замыкает один из самых богатых людей Билл Гейтс. По количеству оставленных к переводным блогам комментариев – схожая картина: лидирует все та же Пэрис Хилтон, за ней - всемирный любимец Джеки Чан, на третьем месте Памела Андерсон.



    Исследования

    Переименовать населенный пункт – затея недешевая и зачастую приводящая к путанице. Однако иногда такое все же происходит, в особенности, если на этом настаивают жители города или деревни.

    Некоторым населенным пунктам просто возвращают исторические названия. Так, например, произошло с деревней Дун-Блеске (Dun Bleisce), название которой можно перевести с ирландского как "Форт шлюхи". В 2003 году специальная комиссия порекомендовала переименовать деревню в Ан-Дун (An-Dun), то есть просто "Форт". Но новое имя не прижилось: уже через пять лет деревня снова стала называться Дун-Блеске.

    Обитатели "Форта шлюхи" приложили все усилия, чтобы вернуть своему месту проживания историческое название. Они утверждали, что оно их нисколько не оскорбляет. Более того, жители деревни объявили о своей гордости тем, что их малая родина названа в честь некой сильной и самостоятельной женщины, можно сказать, древней феминистки. К тому же официальным языком в Ирландии является английский, а на этом языке название деревни звучит вполне пристойно.

    Жители села Лохово в Иркутской области очень хотели переименовать его, например, в Родное. Или Сибирское. В 2005 году об этом даже заговорили всерьез, но ни местные власти, ни старожилы села не захотели пойти навстречу молодежи, поскольку название было дано селу в честь его основателя, носившего фамилию Лохов. Тем более, если бы Лохово переименовали в Родное, жители соседних сел Жмурово и Козлово тоже могли бы попросить сделать названия их населенных пунктов более благозвучными.

    Надо сказать, что неприличные названия с географических карт пытались убрать еще большевики. Например, деревню Ибаково в Мордовии переименовали в Нагорную, Поздютки в Подмосковье – в Радугу, Польское Сучкино в Нижегородской области – в Липовку, а Херовку в Смоленской области – в Красную пристань. Село Прибрежное в Минской области когда-то носило название Блевачи, а Гагарин в Гродненской области назывался Дрочиловым.

    Впрочем, порой предпринимаются попытки сменить даже вполне благозвучные названия населенных пунктов. Например, в 2003 году адвокат из итальянского города Корлеоне пытался убедить власти заменить название на Куоре ди Леоне (Cuore di Leone - "Львиное сердце"). Ему казалось, что ассоциации с главным героем кинотрилогии "Крестный отец" Доном Вито Корлеоне портят репутацию города. Однако жители, уже привыкшие, что городок считают "родиной мафии", не поддержали активиста. К тому же название привлекало в город туристов, а для маленького городка эта статья доходов является немаловажной.

    При решении вопроса о названии города обычно учитываются интересы бизнеса. В 2007 году город Семипалатинск в Казахстане был переименовал в Семей, поскольку ассоциации с ядерным полигоном, где было произведено по меньшей мере 456 ядерных испытаний, отпугивали инвесторов. А столицу Казахстана Астану намеревались переименовать в Нурсултан – в честь президента республики Нурсултана Назарбаева, однако затея не увенчалась успехом.

    В США благодаря деятельности маркетологов появились населенные пункты с названиями Secretsanta.com и Half.com. Правда, когда службу Half купил eBay, городу вернули название Халуэй.

    Для жителей города обычно важно не только то, как выглядит его название на карте, но и то, как называют их самих. Обитатели итальянского города Бастардо утверждают, что их должны называть "бастардези", жители острова Лесбос безуспешно боролись за право эксклюзивно зваться "лесбиянцами" и "лесбиянками" с представителями секс-меньшинств. А в французском городе Ванту недавно прошло голосование, в результате которого его жители стали называться не "вандалами", а "вантузианцами". В русском варианте новое определение звучит по меньшей мере странно, но французам нравится.


    * Юлия Савицкая
    По материалам Lenta.ru



    Как выяснилось, дети, рождённые в межнациональных браках, предрасположены к заиканию. К такому неутешительному выводу пришли британские учёные.

    Они предупреждают: если ребёнку пришлось в возрасте до пяти лет учиться двум языкам, то риск оказаться заикой для него резко возрастает.

    Специалисты провели исследование, в котором приняли участие дети, говорящие на английском языке как минимум с четырёхлетнего возраста. Уровень заикающихся мальчиков среди них оказался в четыре раза выше соответствующего показателя для девочек.

    После этого группа Питера Хауэлла из Лондонского университетского колледжа провела новое исследование, в котором приняли участие 317 страдающих заиканием школьников в возрасте от 8 до 10 лет. Оказалось, что у 22% детей один из родителей пользовался дома наряду с английским другим языком. Таким образом, удельный показатель нарушений речи для этой группы оказался значительно выше, чем для «одноязычных» ребятишек.

    Результаты исследования позволили учёным прийти к следующему выводу - проблемы с речью никак не отражаются на успеваемости детей, однако для снижения риска возникновения у них заикания стоит обучать ребёнка второму языку только после пяти лет.


    * Юлия Савицкая
    По материалам MyJane.ru



    18-22 июля 2008 года Аналитический Центр Юрия Левады (Левада-Центр) провел представительный опрос 1600 россиян в 128 населенных пунктах 46 регионов страны. Распределение ответов на два вопроса этого исследования приводятся в процентах вместе с данными аналогичных ранее прошедших опросов. Статистическая погрешность подобных опросов не превышает 3%.

    Июльский опрос Левада-Центра показал, что около 15% россиян достаточно высоко оценивают свои знания иностранных языков. Ответы значительно колебались в зависимости от величины населенного пункта, в котором проживает респондент, от его образования, возраста, потребительского статуса и квалификации. В Москве владеют иностранным языком раза в 2 чаще, чем в других городах России, от крупных до малых (35% против 15-18%) и в 5 раз чаще чем на селе (35% против 7%). Ответил на поставленный вопрос утвердительно примерно каждый третий респондент с высшим образованием (30%). В два раза реже (14%) – со специальным. И в три раза реже (8%) – с образованием ниже среднего. Чаще других о владении языком заявляют люди в возрасте 18-39 лет, реже остальных – достигшее 55 лет и старше. Чаще остальных говорят о хорошем знании языка независимые предприниматели, управленцы и студенты – те, кто изучает язык или контактирует с иностранцами, читает литературу на иностранном языке по роду своей профессии. Данные другого опроса заставляет усомниться в том, насколько хорошо знают язык представители силовых ведомств.

    Иными словами, знание языка определяется возможностями его изучения (хорошая школа и университет, доступность литературы на иностранных языках, высокий потребительский статус) и частотой его применения в повседневной жизни, что чаще всего связано с профессией или сферой деятельности.

    Предыдущие исследования центра позволяют подробнее посмотреть на молодежь. В ноябре 2006 года около 17% людей в возрасте 15-29 лет ответили, что «знают иностранные языки, на которых могут говорить свободно». Причем количество отвечавших положительно несколько снижалось с увеличением возраста респондентов. Возможно, это объясняется тем, по окончании обучения основная масса не использует иностранный язык в работе или для досуга. И это приводит к тому, что полученные навыки постепенно теряются. Этого не происходит в тех сферах, где от человека требуется знание иностранного языка – 28% молодых аспирантов и 31% менеджеров (при среднем значении 17%) заявляют о хорошем знании языка.

    В первую очередь речь идет об английском (80%) и, в гораздо меньшей степени, немецком (16%) и французском (4%) языках. 2% хорошо знают турецкий и еще 9% — другие языки (сумма превышает 100%, так как некоторые знают два и более иностранных языка). То есть, четыре из пяти молодых людей в возрасте 15-29 лет, хорошо владеющих иностранным языком, говорят на английском, в 5 раз реже – на немецком и в 20 раз реже – на французском.

    Вопрос январского исследования 2005 года позволяет сравнить приблизительно (различные формулировки вопроса) «молодежную» аудиторию с населением России в целом. Согласно данным этого опроса 20% населения оценили свое знание иностранных языков достаточным для того, чтобы «читать на них газеты». При этом из них около 44% владеют английским, в три раза реже (15%) – немецким, каждый пятый (19%) свободно читают на других славянских языках и каждый десятый – на других европейских языках.

    Подходить к оценке владения россиян иностранными языками нужно осторожно. В опросах общественного мнения речь идет о самооценке респондентов, которая, во-первых, может оказаться завышенной. Во-вторых, различные формулировки допускают толкования, которые осложняют последующий анализ. Вопросы исследования Левада-Центра за май 2007 года задают опрошенным достаточно определенные, жесткие рамки. Согласно этим данным в среднем по стране говорят о «свободном владении каким-либо европейским языком» около 1% опрошенных, «могут читать и изъясняться» около 4%, «читают и переводят со словарем» 20%, около 76% говорят о том, что «языками не владеют». Читают книги на иностранном языке около 3% опрошенных (что сопоставимо с величиной статистической погрешности). Хорошее знание иностранного языка, преимущественно английского, сумма ответов «свободно владею» и «свободно читаю и изъясняюсь») чаще других (среднее по стране значение 5%) демонстрируют жители Москвы (11%) и крупных городов (8%), люди с высшим образованием (12%), но, прежде всего, студенты (18%), руководители (13%) и частные предприниматели (10%). Т.е. это люди, имеющие больший доступ к различным источникам информации, нацеленные на успех, на контакты с внешним миром. Для них язык – дополнительный ресурс, используемый для получения образования, ведения бизнеса, построения карьеры и общения.


    * Денис Волков
    По материалам Polit.ru



    Секреты мастерства

    Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.

    а) Замены форм слова

    Замены форм слова подразумевают замены числа у существительных, времени у глаголов и др.


    The Nile Valley appears to have been unfit for human habitation during the Stone Ages. (M. A. Murray)
    Долина Нила, по-видимому, была непригодна для жизни человека на протяжении всего каменного века (во все периоды каменного века).


    В русском языке сочетание каменный век является историческим термином и никогда не употребляется во множественном числе.

    Нормы английского языка диктуют употребление формы настоящего времени в придаточных предложениях времени или условия, т.е. там, где русский эквивалентный глагол будет иметь форму будущего времени:


    Если у тебя выдастся свободное время, пожалуйста, напиши мне.
    If you have some free time, please drop me a note.
    Nobody knew what he meant.
    Никто не знал, что он имеет в виду.


    В других случаях изменение грамматической формы слова вызвано чисто стилистическими причинами.


    The candidate hopes the residents of New Hapmshire will cast their votes for him.
    Кандидат надеется, что жители Нью-Хемпшира отдадут свой голос ему.


    б) Замены частей речи

    Этот тип замены является весьма распространенным. Простейший вид его - так называемая «прономинализация», или замена существительного местоимением. Например:


    Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец научился дразнить дедушку… (М. Горький, Детство, VII)


    При переводе с английского на русский происходит обратная замена местоимения существительным.

    Весьма типичной заменой при переводе с английского языка на русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме. Вот примеры такого рода замены:


    Не had one of those very piercing whistles that was practically never in tune… (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4)
    Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво…


    Здесь, как и в других последующих примерах, замена существительного глаголом требует также замены прилагательного, определяющего существительное, на наречие: piercing — пронзительно.

    Закономерной и обычной является замена при переводе английского отглагольного существительного — имени деятеля (обычно с суффиксом - ег) на русскую личную форму глагола. Такого рода примеры встречаются очень часто:


    “Oh, I’m no dancer, but I like watching her dance.” (G. Greene, The Quiet American, p. I, Ch. Ill)
    А я ведь не танцую, я только люблю смотреть, как она танцует, (пер. Р. Райт-Ковалевой и С. Митиной)
    I am a very good golfer. (ib., 11)
    Я очень хорошо играю в гольф…


    При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто они сопровождаются также заменой членов предложения, то есть перестройкой синтаксической структуры предложения.

    в) Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения). При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Причины такого рода перестройки могут быть различными. Чаще всего она вызывается необходимостью передачи «коммуникативного членения» предложения, о котором речь шла выше.

    Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки — замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английское подлежащее заменяется в русском предложении дополнением, стоящее в начале предложения; английское дополнение с предлогом by при переводе на русский язык становится подлежащим или же подлежащее вообще отсутствует (так называемая «неопределенно-личная» конструкция); форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола. Например:


    Не was met by his sister. Его встретила сестра.
    He was given money. Ему дали денег.
    He is considered to be a good student. Его считают хорошим учеником.


    При переводе с русского на английский происходит обратная замена «актив - пассив». Довольно обычными (хотя они и не описываются в нормативных грамматиках) являются также случаи, когда английское подлежащее при переводе на русский язык заменяется обстоятельством. Эта трансформация требует также замены переходного глагола английского предложения непереходным глаголом (или, реже, глаголом в форме страдательного залога) в русском предложении. Например:


    The last week has seen an intensification of the diplomatic activity… В течение истекшей недели имела место активизация дипломатической деятельности… (или: На прошлой неделе наблюдалась…)


    Такой оборот с глаголом see (лишенным конкретно-лексического значения и обозначающим здесь лишь сам факт наличия, бытия того или иного события или явления) весьма типичен для языка английской прессы; ср.: 1973 saw… — В 1973 г….; The next week will see… — На следующей неделе…; Tonight sees… — Сегодня вечером и т. д. В функции дополнения к глаголу see обычно употребляется существительное отглагольного характера типа publication, beginning, renewal, performance и пр., которое в русском переводе трансформируется в глагол-сказуемое: было опубликовано, началось, возобновилось, было исполнено и пр.

    Аналогичная трансформация имеет место и в других случаях, когда английское подлежащее выражает различные обстоятельственные значения. В русском переводе английское подлежащее заменяется на обстоятельство места:


    The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration… (“Morning Star”) Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация…


    Такого типа обороты часто встречаются в текстах научного жанра.

    Разумеется, при переводе с русского языка на английский происходит «противоположная» замена обстоятельства подлежащим, сопровождаемая другими требуемыми заменами. Во многих случаях перестройка синтаксической структуры обусловливается соображениями не грамматического, а стилистического порядка. Так, в нижеследующем примере наблюдается одновременная замена как членов предложения, так и частей речи:


    After dinner they talked long and quietly. (S. Maugham, Before the Party) После обеда у них был долгий, душевный разговор. (пер. Е. Калашниковой)


    Таким образом, в большинстве случаев при переводе с английского языка на русский русское предложение не накладывается на английское, не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры английского предложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений - главного, придаточного и вводного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются соответственно другими частями речи. Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе.


    * Алексей Гулькин
    По материалам Blog.t-link.ru



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное