Как лучше читать книги при
самостоятельном обучении. Выпуск 8
Доброго времени суток!
Сегодня мы поговорим о такой полезной вещи, как чтение. Я не буду говорить
о том, почему нужно читать литературу на изучаемом языке (это вы и без меня
знаете), а сделаю акцент на том, как нужно читать, чтобы чтение приносило
максимальную пользу.
Вообще есть много способов чтения. Я же в своей практике использовала только
два, поэтому о них и о своём опыте я и буду сегодня говорить.
Первый способ - это чтение адаптированных книг (когда в книге облегчается
повествование под определённый уровень владения языком). Адаптирование может
быть как родное (когда книга была адаптирована непосредственно в той стране,
язык которой вы изучаете), так и местное (книга адаптируется в вашей стране).
С одной стороны второй вариант более удобен, потому что, как правило, в таких
книгах есть словарь и объяснения на русском, что очень облегчает чтение. Однако
есть и существенный минус - довольно большое количество ошибок. Я раньше очень
любила читать именно наши адаптированные книги, пока однажды знакомый иностранец
не открыл одну из них и не прочитал пару страниц. Оказывается, некоторые предложения
были составлены не совсем верно, а также некоторые слова использовались не
правильно. Короче, он мне посоветовал читать книги, которые адаптируются носителями
языка, чтобы не заучивать чужие ошибки. И я последовала его совету.
Единственной проблемой теперь стало, что читать такие книги
можно только дома, т.к. в некоторых местах обойтись без словаря ну никак нельзя.
Кстати, также он посоветовал начинать читать книги с уровня ниже, чтобы читать
было легко и интересно, затем постепенно повышать уровень. Мне чтение лёгких
книг очень понравилось и за месяц я без особого напряга прочитала несколько
книг, выучив по ходу дела массу слов и выражений. Кстати, слова во время чтения
я стараюсь не учить и не выписывать, т.к. это очень тормозит процесс чтения,
а также понижает интерес к книге. Те слова, значение которых я не знаю, я
обвожу карандашом прямо в тексте и на полях записываю перевод. Это немного
закрепляет слово в памяти, а через пару-тройку таких записываний слово уже
запоминается. Заучиваю же я только те слова, которые хоть и часто встречаются,
но ни в какую не хотят запоминаться сами.
А совсем недавно я для себя открыла второй способ чтения (вообще я о нём слушала
и раньше, но как-то не придала ему особого значения) - чтение двуязычных книг,
когда текст идёт на иностранном языке, а затем его полный художественный перевод
на русском. У двуязычных книг есть два больших плюса: вы можете читать их
где угодно, т.к. вам не нужен будет словарь; плюс само повествование не адаптируется,
т.е. вы читаете тот текст, который был изначально написан автором книги. Чтение
таких книг позволяет вам с самого начала учиться читать оригинальные тексты,
после же адаптированных книг перейти на оригинальные бывает довольно сложно.
Также здесь решается проблема, когда вы знаете все слова в предложении, а
понять смысл никак не можете и не у кого спросить. В этом случае всё, что
нужно - это посмотреть художественный перевод.
Обратите внимание, что перевод не дословный, а именно художественный,
что позволит вам понять как красиво перевести те или иные фразы. В интернете
сейчас есть огромное количество двуязычных книг в свободном доступе. Новичкам
же лучше начать с книг, адаптированных по методу Ильи Франка (www.franklang.ru).
Главное отличие таких книг от обычных двуязычных - помимо художественного
перевода там есть подсказки, объясняющие, почему это слово употребляется именно
в этом контексте или почему значение слова в этом случае именно такое. Притом
сам оригинальный текст не адаптируется. Читать такие книги можно с самого
начала обучения новому языку, а о том как это делать лучше, можно прочитать
на сайте, указанном выше.
Читать обычные двуязычные книги лучше следующим способом. Сначала читаете
абзац на иностранном языке и пытаетесь понять смысл. Иногда для этого требуется
перечитать его несколько раз. После того, когда определились с главной мыслью,
проверяете себя, прочитав перевод. Смотрите, что вы поняли не правильно и
почему (вы не знали значения какого-то слова или не поняли грамматическую
конструкцию и т.д.). Ещё раз перечитываем абзац и перевод, закрепляя в памяти
сложные моменты. Далее переходим к следующему абзацу.
Лично мне второй способ чтения нравится больше, потому что во-первых, я могу
читать такую книгу где угодно, а во вторых, уже после прочтения нескольких
страниц я открыла для себя массу нового как в значении слов и их употреблении,
так и в грамматических конструкциях. Пока я не нашла для себя минусов такого
типа чтения, но как только они дадут о себе знать, ведь у каждого способа
есть и плюсы, и минусы, я вам непременно о них сообщу.
А на этом я с Вами прощаюсь. В следующий раз мы поговорим о том, как самостоятельно
выучить основные грамматические аспекты и при этом ещё и научиться писать
на иностранном языке. Пока!