Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 58. Goblins.
Сегодня мы продолжаем чтение
шестой главы книги Чарльза Гранта – Гоблины.
Оригинальныйтекст:
There was no question it would be as horrid as
it sounded. Mulder was an expert at picking such places. He called it a knack;
she knew it was a curse.
"You
okay?" He glanced over. "You can sleep if you want."
"Mulder, it isn't even nine. If I sleep now,
I'll be awake at dawn." She watched him for a moment, then reached over and
turned down the heater. The night was chilly, but it wasn't that cold. "What's
the matter?"
He
shrugged. "Nothing."
"This
breaking into pairs isn't your style."
"Maybe,
but four agents driving into a place called Marville
would be like a parade, don't you think?"
"And
two cars with agents, isn't?"
He said
nothing.
A mile
passed, black and grey, before she repeated her earlier question. "And don't
jive me, Mulder, I'm not in the mood."
He
laughed silently. "Good Lord. First 'tad,' now 'jive'. What the hell did you do
on that vacation?"
"I
didn't change the subject every time I was asked a
question."
He
drove on, thumb tapping lightly on the wheel. "I had a visitor the other
day."
Необходимыеслова:
Horrid['hɔrɪd]
неприятный, отталкивающий, ужасный, страшный
Knack[næk]
(профессиональная) ловкость, умение,
сноровка
Glanceover[glɑ:ns'əuvə]
бегло просмотреть
Dawn[dɔ:n]
рассвет, утренняя заря
Chilly['tʃɪlɪ]
прохладный (о погоде)
Jive[dʒaɪv]
ложь; подшучивание, пудрить мозги
Lord[lɔ:d]
господь бог
Tad[tæd]
Чуточка, немного
Thumb[θʌm]
большой палец
Wheel[wi:l]
рулевое колесо
Перевод:
Без вопросов он оказался таким же
ужасным, как это и звучало. Малдер был экспертом по поиску подобных мест. Он
называл это ловкостью, а Дана знала, что это проклятье.
- Ты в порядке? – взглянул он на
нее – Можешь поспать, если хочешь.
- Малдер, еще и девяти нет. Если
я усну сейчас, то проснусь на рассвете. Она смотрела на него некоторое время,
потом потянулась и включила обогреватель. Ночь была прохладной, но не
холодной.
- А
что случилось?
Онпожалплечами
-
Ничего.
-
Разбиваться на пары, это не в твоем стиле.
-
Может быть, но четыре агента въезжающие в местечко подобное Марвиллю – это словно парад, ты так не
думаешь?
- А
две машины с агентами, нет?
Он
не ответил.
Прошла еще миля, темная и серая,
перед тем как она повторила прежний вопрос.
- И не пудри мне мозги, Малдер, я
не в духе.
Он молча рассмеялся.
- Боже правый. Сначала «чуточку»
потом «не пудри мозги». Чем, черт побери, ты занималась в этом отпуске?
- Я не
меняла тему каждый раз, когда мне задавали вопрос.
Он
вел машину, слегка барабаня большим пальцем по рулю.