Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Deutsch! Изучаем немецкий язык!" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Как сказать это по-немецки? Выпуск 11
Здравствуйте,
дорогие друзья! Прежде чем перейти непосредственно к сегодняшнему выпуску, хочу кое-что Вам предложить. Мне хочется сделать эту и другие мои рассылки более интерактивными. В конце концов, иностранный язык – это всё-таки общение, поэтому мне не очень хочется здесь только вещать, рассказывать о том, что правильно, а что нет. Было бы здорово увидеть результат своей (и Вашей) работы, получая обратную связь. В прошлом выпуске рассылки "Лексические трудности" мною была допущена ошибка, и я практически сразу получила несколько писем с вопросом о том, почему там так, когда вначале я написала что-то другое. Что меня порадовало, потому как сразу видно, выпуски читают, да ещё и внимательно. В связи с чем, у меня возникла такая идея. Можно сделать специальную рубрику (назовём её просто "Задание недели"), в которой я буду давать маленькое задание. Мне пока пришло в голову два варианта. 1. Предложение на немецком языке с сознательно сделанной ошибкой (или даже с несколькими ошибками). Ваша задача – написать мне, где ошибка и объяснить её, почему там должно быть по-другому. В этом задании есть смысл, потому что таким образом Вы будете замечать и собственные ошибки, когда Вы пишите, говорите, ведь их тоже нужно уметь видеть. Кроме того, так Вы активизируете свои знания по грамматике и лексике. 2. Русское предложение, которое нужно перевести на немецкий язык. Не секрет, что все основные ошибки вылезают тогда, когда мы пытаемся перевести мысль на иностранный язык, потому что тогда мы начинаем дословно переводить русские конструкции, а ведь они далеко не всегда совпадают в разных языках. Задание будет выходить 3 раза в неделю (пн, ср и пт). Первы раз я публикую задание, в последующие разы помимо нового задания, будут объявлены результаты. Победителем будет тот, кто быстрее всех пришлёт правильный ответ. Так что у Вас будет ещё возможность посоревноваться. ;-) Кроме того, после результатов я сделаю подробный разбор допущенных ошибок, которые встретились в Ваших вариантах. Если после этого объяснения у Вас останутся вопросы по поводу Вашего варианта, Вы всегда можете написать мне. Предложения я буду делать на материале всех моих 4 рассылок, в задании могут появиться все глаголы, существительные, фразеологизмы, которые разбирались в выпусках. Поэтому у Вас будет возможность ещё раз повторить и вспомнить всё то, что было в прошлых выпусках. Кроме того, там естественно будут фигурировать какие-то новые для Вас слова, поэтому и со словарём Вы тоже поработаете, выучив ещё несколько новых слов. Я постараюсь делать такие примеры, которые применимы к жизни. То есть, то, что Вы могли бы сказать в реальной коммуникации. В задания буду специально вставлять самые коварные места, ловушки, чтобы жизнь мёдом не казалась ;-) Вот такая у меня идея. Как она Вам? Резюмирую:
Если у Вас возникают ещё идеи на этот счёт, присылайте, обсудим. Всё, что будет в моих силах, я попытаюсь реализовать.
Ну и теперь, после долгого вступления давайте, наконец, перейдём к сегодняшнему выпуску. Сейчас
в Москве похолодало, все мёрзнут и ждут весну. В такую погоду легко
простудиться, застудиться и заболеть,
особенно если постоять где-нибудь на остановке в ожидании автобуса /
троллейбуса. Насморк,
кашель, потом через какое-то время температура. Ситуация
жизненная. Следовательно, нужно уметь об этом говорить. У
него болит горло. У
моего ребёнка кашель. У
меня температура. У
неё насморк. Вот
соответствующие немецкие предложения: Sie hat
(den / einen) Schnupfen. Давайте
разберём всё по-порядку. Die Erkältung – это простуда. Соответственно,
предложение Ich habe
eine Erkältung означает "у меня простуда, я простужен".
Вы
помните, что предложения с глаголом haben
типа "Ich habe, du hast, er hat
…" мы переводим на русский язык как "у меня / тебя / него есть". Не скажем мы "Я имею, ты
имеешь, он имеет". Хотя дословно это было бы так. Точно
так же нельзя дословно переводить наше предложение "у меня есть" на немецкий язык. Просто запомните это соответствие: у меня есть = ich habe. И так
для всех лиц. Раз мы заговорили о глаголе haben, то было бы неплохо вспомнить о том, что это не совсем обычный глагол, и его спряжение, как в настоящем, так и в прошедшем времени нужно запоминать отдельно. На всякий случай вот оно:
С
прошедшим временем Perfekt у него всё в порядке. Как обычно, основные формы глагола haben:
Ну
и, пожалуй, ещё одно замечание к предложению: Ich habe eine Erkältung. Почему
здесь стоит именно неопределённый артикль? Ну,
во-первых, есть правило, которое гласит, что обычно после глагола haben всегда стоит
неопределённый артикль. Но
давайте обратимся к природе самого артикля. Допустим, Вы скажете: Ich habe die Erkältung. Что это будет означать? Что у Вас именно эта,
конкретная простуда, та самая. И никакой другой. Определённый артикль всегда
можно перевести как "этот".
Поэтому такое предложение будет иметь именно такой смысл: у меня эта
простуда. Но
мы ведь явно хотим сказать не то. У меня простуда, просто одна из многих
(сколько таких ещё простуд будет в Вашей жизни, сколько их уже было), она одна
из, она неопределённая, ничем не выделяющая себя из ряда ежегодных простуд.
Именно этот смысл несёт в себе неопределённый артикль. И
в других примерах с глаголом haben
очень логично, что употребляется именно неопределённый артикль. Например: Ich habe einen Sohn. У меня есть сын. Во-первых,
здесь ещё и значение единичности, что у Вас один сын, а не два, и плюс ко всему
это просто факт. У многих есть сыновья, в конце концов. А вот если бы Вы
сказали: Ich habe den Sohn, то это
означало бы: у меня есть этот сын (вот именно этот, тот самый, конкретный индивид).
Представьте Вашего собеседника, которому Вы рассказываете что-то о семье, в
частности о детях и говорите такое предложение. Что бы он подумал? Что это за
сын такой, что именно ОН у Вас есть? Вот
оно различие определённого и неопределённого артиклей. На самом деле, они
играют в речи очень большую роль, это не какие-то маленькие словечки, которые
можно запросто выпустить и как будто бы их и не надо говорить. Ничего
подобного. Может быть, на страницах этой рассылки мы будем иногда говорить на
эту тему, потому как она неисчерпаема, и в одном выпуске рассказать всё
невозможно. Пока
же мой Вам совет. Лучше употребить
артикль неправильно (с другим окончанием, неправильным родом), чем не употребить его вообще. Артикль –
это часть слова. И даже если его нет, на самом деле он есть – это так
называемый, нулевой артикль. J Ладно,
поехали дальше. Er hat Halsschmerzen. У него боли
в горле. Со
словом Schmerzen можно придумать
кучу разных других болей, это классное слово, вот посмотрите: болит
голова – это Kopfschmerzen болит
желудок – это Magenschmerzen болит
живот – это Bauchschmerzen болит
зуб – это Zahnschmerzen болит
спина – это Rückenschmerzen болит
сердце – это Herzschmerzen И
так далее. Просто лепите к слову Schmerzen
тот орган или часть тела, которая болит. Кстати,
Schmerzen – это множественное число. Единственное – der Schmerz. Но если Вы говорите о болях в теле, то чаще всего
это слово употребляется именно во множественном числе. Следующее
предложение не должно вызывать никаких вопросов. Mein Kind hat Husten. У моего ребёнка кашель. Артикль
не нужен, но на всякий случай, der
Husten (а множественного числа нет), поэтому если Вы захотите сказать это
слово с прилагательным, например, сильный кашель, то там уже будет и
артикль, и соответствующее окончание, вот там-то мужской род и проявится: Mein Kind hat einen starken / heftigen Husten.
Ich habe Fieber. У меня
температура. Если
Вы откроете наш словарь, Вы можете найти там перевод "жар,
лихорадка". На самом деле немецкое слово (das) Fieber – это как повышенная температура, так и жар. Это у нас есть это различие температура – жар – 2 разных
слова. А у них это всё (das) Fieber
(тоже только ед. число). Редко, когда скажут в данном случае слово Temperatur и то, скорее, иностранцы. Более частотный, а значит и более верный вариант Fieber. Если
Вы хотите показать эту разницу – сильный жар, лёгонькая температура, то это
делается с помощью прилагательных: Ich habe leichtes Fieber. У меня небольшая / лёгкая температура. Er hat hohes
Fieber. У него сильный жар (а в немецком он высокий, как
столбик термометра видимо). Заметьте, с прилагательным даже неопределённого артикля здесь не будет. Видимо, жар – это такое
абстрактное понятие, там не может быть неопределённости. Только, пожалуйста, не
спрашивайте, почему у кашля будет неопределённый артикль (если перед ним
прилагательное). Вроде бы тоже что-то абстрактное. Я имею в виду кашель вообще, как состояние.
Может, потому что можно кашлянуть один раз, а можно много? Не знаю… Sie hat 39 Grad Fieber. У неё температура 39 градусов. У
нас температура, а у них Fieber,
помните. J Ну
и последний пример. Sie hat
(den / einen) Schnupfen. У неё насморк. Ну
а в этом предложении прямо разнообразие артиклей. Хочешь, говори без артикля,
хочешь - неопределённый, хочешь – определённый. Было бы так везде – что хочу,
то и говорю, и это всегда бы было правильно. J На
самом деле я в Германии всегда слышала и знала только Ich habe Schnupfen. Без всяких артиклей. Но когда стала готовить
этот выпуск, посмотрела немецкие словари, они дают ещё и варианты с артиклем.
Так что, видимо, это тоже имеет место быть. Выбирайте понравившийся Вам вариант
и учите его. Хотя по статистике Google наиболее частотный вариант именно einen
Schnupfen haben, для меня это стало сегодня открытием.
Для
продвинутого уровня: на сайте онлайн-словаря
DWDS Вы можете найти эти слова (Husten, Schnupfen, Schmerzen, Erkältung) и
посмотреть какие ещё есть выражения с этими словами, ведь кашель бывает не
только сильный, но и сухой, например, или ещё какой-нибудь, там всё это можно
будет узнать. На
сегодня всё. Жду
Ваши ответы к "Заданию
недели", не ленитесь, используйте возможность узнать что-то новое и
улучшить свои знания. Подписывайтесь на другие мои рассылки:
Лексические трудности
немецкого языка. Связаться со мной можно по адресу nata.donskaja@yandex.ru. В теме письма указывайте, пожалуйста: «Как сказать это по-немецки?» |
В избранное | ||