Здравствуйте, дорогие друзья! Рада
приветствовать Вас в своей новой рассылке"Как
сказать это по-немецки?", которая будет выходить1 раз в неделю.
В ней я буду рассказывать о том, как можно
выразить ту или иную мысль на немецком языке, ведь не секрет, что дословный
перевод на иностранный язык невозможен, потому что не совпадают понятия и
представления о языке и мире. Поэтому нужно переводить не слова, а мысль. А для
этого нужно знать, как это сделать. Вот этим-то мы с Вами и займемся на
страницах этой рассылки.
Кому она будет полезна?Всем, кто изучает немецкий язык,
кто его любит, кто хочет говорить на немецком языке красиво и правильно, а
также тем, кто занимается им профессионально.
Что она будет собой представлять? Короткий
выпуск, содержащий в себе:
однорусское выражение;
его перевод на
немецкий язык;
примеры использования этого выражения;
лексический и грамматический комментарий.
Я буду очень рада, если Вы будете принимать активное участие в создании
этой рассылки, присылая свои идеи. Думаю, гораздо интереснее, если мы будем
разбирать то, что интересно и нужно Вам.J
Все идеи, пожелания, замечания и комментарии направляйте, пожалуйста, по
этому адресу nata.donskaja@yandex.ru.
Ну
а сегодня Вы узнаете о том, как сказать по-немецки следующие выражения:
Тебя
это не касается / это не твоё дело.
Мои
проблемы его не касаются.
Моя
жизнь Вас не касается.
И
так далее. То есть всё, что связано с русским словом «касаться» в
значении «относиться к кому-то».
В
немецком языке для выражения этой мысли есть чудный глагол angehen. К слову сказать, он насчитывает до 10 разных
значений. Мы сегодня обсуждаем только одно из них.
Вот
как звучат приведённые выше предложения по-немецки:
Das geht dich nichts an.Этотебянекасается.
Meine Probleme gehen ihn
nichts an. Мои проблемы его не касаются.
Mein Leben geht Sie nichts an.Моя жизнь Вас не касается.
Другиепримеры:
Hör zu, das geht auch dich
(etwas) an.Слушай, это и тебя касается.
Das sind deine Probleme, die
gehen mich nichts an.Это твои
проблемы, они меня не касаются.
Das geht ihn wenig an.Этомалоегокасается.
Die Geschichte ging sie viel
an.Это история касалась её во многом.
Was geht Sie das an?Какое Вам до этого дело?
Собственно,
структура данного предложения похожа на структуру в русском языке, сравните:
Dasgehtdichnichtsan.
Этотебянекасается.
С
той лишь разницей, что у нас глагол ставится на последнее место, а в немецком
языке — это традиционно второе место в предложении плюс отделяемая приставка,
идущая в конец предложения.
Ещё
одна разница: в русском языке используется обычная частица «не» перед глаголом,
а в немецком — местоимение «ничего». Так что очень важно не забывать буковку -s в слове nichts.
Также
обратите внимание, что этот глагол в основном употребляется либо в настоящем
времени,либо в прошедшем Präteritum (SeineProblemegingenmichnichtsan. Его проблемы меня не касались.)
Вот
как выглядит управление этого глагола (своеобразная формула, в которую Вы
можете подставлять нужные Вам значения):
etwas (Nom)
geht
jemanden (Akk)
etwas / nichts / wenig / viel
an
Что-то
касается
кого-то
как-то / никак / мало / много.
Ну
а основные формы самого глагола angehen
выглядят так:
angehen – geht an – ging an –
ist angegangen
На
этом наш первый урок подошёл к концу. Жду Ваших писем и предложений по адресу nata.donskaja@yandex.ru с пометкой в
теме письма «Как сказать это по-немецки?».
И
прежде чем попрощаться, хочу представить Вам другие мои рассылки, которые будут
выходить на этом портале: