Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Лексические трудности немецкого языка Выпуск 9


Приглашаю Вас на свой сайт www.lerne-online.ru.

Буду рада Вашим отзывам и комментариям.


 

Здравствуйте, дорогие друзья!

Сегодня мы с Вами обсудим два простых и, возможно, хорошо известных Вам слова: die Möbel мебель и die Uhr часы.

 

Начну я с теории.

Наверное, если Вы читали всякие умные книжки по грамматике немецкого языка, Вы встречали упоминание о том, что в немецком языке, так же как и в русском, два числа – единственное и множественное. Есть одна вещь, а есть много вещей. Тут вроде всё просто.

Но интересно то, что не всегда множественное или единственное число совпадает в немецком и русском языках. И пример тому – два выше приведённых слова.

В русском языке слово "мебель" стоит однозначно в единственном числе. А в немецком наоборот. Ведь если так подумать, что такое мебель? Это совокупность разных предметов – стол, стул, шкаф и так далее – это всё мебель. Вот в немецком языке эта множественность и отразилась.

 

Посмотрите на примеры:

Die Möbel sind schön und modern. Мебель красивая и современная.

"Die Möbel sind …" звучит совершенно странно и непривычно для русского уха, но именно так правильно в немецком языке.

Другие примеры:

Meine Eltern haben sich neue Möbel gekauft. Мои родители купили себе новую мебель.

"neue Möbel" – на конце будет только окончание –e множественного числа. Обратите внимание, это не женский род (там будет такое же окончание), это, как бы это ни было для нас странно, множественное число.

ein Katalog von Möbeln – вот здесь и вылезает окончание –n, которое указывает нам на множественное число. Помните, что у всех существительных во множественном числе в дательном падеже появляется окончание –(e)n?

 

Die Möbel sehen gut aus. Эта мебель выглядит хорошо.

Не знаю как Вы, но я каждый раз содрогаюсь, когда пишу или говорю глагол во множественном числе, ну никак в моём русском сознании не укладывается, что мебель – это множественное число!

 

Кстати, "официально" то есть в словарях существует форма единственного числа для слова мебель, но она не употребляется. А уж если Вам прямо-таки хочется указать на "штучность" мебели, для этого есть прекрасное слово das Möbelstück, которое уже даже признаётся формой единственного числа к слову die Möbel мебель.

Ich hab’ mir ein neues Möbelstück gekauft. Я купил себе новую мебель.

Подразумевается, что это именно одна штука, например, кровать или стул, уж смотря что Вы там купили.

 

Ещё одно слово, которое я упомянула – это часы. Только здесь всё будет наоборот. В русском языке слово "часы" всегда во множественном числе. Что одна штука, что две. А в немецком всё логично, если это одни часы, то это будет единственное число, если уже два экземпляра и больше – то тогда множественное число.

Само слово часы в немецком женского рода – die Uhr, множественное die Uhren. Здесь для носителей русского языка возникает другое искушение. Поставить глагол, наоборот, во множественном числе, чего делать не надо. Посмотрите примеры:

Die Uhr tickt. Часы тикают.

Это же одни часы, поэтому будет единственное число! *Попробуйте объяснить это Вашему сознанию, которое будет упорно ставить глагол в форму множественного числа ;-)*

То же самое:

Die Uhr ist alt. Часы старые.

In dem Zimmer gibt es eine Uhr. В той комнате есть часы.

Обратите внимание – речь идёт про одни часы, неопределённый артикль eine сигнализирует об этом.

Die Uhr geht vor. Часы спешат.

Опять единственное число, потому как речь про одни единственные часы.

 

А вот если у Вас на кухне висит аж две штуки часов, и все они отстают, тогда Вы радостно и довольно поставите глагол в форму множественного числа:

Die Uhr gehen nach. Часы (несколько штук) отстают.

Die Uhr bleibt stehen. Часы остановились.

И снова речь идёт только об одних часах.

 

Знаете, когда это разбираешь, вроде бы всё логично и понятно. Но когда доходит до употребления этих слов в речи, сразу начинают выплывать ошибки. Мне лично каждый раз приходится очень напрягаться, когда я употребляю эти слова, чтобы не забыть это и не поддаться своему русскому сознанию и сказать всё-таки эти слова "по-немецки".

 

Надеюсь, после этого выпуска Вы тоже будете вспоминать о том, что эти слова "неправильные" с точки зрения русского языка и будете употреблять их правильно. :-)

 

На этом я прощаюсь. С  Вами была Наталия Донская.

Tschüs und bis zum nächsten Mal!

 


Если Вы интересуетесь немецким языком, тогда я Вас приглашаю на другие мои курсы, которые выходят на этом портале:

Немецкие фразеологизмы. 

Немецкие глаголы. 

Как сказать это по-немецки?  

Если у Вас возникают вопросы по содержанию выпусков, пишите по адресу nata.donskaja@yandex.ru. В теме письма указывайте, пожалуйста: «Лексические трудности». 

 


В избранное