Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Do you speak English?" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
По страничке на английском в день - Спасение молодого Гасси (Дживс и Вустер, П.Г.Вудхаус) - 23
Автор: П. Г. Вудхаус Цикл рассказов о Дживсе и Вустере
Extricating Young Gussie (Спасение молодого Гасси) Продолжение - выпуск 23 (THE END - КОНЕЦ) (Начало: http://subscribe.ru/archive/socio.edu.engrusadapted/201105/10135744.html)
Aunt Julia was staring at him (тетя Джулия уставилась на него). She is what they call a well-preserved woman (она — то, что называется хорошо сохранившейся женщиной). It's easy to see that, twenty-five years ago, she must have been something quite extraordinary to look at (легко видеть, что двадцать пять лет назад она, должно быть, выглядела совершенно сногсшибательно: «была чем-то совершенно исключительным внешне»; to look — смотреть, глядеть). Even now she's almost beautiful (даже теперь она почти прекрасна). She has very large brown eyes (у нее очень большие карие глаза), a mass of soft grey hair (копна мягких седых волос), and the complexion of a girl of seventeen (и цвет лица семнадцатилетней девушки). Aunt Julia
was staring at him. She is what they call a well-preserved woman. It's easy to
see that, twenty-five years ago, she must have been something quite
extraordinary to look at. Even now she's almost beautiful. She has very large
brown eyes, a mass of soft grey hair, and the complexion of a girl of seventeen. "Joe,
you aren't going to tell me you were fond of me yourself (Джо, не собираешься ли ты
мне сказать, что и сам любил меня)!" "Of
course I was fond of you (конечно, я тебя любил). Why did I let you have all the fat in 'Fun in a Tea-Shop' (почему еще
я позволил, чтобы тебе достались все
выигрышные моменты в «Проделке в кафе»; fat — жир, сало; выигрышная, выгодная роль)? Why did
I hang about upstage while you sang 'Rumpty-tiddley-umpty-ay' (почему я
болтался на заднем плане, пока ты
пела «Тру-ля-ля-ля-лей»; to hang — висеть; медлить, мешкать; upstage — в глубине сцены)? Do you remember my giving you a
bag of buns when we were on the road at Bristol (ты помнишь, как я дал тебе пакет сдобных булочек, когда мы ехали в
Бристоль; bun — сдобная булочка)?" "Yes,
but (да, но) —" "Do
you remember my giving you the ham sandwiches at Portsmouth (ты помнишь, как я отдал тебе сэндвичи с ветчиной в Портсмуте)?" "Joe (Джо)!" "Joe,
you aren't going to tell me you were fond of me yourself!" "Of
course I was fond of you. Why did I let you have all the fat in 'Fun in a
Tea-Shop'? Why did I hang about upstage while you sang
'Rumpty-tiddley-umpty-ay'? Do you remember my giving you a bag of buns when we
were on the road at Bristol?" "Yes,
but—" "Do
you remember my giving you the ham sandwiches at Portsmouth?" "Joe!" "Do you remember my giving you a seed-cake at Birmingham (ты помнишь, как я отдал тебе кекс с тмином в Бирмингеме)? What did you think all that meant, if not that I loved you (что, по-твоему, все это значило, если не то, что я тебя любил)? Why, I was working up by degrees to telling you straight out when you suddenly went off and married that cane-sucking dude (как же, я постепенно подготавливал почву, чтобы все тебе сказать, когда ты внезапно исчезла и вышла замуж за этого посасывающего тросточку пижона; to work up — разрабатывать; подготавливать почву; degree — степень, уровень; by degrees — постепенно; straight out — напрямик, прямо). That's why I wouldn't let my daughter marry this young chap, Wilson, unless he went into the profession (вот почему я ни за что не хотел позволить моей дочери выйти за этого молодого парня, Вилсона, если он сам не станет актером: «не вступит в эту сферу деятельности»). She's an artist (она настоящий профессионал) —" "She certainly is, Joe (тут я с тобой полностью согласна, Джо: «она, конечно, является /настоящим профессионалом/, Джо»)." "Do you remember my giving you a seed-cake at Birmingham? What did you think all that meant, if not that I loved you? Why, I was working up by degrees to telling you straight out when you suddenly went off and married that cane-sucking dude. That's why I wouldn't let my daughter marry this young chap, Wilson, unless he went into the profession. She's an artist —" "She
certainly is, Joe." "You've
seen her (ты ее видела)? Where (где)?" "At the Auditorium just now (только что, в «Аудиториуме»). But, Joe, you mustn't stand in the way of her marrying the man she's in love with (но, Джо, ты не должен препятствовать ей: «стоять на пути /ее желания/» выйти за человека, которого она любит). He's an artist, too (он тоже актер)." "In the small time (во второразрядных номерах)." "You were in the small time once, Joe (ты когда-то /тоже/ выступал во второразрядных номерах = ты тоже не сразу стал звездой, Джо). You mustn't look down on him because he's a beginner (ты не должен смотреть на него сверху вниз, потому что он новичок). I know you feel that your daughter is marrying beneath her, but (я понимаю, что ты чувствуешь, что твоя дочь выходит за человека, который не соответствует ее положению, но; beneath — ниже) —" "How on earth do you know anything about young Wilson (а ты-то откуда знаешь хоть что-то о молодом Вилсоне)? "He's
my son (он мой сын)." "Your
son (твой сын)?" "You've
seen her? Where?" "At
the Auditorium just now. But, Joe, you mustn't stand in the way of her marrying
the man she's in love with. He's an artist, too." "In
the small time." "You
were in the small time once, Joe. You mustn't look down on him because he's a
beginner. I know you feel that your daughter is marrying beneath her, but
—" "How
on earth do you know anything about young Wilson? "He's
my son." "Your
son?" "Yes, Joe (да, Джо). And I've just been watching him work (и я только что смотрела, как он выступает: «наблюдала, как он работает»). Oh, Joe, you can't think how proud I was of him (ox, Джо, ты и представить не можешь, как я им горжусь: «как горда им я была»)! He's got it in him (у него все задатки артиста: «это в нем есть»). It's fate (это судьба). He's my son and he's in the profession (он мой сын, и он артист)! Joe, you don't know what I've been through for his sake (Джо, ты и представить не можешь: «ты не знаешь», через что мне пришлось пройти ради него). They made a lady of me (они сделали из меня леди). I never worked so hard in my life as I did to become a real lady (я в жизни так упорно/тяжело не работала, как тогда, когда становилась настоящей леди). They kept telling me I had got to put it across, no matter what it cost (мне все время твердили, что я должна с этим справиться, чего бы это ни стоило; to keep doing smth. — продолжать делать что-л.; делать что-л. вновь и вновь; to put across — успешно завершить, «провернуть»; по matter — безразлично, неважно), so that he wouldn't be ashamed of me (чтобы он меня не стыдился). The study was something terrible (это было что-то ужасное; study — учеба, приобретение знаний; изучение). I had to watch myself every minute for years (мне пришлось годами контролировать каждый свой шаг: «следить за собой каждую минуту»), and I never knew when I might fluff my lines or fall down on some bit of business (и я никогда не знала, когда я могу сказать или сделать что-то не вяжущееся с моей ролью; to fluff — ошибаться в роли, забывать роль; line — строка; / театр./ слова роли, реплика; to fall down — /разг./ потерпеть неудачу; bit — кусочек; частица, небольшое количество; business — дело; /театр./ действие, игра, мимика, жесты /в отличие от реплик/). But I did it, because I didn't want him to be ashamed of me (но я с этим справилась: «сделала это», потому что я не хотела, чтобы он меня стыдился), though ail the time I was just aching to be back where I belonged (хотя все это время я изнывала от желания снова вернуться туда, где было мое место; ache — болеть, испытывать боль; /разг./ жаждать, страстно стремиться; to belong — принадлежать; чувствовать себя комфортно /в каком-л. окружении, обстановке/, ощущать себя на своем месте)" "Yes,
Joe. And I've just been watching him work. Oh, Joe, you can't think how proud I
was of him! He's got it in him. It's fate. He's my son and he's in the
profession! Joe, you don't know what I've been through for his sake. They made
a lady of me. I never worked so hard in my life as I did to become a real lady.
They kept telling me I had got to put it across, no matter what it cost, so
that he wouldn't be ashamed of me. The study was something terrible. I had to
watch myself every minute for years, and I never knew when I might fluff my
lines or fall down on some bit of business. But I did it, because I didn't want
him to be ashamed of me, though all the time I was just aching to be back where
I belonged." Old Danby made a jump at her, and took her by the shoulders (старина Дэнби подскочил к ней и взял ее за плечи; to make — делать; jump — прыжок). "Come back where you belong, Julie!" he cried (возвращайся туда, где твое место, — вскричал он). "Your husband's dead, your son's a pro (твой муж умер: «мертв», твой сын — артист; pro — профи, профессионач). Come back (возвращайся)! It's twenty-five years ago, but I haven't changed (двадцать пять лет прошло: «это 25 лет назад», но я не изменился). I want you still (ты мне по-прежнему нужна). I've always wanted you (ты всегда была мне нужна). You've got to come back, kid, where you belong (ты должна вернуться назад, крошка, туда, где твое место)." Aunt Julia gave a sort of gulp and looked at him (тетя Джулия судорожно вздохнула и посмотрела на него; to give — давать; sort — вид, разновидность, род, сорт; gulp — глотание; заглатывание; большой глоток или хлебок; вздох; to gulp — ловить воздух, вдыхать воздух; задохнуться, захлебнуться /при рыдании, изумлении, испуге/; to give a gulp — схватить ртом воздух, перехватить дыхание). Old Danby
made a jump at her, and took her by the shoulders. "Come back where you
belong, Julie!" he cried. "Your husband's dead, your son's a pro.
Come back! It's twenty-five years ago, but I haven't changed. I want you still.
I've always wanted you. You've got to come back, kid, where you belong."
Aunt Julia gave a sort of gulp and looked at him. "Joe!"
she said in a kind of whisper (Джо! — почти шепотом сказала она; kind — сорт, разряд; вид, класс). "You're
here, kid," said old Danby, huskily (ты здесь, крошка, — хрипло сказал старина Дэнби). "You've come back (ты
вернулась)...
Twenty-five years (двадцать пять лет)!... You've come back and you're going to stay (ты вернулась, и
ты собираешься остаться)!" She pitched
forward into his arms, and he caught her (она рухнула к нему в объятия: «она бросилась к нему в руки, и он поймал ее»; to pitch — наклонять, наклоняться;
to pitch forward — крениться вперед; падать). "Oh, Joe (о, Джо)! Joe (Джо)! Joe!" she said. "Hold me (держи меня). Don't let me go (не позволяй мне
уйти). Take care of me
(заботься обо мне)." "Joe!"
she said in a kind of whisper. "You're
here, kid," said old Danby, huskily. "You've come back... Twenty-five
years!... You've come back and you're going to stay!" She pitched
forward into his arms, and he caught her. "Oh, Joe! Joe! Joe!" she
said. "Hold me. Don't let me go. Take care of me." And I edged for the door and slipped from the room (я бочком пробрался к двери и выскользнул наружу: «из комнаты»; to edge — продвигаться незаметно; edge — кромка, край). I felt weak (у меня ослабли коленки: «я чувствовал себя слабо»). The old bean will stand a certain amount, but this was too much (мозг многое: «определенное количество» может выдержать, но это было чересчур: «слишком много»; old bean — старина, дружище: «старый боб»). I groped my way out into the street and wailed for a taxi (я выбрался на улицу, придерживаясь за стенки: «я нащупал свой путь наружу, на улицу», и взвыл /подзывая/ такси; to grope — идти ощупью). Gussie called on me at the hotel that night (Гасси зашел ко мне в гостиницу этим вечером; to call on smb. — навестить ко-го-л.). Не curveted into the room as if he had bought it and the rest of the city (он вошел в комнату с таким видом, словно он купил и ее и остальной город; to curvet — делать курбет; прыгать с поджатыми ногами; вставать на дыбы с согнутыми передни-ми ногами /о лошади/; гарцевать; ходить с важным, напыщенным видом). And I edged
for the door and slipped from the room. I felt weak. The old bean will stand a
certain amount, but this was too much. I groped my way out into the street and
wailed for a taxi. Gussie
called on me at the hotel that night. He curveted into the room as if he had
bought it and the rest of the city. "Bertie
(Берти)," he said,
"I feel as if I were dreaming (я чув-ствую себя, как во сне; to dream — видеть сон)" "I wish I could feel like that, old top (хотел бы и я так себя чувствовать, старина; top — верхушка, вершина; что-л. самое лучшее, сливки, цвет)" I said, and I took another glance at a cable that had arrived half an hour ago from Aunt Agatha (сказал я и бросил еще один взгляд на телеграмму, которая полчаса назад прибыла от тети Агаты). I had been looking at it at intervals ever since (с тех пор как она пришла, я то и дело бросал на нее взгляд; to look— смотреть, глядеть). "Ray and I got back to her flat this evening (мы с Рэй: «Рэй и я» вернулись к ней на квартиру этим вечером). Who do you think was there (и как ты думаешь, кто был там)? The mater (мама; mater — /брит., разг./ мать)! She was sitting hand in hand with old Danby (она сидела, держась за руки со стариной Дэнби; hand in hand—рука об руку)" "Yes (да)?" "Bertie,"
he said, "I feel as if I were dreaming." "I
wish I could feel like that, old top," I said, and I took another glance
at a cable that had arrived half an hour ago from Aunt Agatha. I had been
looking at it at intervals ever since. "Ray
and I got back to her flat this evening. Who do you think was there? The mater!
She was sitting hand in hand with old Danby." "Yes?" I got up (я встал). "Gussie, old top," I said, "leave me for a while (Гасси, старина, — сказал я, — оставь меня на время). I would be alone (мне надо побыть одному). I think I've got brain fever or something (я думаю, у меня воспаление мозга или что-то такое)." "Sorry, old man; perhaps New York doesn't agree with you (сожалею, старина; возможно, тебе противопоказан Нью-Йорк; to agree /with/ — соглашаться; соответствовать, гармонировать; /разг./ быть полезным, приятным; быть подходящим; not to agree /with/ — не соглашаться; быть противопоказанным). When do you expect to go back to England (когда ты собираешься вернуться в Англию; to expect — ждать, ожидать; думать, полагать, предполагать)?" I looked
again at Aunt Agatha's cable (я снова взглянул на телеграмму тети Агаты). I got up. "Gussie,
old top," I said, "leave me for a while. I would be alone. I think
I've got brain fever or something." "Sorry,
old man; perhaps New York doesn't agree with you. When do you expect to go back
to England?" I looked
again at Aunt Agatha's cable. "With luck," I said, "in about ten years (если мне повезет: «с удачей», — сказал я, — лет через десять)." When he was
gone I took up the cable and read it again (когда он ушел, я взял телеграмму и
прочитал ее еще
раз). "What is happening?" it read (что происходит? — было в ней; to read — зд.: гласить /о фразе, документе/). "Shall I come over (мне приехать; to come over — уезжать, переезжать /в другую страну/)!" I sucked a
pencil for a while, and then I wrote the reply (некоторое время я грыз карандаш, а затем я написал ответ; to suck — сосать). It was not an easy cable to word, but I managed it (облачить эту телеграмму в слова было нелегко, но я с этим справился; easy — легкий; to word — формулировать, выражать словами; подбирать выражения). "No," I wrote, "stay where you are (нет, — написал я, — оставайтесь в Англии: «там, где вы есть»). Profession overcrowded (в водевиле больше не устроиться: «профессия переполнена»)." "With luck," I said, "in about ten years." When he was
gone I took up the cable and read it again. "What
is happening?" it read. "Shall I come over?" I sucked a
pencil for a while, and then I wrote the reply. It was not
an easy cable to word, but I managed it. "No," I wrote, "stay where you are. Profession overcrowded."
THE END (КОНЕЦ)
-- Текст адаптировал Михаил Сарапов Метод чтения Ильи Франка -- Другие рассылки:
|
В избранное | ||