Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Немецкие глаголы

  Все выпуски  

Немецкие глаголы Выпуск 1


Здравствуйте, дорогие друзья!

Мы начинаем наши уроки немецкого языка, посвященные немецким глаголам.

В каждом выпуске мы будем рассматривать один немецкий глагол и особенности его функционирования в речи. Это значит, что мы поговорим о его спряжении (о том, как изменяются его формы), о предлогах, вместе с которыми он употребляется, а также разберём примеры с ним.

Таким образом, у Вас будет возможность научиться правильно употреблять немецкие глаголы. Потому что очень часто банального перевода не хватает, не всё в немецком языке аналогично русскому, есть и отличия. Вот об этих отличиях мы и будем говорить.

Как будет строиться наша работа?

Рассылка будет выходить 1 раз в неделю.

В одном выпуске мы рассмотрим:

  • немецкий глагол с полным управлением (всегда только одно значение глагола!);
  •  его перевод на русский язык;
  •  грамматические и лексические особенности, отличия от русского языка;
  • примеры употребления данного глагола с переводом.

Я буду очень рада, если Вы примите активное участие в создании этого курса. Поэтому все предложения, пожелания и замечания, а также вопросы, в случае, если Вы что-то не поняли, Вы можете направлять по адресу nata.donskaja@yandex.ru с пометкой в теме письма «Немецкие глаголы».

 Ну а теперь давайте перейдём непосредственно к уроку.

Сегодня мы поговорим с Вами о таком часто употребляемом в нашей жизни глаголе как «мешать кому-то».

 Не мешай мне!

Ты мне мешаешь работать!

Он мешал мне смотреть телевизор. И так далее.

 В немецком языке это глагол stören, полная его форма звучит так:

(jemanden (Akk))

(bei etwas (Dat))

stören

кому-то

в чём-то

мешать

 Вот Вы и видите здесь, возможно, первые отличия.

Во-первых, в русском языке мешают КОМУ-то, то есть это дательный падеж. А в немецком языке — мешают КОГО-то (дословно, конечно) – винительный падеж. Это значит, что Вы скажете: Ich störe DICH,а не ich störe dir. Запомните, пожалуйста. Глагол stören требует после себя винительный падеж.

 Во-вторых, в русском языке кому-то обычно мешают В работе или мешают делать что-то, читать, работать и так далее. То есть мы используем начальную форму глагола (инфинитив), если хотим конкретизировать, где или в чём нам мешают. В немецком языке используется, наоборот, существительное c предлогом BEI (Dat), например:

 Er störte mich bei meiner Arbeit, beim Lesen*, beim Aufräumen*.

Он мешал мне работать, читать, убираться.

* Очень часто для того, чтобы указать то, чем мы занимаемся, используется так называемый субстантивированный глагол. Что попросту означает, что мы сделали существительное из глагола. Например, читать — чтение (это уже процесс), убираться — уборка (тоже процесс, во время которого убираются).

В немецком языке это делается проще, чем в русском. Вы просто берёте любой глагол, пишете его с большой буквы и приставляете к нему артикль среднего рода das, и получается:

lesendas Lesen читать - чтение

aufräumendas Aufräumen убираться – уборка  и так далее.

Поэтому:

Он мешал мне читать = он мешал мне при чтении (процесс).

Он мешал мне убираться = он мешал мне при уборке (процесс).

 Сам глагол stören — слабый, все спряжения у него по правилам. Основные формы звучат следующим образом:

störenstörtehat gestört

 Ну а теперь, чтобы закрепить все то, что мы обсудили выше, давайте приведём разные примеры с этим глаголом:

Du störst mich! Ты мне мешаешь!

Die Kinder störten die Mutter beim Aufräumen. Дети мешали маме убираться.

Sie störten ihn bei der Arbeit / beim Arbeiten. Они мешали ему работать.

Es stört mich nicht, wenn du rauchst. Мне это не мешает, если ты куришь.

Bitte nicht stören! Пожалуйста, не мешать (не беспокоить) — на табличках в отеле.

Darf ich einen Augenblick stören? Я могу помешать на минуточку?

Störe ich? Я мешаю?

Entschuldigen Sie bitte, wenn ich störe. Простите, пожалуйста, если я мешаю.

 Кстати, возможно Вы заметили, что когда я приводила табличку с управлением глагола stören (то есть какие падежи и предлоги для него характерны), эти слова (jemanden, bei etwas) стояли в скобочках. Это означает, что их необязательно употреблять. То есть Вы можете просто сказать: Er stört. И это будет правильно. Необязательно конкретизировать, кому и в чём. Дело в том, что есть такие глаголы, которые обязательно требуют после себя определённых второстепенных членов. Об этом мы еще будем говорить. Здесь нет.

 Давайте теперь напоследок подведём итог сегодня сказанному:

1.         Глагол «мешать кому-то» переводится как jemanden bei etwas stören.

2.        Его основные формы: stören – störte – hat gestört

3.        Он требует после себя винительного, а не дательного падежа как в русском: er stört mich, а не mir.

4.        Чтобы конкретизировать, где мешают, используется предлог bei (Dat) с существительным, на русский язык, однако, это будет переводиться как неопределённая форма глагола. Ihr stört mich beim Lesen. = Вы мешаете мне читать.

 Пожалуйста, я Вас призываю к тому, чтобы учить глаголы сразу с управлением. Чтобы Вы, не задумываясь, знали, в каком падеже поставить другие слова, которые за ним следуют. Не учите голые слова, учите сразу словосочетания. Тогда Ваша речь будет красивой и правильной.

 На этом я прощаюсь с Вами сегодня. До следующего урока!

  

Подписывайтесь на другие мои рассылки, посвящённые немецкому языку:

         Немецкие фразеологизмы. 

         Как сказать это по-немецки? 

         Лексические трудности немецкого языка.

 Связаться со мной можно по адресу nata.donskaja@yandex.ru. В теме письма указывайте, пожалуйста: "Немецкие глаголы". 


В избранное