Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Как выучить любой язык самостоятельно. Выпуск 8


Как лучше читать книги при самостоятельном обучении. Выпуск 8


Доброго времени суток!


Сегодня мы поговорим о такой полезной вещи, как чтение. Я не буду говорить о том, почему нужно читать литературу на изучаемом языке (это вы и без меня знаете), а сделаю акцент на том, как нужно читать, чтобы чтение приносило максимальную пользу.


Вообще есть много способов чтения. Я же в своей практике использовала только два, поэтому о них и о своём опыте я и буду сегодня говорить.


Первый способ - это чтение адаптированных книг (когда в книге облегчается повествование под определённый уровень владения языком). Адаптирование может быть как родное (когда книга была адаптирована непосредственно в той стране, язык которой вы изучаете), так и местное (книга адаптируется в вашей стране). С одной стороны второй вариант более удобен, потому что, как правило, в таких книгах есть словарь и объяснения на русском, что очень облегчает чтение. Однако есть и существенный минус - довольно большое количество ошибок. Я раньше очень любила читать именно наши адаптированные книги, пока однажды знакомый иностранец не открыл одну из них и не прочитал пару страниц. Оказывается, некоторые предложения были составлены не совсем верно, а также некоторые слова использовались не правильно. Короче, он мне посоветовал читать книги, которые адаптируются носителями языка, чтобы не заучивать чужие ошибки. И я последовала его совету.

Единственной проблемой теперь стало, что читать такие книги можно только дома, т.к. в некоторых местах обойтись без словаря ну никак нельзя. Кстати, также он посоветовал начинать читать книги с уровня ниже, чтобы читать было легко и интересно, затем постепенно повышать уровень. Мне чтение лёгких книг очень понравилось и за месяц я без особого напряга прочитала несколько книг, выучив по ходу дела массу слов и выражений. Кстати, слова во время чтения я стараюсь не учить и не выписывать, т.к. это очень тормозит процесс чтения, а также понижает интерес к книге. Те слова, значение которых я не знаю, я обвожу карандашом прямо в тексте и на полях записываю перевод. Это немного закрепляет слово в памяти, а через пару-тройку таких записываний слово уже запоминается. Заучиваю же я только те слова, которые хоть и часто встречаются, но ни в какую не хотят запоминаться сами.


А совсем недавно я для себя открыла второй способ чтения (вообще я о нём слушала и раньше, но как-то не придала ему особого значения) - чтение двуязычных книг, когда текст идёт на иностранном языке, а затем его полный художественный перевод на русском. У двуязычных книг есть два больших плюса: вы можете читать их где угодно, т.к. вам не нужен будет словарь; плюс само повествование не адаптируется, т.е. вы читаете тот текст, который был изначально написан автором книги. Чтение таких книг позволяет вам с самого начала учиться читать оригинальные тексты, после же адаптированных книг перейти на оригинальные бывает довольно сложно. Также здесь решается проблема, когда вы знаете все слова в предложении, а понять смысл никак не можете и не у кого спросить. В этом случае всё, что нужно - это посмотреть художественный перевод.

Обратите внимание, что перевод не дословный, а именно художественный, что позволит вам понять как красиво перевести те или иные фразы. В интернете сейчас есть огромное количество двуязычных книг в свободном доступе. Новичкам же лучше начать с книг, адаптированных по методу Ильи Франка (www.franklang.ru). Главное отличие таких книг от обычных двуязычных - помимо художественного перевода там есть подсказки, объясняющие, почему это слово употребляется именно в этом контексте или почему значение слова в этом случае именно такое. Притом сам оригинальный текст не адаптируется. Читать такие книги можно с самого начала обучения новому языку, а о том как это делать лучше, можно прочитать на сайте, указанном выше.


Читать обычные двуязычные книги лучше следующим способом. Сначала читаете абзац на иностранном языке и пытаетесь понять смысл. Иногда для этого требуется перечитать его несколько раз. После того, когда определились с главной мыслью, проверяете себя, прочитав перевод. Смотрите, что вы поняли не правильно и почему (вы не знали значения какого-то слова или не поняли грамматическую конструкцию и т.д.). Ещё раз перечитываем абзац и перевод, закрепляя в памяти сложные моменты. Далее переходим к следующему абзацу.


Лично мне второй способ чтения нравится больше, потому что во-первых, я могу читать такую книгу где угодно, а во вторых, уже после прочтения нескольких страниц я открыла для себя массу нового как в значении слов и их употреблении, так и в грамматических конструкциях. Пока я не нашла для себя минусов такого типа чтения, но как только они дадут о себе знать, ведь у каждого способа есть и плюсы, и минусы, я вам непременно о них сообщу.


А на этом я с Вами прощаюсь. В следующий раз мы поговорим о том, как самостоятельно выучить основные грамматические аспекты и при этом ещё и научиться писать на иностранном языке. Пока!

С наилучшими пожеланиями, Дина Копцева

Буду рада видеть Вас на своём блоге http://oneself2.blogspot.com/

R.S. При самостоятельном изучении языка Вам очень пригодится видеокурс Сергея Василенкова "Универсальные Методы Эффективного Освоения Иностранных Языков!"


В избранное