Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика N 52


Рассылка №5226.09.2008
Новости
  • Сегодня отмечается Европейский день языков
  • Научная конференция о переводах Библии проходит в Москве
  • Вручена детская премия газеты The Guardian
  • Японцы зачитываются новым переводом «Братьев Карамазовых»
  • Стали известны имена финалистов «Большой книги»
  • Исследования
  • Что думают россияне об иностранных языках
  • Школа мастерства
  • Переводческие ляпы
  • Трудные и малоизвестные реалии и фразеологизмы (США)
  • Статьи о профессии
  • Ситуативная модель перевода


  • Новости

    Сегодня во всем мире отмечается День европейских языков. Он был организован для поддержки языкового разнообразия, двуязычия каждого европейца и развития преподавания языков в мире. Все решения, принимаемые официальными органами ЕС, переводятся на все официальные языки, и граждане ЕС вправе обращаться в органы ЕС и получать ответ на свои запросы на любом из официальных языков. На мероприятиях на высшем уровне предпринимаются меры по осуществлению перевода выступлений участников на все официальные языки.


    Несмотря на декларируемое равноправие всех языков Союза, с расширением границ ЕС все чаще наблюдается «европейское двуязычие», когда фактически в работе инстанций (за исключением официальных мероприятий) используются в основном английский, французский и, в меньшей степени, немецкий — при этом какие-либо иные языки используются в зависимости от ситуации.


    Сохранение и развитие языков, включая малые, декларируется в качестве официальной языковой политики Евросоюза. Среди способов достижения этого обычно называются изучение более чем одного иностранного языка и продолжение изучения языков в зрелом возрасте.



    Научная конференция "Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ" открылась 24 сентября в Москве. Форум проводят Институт перевода Библии (ИПБ) совместно с Институтом языкознания РАН (ИЯ РАН), заседания будут проходить 24-26 сентября. Для участия в конференции собрались лингвисты, переводчики, социологи, библеисты и историки со всей России и из стран СНГ".


    Участников форума приветствовали директор ИЯ РАН Михаил Алексеев и директор ИПБ Марианна Беерле-Моор. В своем вступительном докладе она сделала краткий обзор деятельности ИПБ. По ее словам, целью создателей Института был перевод Библии на несколько языков народов СССР. К настоящему времени усилиями ИПБ "Книга книг" переведена уже на 85 языков народов России и СНГ. Директор ИПБ также напомнила о многолетнем сотрудничестве руководимого ею учреждения с Академией наук СССР, а потом и Российской академией наук, результатом чего стали совместные конференции и коллоквиумы, на которых обсуждались как теоретические, так и практические проблемы библейских переводов.


    Сквозной темой конференции стала тревога по поводу мировой проблемы стремительного исчезновения языков малочисленных народов. Настоящий форум ставит вопрос о роли библейских переводов в сохранении и развитии языков народов России и стран СНГ. Участники намерены не только констатировать, что эта роль, несомненно, велика, но и обсудить все аспекты проблемы, начиная от критериев целесообразности выбора того или иного языка для перевода и кончая критическим анализом уже сделанной переводческой работы.


    Участник всех конференций ИПБ, академик РАН Гаджи Гамзатов в своем выступлении коснулся важной темы восприятия библейских переводов. Он рассказал о том, что в начале 90-х гг. попытки перевода Библии на языки народов Дагестана вызвали неприятие и напряжение в этой преимущественно мусульманской республике. Однако с годами, в результате последовательного сотрудничества ИПБ с дагестанскими учеными, ситуация существенно изменилась: работа по переводу Библии способствует диалогу мусульманской и христианской общественности. На сегодняшний день Библия или некоторые библейские книги переведены на десятки языков народов Дагестана, в том числе – на бесписьменные языки.


    По словам Марины Ломовой-Оппоковой, лингвисты дают весьма пессимистичные прогнозы: из 6,5—7 тыс. существующих сегодня языков через сто лет исчезнет более половины. При этом 95 % населения земли говорит всего на 2, 5 тыс. языках. Остальными же 4,5 тыс. пользуются лишь 5 % землян. Библия уже переведена на треть существующих языков, однако носители иных языков еще не имеют "ни одной страницы библейского текста". Многолетняя практика показывает, что библейский перевод может стать "очень действенным способом защиты" исчезающих языков, в том числе – бесписьменных. В этом случае перевод Библии, который оказывается единственным памятником письменности на этом языке, воспринимается не только как религиозный текст, но и как нормативная модель, источник пополнения и обогащения лексико-фразеологической системы, импульс для развития языка и т.д. Докладчица коснулась также сложного вопроса о целесообразности переводов Библии на те языки, которые "все равно умрут". Опираясь на новый кодекс ЮНЕСКО в отношении исчезающих языков, М.Ломова подчеркнула, что "неэтично отказывать какому-либо языку из-за малочисленности его носителей", но надо предпринять все усилия для перевода Библии, если сами носители языка хотят его иметь.


    Для филолога проблема малочисленности и целесообразности не может даже стоять, продолжил тему директор ИЯ РАН Михаил Алексеев остановился на том, каким образом перевод Библии или даже сама инициатива такого перевода стимулирует развитие языка, что, в свою очередь, способствует возрождению народа и его культуры. Как подчеркнул докладчик, во многом успех дела зависит от авторитетности и профессионализма переводчиков, которые вступают в открытый диалог с представителями различных конфессий. В докладе было подмечено, что появление переводов Библии на ряд языков России стимулировало впоследствии и переводчиков Корана.


    В течение трех дней, 24-26 сентября, на конференции будет прочитано более 30 докладов. Помимо методологических проблем, связанных с переводом, авторы проанализируют и социологические, и религиоведческие, и общекультурные аспекты. В темах докладов упоминаются конкретные опыты библейских переводов на эвенкийский, табасаранский, армянский, цыганский, аварский, коми-пермяцкий, хакасский, таджикский, лакский, язгулямский и многие другие языки.


    По материалам Portal-credo.ru



    Британский писатель Патрик Несс получил премию газеты The Guardian за лучшую книгу года, рассчитанную на детей и подростков. Так отмечена первая созданная им специально для молодой аудитории книга "The Knife of Never Letting Go" ("'Не-уходи' нож"), которая положила начало трилогии "Chaos Walking" ("Дорога сквозь хаос"). Вторая повесть из цикла уже написана, но опубликована она будет в 2009 году.


    Действие повести происходит в антиутопическом городе Прентистаун, в котором мысли жителей слышны всем остальным. Кроме того, в городе живут только взрослые мужчины и один-единственный ребенок, которому до перехода во взрослое состояние остался ровно месяц. Вместе со своей говорящей собакой мальчик по имени Тодд Хьюитт бежит из Прентистауна, встречает молчаливую девочку по имени Виола и пытается разгадать некую жуткую тайну о городе и себе самом.


    Обозреватель The Guardian отмечает, что в фантастической книге Несс затронул болезненный для современной Великобритании вопрос: использование подростками ножей в уличных драках. Только в Лондоне и только в 2008 году он ножевых ранений погибло около двух десятков молодых людей. В интервью газете Несс пояснил свой замысел так: "Разве станут подростки читать книгу, в которой не отражено то, что они видят каждый день? Разве поверят они книге, в которой им рассказывают о том, как оно должно быть, а не как оно есть? Ответы на оба вопроса - нет… Я очень хотел показать, что происходит, когда в руку ложится нож… Он имеет власть… Использовав его однажды, человек меняется, причем так, что он не захочет или не сможет вернуться в прошлое состояние".


    Детская премия The Guardian присуждается с 1967 года. Ее лауреатами становились Тед Хьюз (один из крупнейших британских поэтов второй половины XX века), Соня Хартнетт (лауреатка премии Астрид Линдгрен), Марк Хэддон (автор бестселлера "Загадочное ночное убийство собаки"), Филип Рив (создатель цикла "Смертные машины").


    По материалам Lenta.ru



    Как сообщает Leit.ru, перевод на японский язык «Братьев Карамазовых» Фёдора Достоевского разошёлся по стране миллионными тиражом, а также был начат выпуск второго тиража.


    Пятитомный роман в переводе Икуо Камэямы (Ikuo Kameyama), ректора Токийского университета иностранных языков, начал новую волну переводов классических произведений мировой литературы. Первый том книги в переводы Камэямы был впервые опубликован в издательстве «Kobunsha Classics» в сентябре 2006 г., а в июле прошлого года, 14 месяцев спустя, был выпущен последний пятый том.


    В общей сложности было продано свыше одного миллиона экземпляров, а книга в целом получила высокую оценку как лёгкий и доступный перевод романа Достоевского. Также пятитомный роман получил в прошлом году специальную премию от «Mainichi Publishing».



    Стали известны имена финалистов литературной премии «Большая книга», сообщает РИА «Новости». С июля на сайте премии интернет-пользователи могли познакомиться с текстами произведений всех финалистов этого сезона и проголосовать за наиболее понравившиеся. Фаворитами читателей стали Рустам Рахматуллин, Людмила Сараскина, Илья Бояшов, Владимир Костин и Александр Илличевский.


    Имена трёх победителей – обладателей призов читательских симпатий станут известны накануне церемонии объявления лауреатов «Большой книги» в конце ноября.


    Премия была учреждена четыре года назад Центром поддержки отечественной словесности и проводится уже в третий раз. Председателем совета Центра является советник руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Владимир Григорьев. Премия вручается за прозу большого формата, изданную не ранее, чем за год до объявления конкурса. К рассмотрению на конкурсе принимаются также рукописи. Правом выдвижения произведений обладают как сами авторы, так и журналы и издательства.


    Интернет-голосование в рамках премии проходит также в третий раз. В этом году организаторы премии на сайте выложили тексты всех книг-финалистов, предоставив читателям возможность для голосования. Читатели могут оценить все произведения по десятибалльной шкале, как и члены жюри, при этом со своего адреса можно проголосовать только один раз. Церемония объявления лауреатов покажет, насколько совпадают вкусы и мнение читателей и членов Литературной академии.


    «Уникальность этого события заключается в том, что некоторые произведения финалистов, номинированные в рукописи, ещё не вышли из печати, – отмечают организаторы конкурса. – Речь идёт, прежде всего, о романе Владимира Маканина «Асан», который увидит свет осенью этого года, а также о сборнике рассказов Маргариты Хемлин «Живая очередь» и мемуарах Руслана Киреева «Пятьдесят лет в раю», которые ранее публиковались только в журнале «Знамя».


    Наряду с интернет-пользователями более ста членов Литературной академии под председательством писателя Андрея Битова продолжают читать присланные им в начале лета комплекты книг-финалистов. В жюри премии входят писатели, критики, предприниматели, государственные служащие и общественные деятели. Такой широкий спектр мнений позволяет говорить о поистине общественной экспертизе представленных на соискание премии произведений.


    В список финалистов «Большой книги» вошли десять претендентов: Павел Басинский («Русский роман, или Жизнь и приключения Джона Половинкина»), Илья Бояшов (роман «Танкист, или Белый тигр»), Александр Иличевский (сборник рассказов «Пение известняка»), Руслан Киреев (мемуары «Пятьдесят лет в раю»), Владимир Костин (сборник повестей и рассказов «Годовые кольца»), Владимир Маканин (роман «Асан»), Рустам Рахматуллин (сборник эссе «Две Москвы, или Метафизика столицы»), Людмила Сараскина (биография «Александр Солженицын»), Маргарита Хемлин (сборник повестей и рассказов «Живая очередь») и Владимир Шаров (роман «Будьте как дети»).


    По материалам Russkiymir.ru



    Исследования

    Большинство россиян (76%) единодушны в том, что изучение иностранных языков «развивает память», «помогает познанию другой культуры», «учит толерантности», «даёт возможность найти интересную, высокооплачиваемую работу», «открывает большие возможности». При этом они считают, что умение изъясняться на иностранных языках необходимо не только для работы, но и для путешествий, а также в быту.


    Любопытно, что женщины придерживаются данного мнения чаще мужчин (81% против 71%). В том, что современный человек «должен понимать хотя бы один иностранный язык», больше остальных уверены россияне моложе 20 лет (85%). 21% респондентов придерживается иной точки зрения. По их мнению, необходимость изучения иностранных языков зависит от рода деятельности человека. «Я считаю, что программистам необходимо знать английский язык, ведь на нём написана уйма полезной литературы»; «Знание языка необходимо определённой категории населения. Например, это может быть связано с работой, отдыхом, а вот бабушке из села Сушки Рязанской области знание арабского или хинди урожая на грядке не прибавит», - комментируют они.


    Лишь 1% россиян считает, что, живя в современном мире, достаточно знать свой родной язык. Заметно чаще остальных данного мнения придерживаются россияне старше 50 лет (4%). Затруднились с ответом 2% респондентов, хотя и они склоняются к мысли, что «в жизни может пригодиться всё».


    Среди иностранных языков, которыми хотели бы владеть наши сограждане, первое место занимает язык международного общения - английский (46%): «Это самый распространённый и нужный язык»; «Считаю, что этот язык больше всего может пригодиться в жизни, так как он уже давно влился в мировую систему отношений и является международным». По 10% наших сограждан мечтают освоить французский и испанский. По их словам, эти языки невероятно красивы и мелодичны.


    Итальянский язык хотели бы изучить 8% россиян. Большинство из них являются поклонниками культуры этой европейской страны: «Всегда мечтала побывать в Италии. Мне нравится эта страна, где живут красивые, жизнерадостные люди, которые умеют петь замечательные песни»; «Я очень люблю Сицилию».


    Язык Эйнштейна и Гёте мечтают выучить 7% участников исследования. 6% россиян хотели бы освоить язык наших дальневосточных соседей - китайский. Нужен он им в первую очередь для построения деловых отношений: «Китайский - это язык дальневосточного бизнеса. Японцы, филиппинцы, индусы... Все стараются осваивать китайский язык, чтобы выходить на этот безграничный рынок». Владеть японским желают 5% наших сограждан, прежде всего потому, что этот язык кажется им «необычным» и «своеобразным - как в произношении, так и в написании». Арабский язык привлекает 3% россиян. Португальский и латынь набрали по 1% голосов опрошенных.


    Самыми непривлекательными для изучения оказались такие языки, как болгарский, латышский, литовский, румынский и эстонский.


    Интересно, что языковые предпочтения наших сограждан зависят от их пола и возраста. К примеру, мужчин, желающих изучать английский язык, заметно больше, чем женщин (53% против 40%). Также представителям сильного пола ближе китайский, немецкий и арабский языки. В свою очередь дамы чаще мечтают освоить испанский, итальянский и французский. Среди респондентов среднего возраста наиболее популярными являются английский, немецкий и китайский языки. Россияне старше 50 лет предпочитают изучать английский (среди них этот показатель наиболее высок - 56%), а также французский, тогда как молодёжь больше привлекают испанский, португальский и японский языки.


    По материалам Rokf.ru



    Школа мастерства

    Продолжает поражать качество ТВ переводов. Фильм «Семьянин» (Family Man) с Николасом Кейджем:


    Он говорит: - Here is my life in a nutshell.
    Перевод: «Вот моя жизнь в ореховой скарлупе». (Правильно – вкратце, в двух словах).


    Вывеска: Day Care Center
    Перевод: Дом дневной заботы. (Правильно – детсад или ясли).


    Here is some finger food…
    Перевод: поешь из рук. (Правильно – имеется в виду канапе, коктейльные мини-закуски, "Вот, угощайтесь").



    1. “usual suspects” – из кинофильма «Касабланка» - те, на которых в первую очередь падает подозрение…
    e.g. “the roundup of all the usual suspects continued” J.Grisham “The innocent man” 2006;


    2. Miranda rights, - to give ... (also – to mirandize) – информировать о конституционных правах задержанного;


    3. O.J.Jury – покорное, предвзятое жюри, неправедный суд (после оправдания О. Джей Симпсона в 1995 году – скандальный процесс, вошедший в историю страны);


    4. a Judge Eto – необъективный судья (ibid.);


    5. in camera – закрытый процесс, за закрытыми дверями;


    6. CSI – like – динамично, увлекательно (сериал «Место преступления» - “Crime scene investigation”;


    7. SWAT team – ОМОН, полицейский спецназ;


    8. LAPD/NYPD – полиция Лос-Анжелеса, Нью-Йорка;


    В. General Trivia


    9. “Where’s the beef?” – «В чём же суть?» (из культовой рекламы Wendy’s, конкурента Макдональдс);


    10. “Be a Tiger!”- аллюзия на Тайгера Вудза, чемпиона мира по гольфу (из ТВ рекламы);


    11. …101 – для начинающих, с нуля
    e.g. English 101, Snow Sports 101.


    12. dot.com.moment/period – взлёт успех (кратковременный), (dot.com.crash – крах ИТ компании);


    13. to cheat – пользоваться шпаргалкой; знать содержимое (теста) заранее;
    crib sheet – шпора;


    14. to cone off (an area) – выставить заграждения, огородить (конусами при дорожных и прочих работах);


    15. Nascar dad – активный, спортивный папаша;


    16. Soccer mom – энергичная мамаша, «наседка»;


    17. “Smile, you’re on (Candid camera – ТВ передача) – тебя разыгрывают, это шутка, etc…


    18. The Farm – Стэндфордский университет (первоначально занимал помещение сельскохозяйственной фермы);


    19. Brownstone – жилой, 3-4 этажный дом из тёмного известняка, обычно в NYC (New-York City);


    20. a homerun/touchdown – (бейсбол/американский футбол) успех, триумф, удача;


    21. Craig lists – частные объявления о продаже в сети;


    22. Di-like – очаровательная, красивая, ослепительная (как принцесса Диана);


    23. garage sale – распродажа, барахолка;


    24. baby shower – вечеринка за два месяца до рождения ребёнка (собираются подруги будущей мамы и дарят подарки для ребёнка), сравни: (to shower with gifts);


    25. white trash – грубо «быдло»,
    black trash – грубо оскорбительно = syn. “the N word” (nigger);


    26. combatant – non/combatant – участник боевых действий, как военный, так и гражданский (даже ребёнок, женщина и т.д.).


    По материалам Apchuzhakin.narod.ru



    Статьи о профессии

    Учитывая, что основное содержание любого сообщения заключается в отражении какой-то внеязыковой ситуации, ситуативная модель перевода рассматривает процесс перевода как процесс описания при помощи языка перевода той же ситуации, которая описана на языке оригинала.


    При этом действия переводчика представляются следующим образом:

    • воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему языковыми единицами исходного языка;
    • интерпретируя их значение в контексте, выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал;
    • описывает эту ситуацию на языке перевода.


    Таким образом, процесс перевода осуществляется от текста оригинала к реальной действительности и от нее к тексту перевода.


    В ряде случаев этот же процесс идет более кратким путем.

    • переводчику заранее известно, что определенные элементы исходного языка и переводящего       языка имеют одинаковые денотаты;
    • он прямо заменяет единицы оригинала соответствующими единицами перевода, не обращаясь в процессе перевода к внеязыковой действительности.


    Речь идет не просто о необходимости интерпретировать значение языковых единиц в оригинале по отношению к реальной действительности, учитывать наряду с лингвистическим и ситуативный контекст. Как уже отмечалось, без соотнесения с реальной действительностью невозможно понять даже самое простое речевое высказывание.


    Например: английское предложение The table is on the wall интерпретируется как Таблица висит на стене, в частности, потому, что знание реальной действительности подсказывает коммуникантам, что из двух значений слова table – стол и таблица в данном случае реализовано последнее, так как обычно столы на стены не вешают.


    Наиболее четко ситуативная модель “работает” в следующих трех случаях.

    • при переводе безэквивалентной лексики;
    • когда описываемая в оригинале ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода;
    • когда понимание и перевод оригинала или какой-либо его части невозможны без выяснения тех сторон описываемой ситуации, которые не входят в значения языковых единиц, использованных       в сообщении.


    Поскольку у безэквивалентных единиц исходного языка нет готовых соответствий, любой способ создания окказионального соответствия для таких единиц связан с обращением к ситуации, которая описана с их помощью в оригинале. Даже если создаваемые соответствия (путем транскрибирования или калькирования) относятся непосредственно к переводимому слову или словосочетанию, они могут быть выбраны лишь на основе правильного уяснения всей ситуации.


    Например: The plan is to use a system called “dense pack” which would put the missiles into a narrow strip 14 miles long and one mile wide. – План предусматривает использование системы, именуемой — “плотная упаковка”, при которой ракеты размещаются на узкой полосе длиной в 14 миль и шириной в одну милю.


    При описании эквивалентности второго типа (на уровне указания на ситуацию) отмечались случаи, когда в переводящем языке существует лишь один способ описания определенной ситуации независимо от того, каким образом она описана в оригинале. Переводчик может установить, что в данном случае он имеет дело с ситуативной эквивалентностью подобного вида, лишь обратившись к реальной действительности.


    Например: если в английском оригинале указывается на свежеокрашенный объект Wet paint, то в русском переводе эта ситуация будет описана с помощью предупреждения Осторожно, окрашено, а о наличии хрупких предметов в упаковке Fragile по-русски предупреждают Осторожно, стекло.


    Аналогичным образом ситуация в значительной мере определяет выбор варианта перевода и тогда, когда в переводящем языке существует не единственный, а преобладающий, наиболее распространенный способ описания данной ситуации. Именно этот способ и будет использован в переводе в большинстве случаев.


    Например: Keep off the grass – по газонам не ходить; to sit up late – поздно лечь спать; to swallow the bait – попасться на удочку. Хотя указанные английские словосочетания и высказывания могут быть выражены по-русски и другими средствами, обращение к ситуации обычно подсказывает переводчику общепринятый способ ее описания. Ср. Stop, I have a gun! — Стой! Я буду стрелять и неподходящее русское: Стой! У меня ружье.


    Решающую роль играет обращение к описываемой ситуации в тех случаях, когда содержащаяся в высказывании информация недостаточна для выбора варианта перевода. Мы уже знаем, что любая ситуация описывается в высказывании не во всех деталях, а через обозначение некоторой совокупности ее признаков. В то же время выбор варианта перевода может порой зависеть от других признаков, которыми данная ситуация обладает в реальной действительности, но которые не вошли в способ ее описания, использованный в оригинале. В этом случае переводчик обращается к описываемой ситуации, ища необходимые сведения.


    Например: Предположим, нам необходимо перевести следующее английское высказывание: Her aunt must be made to tell them about it. Общее содержание этого высказывания понять нетрудно, но выбор соответствия для существительного aunt и глагола made в русском переводе потребует дополнительной информации. Ведь aunt может быть и тетя, и тетушка, и тетка, а must be made может означать, что ее нужно заставить, убедить или попросить (…рассказать им об этом). Для того чтобы решить этот вопрос, необходимо будет выяснить, о каких людях реально идет речь, какие между ними существуют отношения и какие методы могут быть использованы для того, чтобы получить от упомянутой родственницы желаемые сведения.


    Необходимые сведения о реальной ситуации могут быть порой получены из различных литературных источников и всякого рода справочников.


    Например: Cromwell and Bradshaw (not the guide man, but the King Charles’s head man) likewise sojourned here. Здесь переводчику понадобится основательное знание истории Англии: перевести предложение можно лишь при условии, если переводчику удастся выяснить, что Дж. Бредшо был председателем суда, приговорившего к смертной казни Карла Первого, а его однофамилец – автор известного в Англии путеводителя. В самом же тексте ни узкий, ни широкий контекст не позволяет правильно интерпретировать сочетания guide man и King Charles’s head man..


    Достоинства ситуативной модели перевода:

    • она правильно отражает ряд важных сторон переводческого процесса;
    • дает возможность объяснить те особенности выбора варианта перевода, которые связаны с обращением переводчика к реальной действительности и последующим ее описанием        средствами переводящего языка.


    Недостатки ситуативной модели перевода:

    • она обладает ограниченной силой, поскольку охватывает лишь некоторые способы реализации процесса перевода;
    • не работает и в тех случаях, когда переводчику необходимо отказаться от описания той же самой ситуации, чтобы обеспечить передачу цели коммуникации оригинала.


    Алексей Гулькин



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное