Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английский - стихи, проза, пословицы и много интересного


Афоризм выпуска: Most people are other people. (Большинство людей это другие люди) Their thoughts are someone else's opinions (их мысли это чужие мнения), their lives a mimicry (их жизнь - подражание), their passions a quotation (их страсть - цитировать). (Оскар Уайльд)

Если представить человеческую жизнь, она вмещает в себя множество разных мнений, идей, прочитанных, увиденных или сказанных. Жизнь становится ярче и интересней, когда можно обменяться эмоциями, поделиться увлечениями, чем-то новым. Люди привносят в твою жизнь то, что тебе бы и не встретилось, но вполне может пригодиться. И каждое впечатление, каждая привнесенная мысль, проникая через призму нашего восприятия, становятся уже чем-то своим, ограненным, так сказать, с оттенком личностного. И если уж подражать, то чему-то по-настоящему ценному.

А теперь скороговорка под названием "Шепелявим с улыбкой"

The thirty-three thieves thought that they thrilled the throne throughout Thursday

(Вроде как транскрипция: зе сёрти-фри фивз сот зят зей фрилд зе троун фруаут сёрзди - о боже  только никому не показывайте эту транскрипцию, вы видели мои мучения, ну хоть посмеялись))) Перевод за вами)

Эдгар Аллан По -  Edgar Allan Poe - ANNABEL LEE

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.


 Перевод К.БАЛЬМОНТ

Это было давно, это было давно,
В королевстве приморской земли:
Там жила и цвела та, что звалась всегда,
Называлася Аннабель-Ли,
Я любил, был любим, мы любили вдвоем,
Только этим мы жить и могли.

И, любовью дыша, были оба детьми
В королевстве приморской земли.
Но любили мы больше, чем любят в любви, —
Я и нежная Аннабель-Ли,
И, взирая на нас, серафимы небес
Той любви нам простить не могли.

Оттого и случилось когда-то давно,
В королевстве приморской земли, —
С неба ветер повеял холодный из туч,
Он повеял на Аннабель-Ли;
И родные толпой многознатной сошлись
И ее от меня унесли,
Чтоб навеки ее положить в саркофаг,
В королевстве приморской земли.

Продолжение стихотворения следует...

 Бонус:

A little sincerity is a dangerous thing, and a great deal of it is absolutely fatal. OSCAR WILDE

В избранное