Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Как сказать это по-немецки?

  Все выпуски  

Как сказать это по-немецки? Выпуск 11


Здравствуйте, дорогие друзья!

Прежде чем перейти непосредственно к сегодняшнему выпуску, хочу кое-что Вам предложить.

Мне хочется сделать эту и другие мои рассылки более интерактивными. В конце концов, иностранный язык – это всё-таки общение, поэтому мне не очень хочется здесь только вещать, рассказывать о том, что правильно, а что нет. Было бы здорово увидеть результат своей (и Вашей) работы, получая обратную связь.

В прошлом выпуске рассылки "Лексические трудности" мною была допущена ошибка, и я практически сразу получила несколько писем с вопросом о том, почему там так, когда вначале я написала что-то другое. Что меня порадовало, потому как сразу видно, выпуски читают, да ещё и внимательно. В связи с чем, у меня возникла такая идея.

 

Можно сделать специальную рубрику (назовём её просто "Задание недели"), в которой я буду давать маленькое задание. Мне пока пришло в голову два варианта.

1. Предложение на немецком языке с сознательно сделанной ошибкой (или даже с несколькими ошибками). Ваша задача – написать мне, где ошибка и объяснить её, почему там должно быть по-другому. В этом задании есть смысл, потому что таким образом Вы будете замечать и собственные ошибки, когда Вы пишите, говорите, ведь их тоже нужно уметь видеть. Кроме того, так Вы активизируете свои знания по грамматике и лексике.

2. Русское предложение, которое нужно перевести на немецкий язык.  Не секрет, что все основные ошибки вылезают тогда, когда мы пытаемся перевести мысль на иностранный язык, потому что тогда мы начинаем дословно переводить русские конструкции, а ведь они далеко не всегда совпадают в разных языках.

Задание будет выходить 3 раза в неделю (пн, ср и пт). Первы раз я публикую задание, в последующие разы помимо нового задания, будут объявлены результаты. Победителем будет тот, кто быстрее всех пришлёт правильный ответ. Так что у Вас будет ещё возможность посоревноваться. ;-)

Кроме того, после результатов я сделаю подробный разбор допущенных ошибок, которые встретились в Ваших вариантах. Если после этого объяснения у Вас останутся вопросы по поводу Вашего варианта, Вы всегда можете написать мне.

Предложения я буду делать на материале всех моих 4 рассылок, в задании могут появиться все глаголы, существительные, фразеологизмы, которые разбирались в выпусках. Поэтому у Вас будет возможность ещё раз повторить и вспомнить всё то, что было в прошлых выпусках.

Кроме того, там естественно будут фигурировать какие-то новые для Вас слова, поэтому и со словарём Вы тоже поработаете, выучив ещё несколько новых слов. Я постараюсь делать такие примеры, которые применимы к жизни. То есть, то, что Вы могли бы сказать в реальной коммуникации.

В задания буду специально вставлять самые коварные места, ловушки, чтобы жизнь мёдом не казалась ;-)

Вот такая у меня идея. Как она Вам?

Резюмирую:

  •          в пн, ср и пт
  •          на моём сайте (но все ссылки и напоминания буду размещать ещё и здесь)
  •          1 предложение на перевод или на "найти ошибку"
  •          прислать мне Ваш вариант предложения
  •          дождаться результатов
  •          узнать победителя
  •          прочитать разбор ошибок
  •          проанализировать свои ошибки или порадоваться тому, какой или какая Вы молодец J
  •          при наличии вопросов написать мне ещё одно письмо.
  •          сделать новое задание!

 

Если у Вас возникают ещё идеи на этот счёт, присылайте, обсудим. Всё, что будет в моих силах, я попытаюсь реализовать.

 Ну и чтобы не ждать понедельника, я предлагаю начать уже сегодня. По этой ссылке Вы перейдёте на страничку с заданием №1.

 P.S. Если задание окажется слишком лёгким или слишком трудным, напишите, потому как у всех читателей разный уровень, мне трудно сразу оценить сложность.

 P.P.S Друзья, и у меня, конечно же, к Вам просьба. Делайте задание сами и не используйте всякие онлайн-переводчики. Мне не хотелось бы тратить время на проверку компьютера. Помощь-то нужна Вам, а не ему. Вы вполне можете заглянуть в словарь, чтобы посмотреть незнакомое Вам слово, но не переводить всю фразу целиком. Мне хочется работать с людьми, а не с компьютерными роботами. Надеюсь на Ваше понимание.

 


Ну и теперь, после долгого вступления давайте, наконец, перейдём к сегодняшнему выпуску.

Сейчас в Москве похолодало, все мёрзнут и ждут весну. В такую погоду легко простудиться, застудиться  и заболеть, особенно если постоять где-нибудь на остановке в ожидании автобуса / троллейбуса.

 А что характерно для простуды? Какие симптомы?

Насморк, кашель, потом через какое-то время температура.

Ситуация жизненная. Следовательно, нужно уметь об этом говорить.

 Итак, как сказать по-немецки:

 Ты простужен?

У него болит горло.

У моего ребёнка кашель.

У меня температура.

У неё насморк.

 

Вот соответствующие немецкие предложения:

Hast du eine Erkältung?

Er hat Halsschmerzen.

Mein Kind hat Husten.

Ich habe Fieber.

Sie hat (den / einen) Schnupfen.

 

Давайте разберём всё по-порядку.

 

Die Erkältung – это простуда.

Соответственно, предложение Ich habe eine Erkältung означает "у меня простуда, я простужен".

Вы помните, что предложения с глаголом haben типа "Ich habe, du hast, er hat …" мы переводим на русский язык как "у меня / тебя / него есть". Не скажем мы "Я имею, ты имеешь, он имеет". Хотя дословно это было бы  так.

Точно так же нельзя дословно переводить наше предложение "у меня есть" на немецкий язык. Просто запомните это соответствие: у меня есть = ich habe. И так для всех лиц.

 

Раз мы заговорили о глаголе haben, то было бы неплохо вспомнить о том, что это не совсем обычный глагол, и его спряжение, как в настоящем,  так и в прошедшем времени нужно запоминать отдельно. На всякий случай вот оно: 

Präsens

Настоящее время

Единственное число

Множественное число

1. лицо (я)

ich habe

1. лицо (мы)

wir haben

   2. лицо (ты)

du hast

2. лицо (вы)

ihr habt

3. лицо

(он/она/оно)

er / sie / es

hat

3. лицо (они)

sie haben

 

Вы

(вежливая форма)

Sie haben

 

Präteritum

Прошедшее время

Единственное число

Множественное число

1. лицо (я)

ich hatte

1. лицо (мы)

wir hatten

   2. лицо (ты)

du hattest

2. лицо (вы)

ihr hattet

3. лицо

(он/она/оно)

er / sie / es

hatte

3. лицо (они)

sie hatten

 

Вы

(вежливая форма)

Sie hatten

 

С прошедшим временем Perfekt у него всё в порядке.

Как обычно, основные формы глагола haben 

Infinitiv

Начальная форма

(как в словаре)

Präteritum

(прошедшее время)

Perfekt

(прошедшее время)

haben

hatte

hat gehabt

 

Ну и, пожалуй, ещё одно замечание к предложению: Ich habe eine Erkältung.

Почему здесь стоит именно неопределённый артикль?

Ну, во-первых, есть правило, которое гласит, что обычно после глагола haben всегда стоит неопределённый артикль.

Но давайте обратимся к природе самого артикля. Допустим, Вы скажете: Ich habe die Erkältung. Что это будет означать? Что у Вас именно эта, конкретная простуда, та самая. И никакой другой. Определённый артикль всегда можно перевести как "этот".  Поэтому такое предложение будет иметь именно такой смысл: у меня эта простуда.

Но мы ведь явно хотим сказать не то. У меня простуда, просто одна из многих (сколько таких ещё простуд будет в Вашей жизни, сколько их уже было), она одна из, она неопределённая, ничем не выделяющая себя из ряда ежегодных простуд. Именно этот смысл несёт в себе неопределённый артикль.

И в других примерах с глаголом haben очень логично, что употребляется именно неопределённый артикль. Например:

Ich habe einen Sohn. У меня есть сын.

Во-первых, здесь ещё и значение единичности, что у Вас один сын, а не два, и плюс ко всему это просто факт. У многих есть сыновья, в конце концов. А вот если бы Вы сказали: Ich habe den Sohn, то это означало бы: у меня есть этот сын (вот именно этот, тот самый, конкретный индивид). Представьте Вашего собеседника, которому Вы рассказываете что-то о семье, в частности о детях и говорите такое предложение. Что бы он подумал? Что это за сын такой, что именно ОН у Вас есть?

Вот оно различие определённого и неопределённого артиклей. На самом деле, они играют в речи очень большую роль, это не какие-то маленькие словечки, которые можно запросто выпустить и как будто бы их и не надо говорить. Ничего подобного. Может быть, на страницах этой рассылки мы будем иногда говорить на эту тему, потому как она неисчерпаема, и в одном выпуске рассказать всё невозможно.

Пока же мой Вам совет. Лучше употребить артикль неправильно (с другим окончанием, неправильным родом), чем не употребить его вообще. Артикль – это часть слова. И даже если его нет, на самом деле он есть – это так называемый,  нулевой артикль. J

 

Ладно, поехали дальше.

Er hat Halsschmerzen. У него боли в горле.

Со словом Schmerzen можно придумать кучу разных других болей, это классное слово,  вот посмотрите:

болит голова – это Kopfschmerzen

болит желудок – это Magenschmerzen

болит живот – это Bauchschmerzen

болит зуб – это Zahnschmerzen

болит спина – это Rückenschmerzen

болит сердце – это Herzschmerzen

И так далее. Просто лепите к слову Schmerzen тот орган или часть тела, которая болит.

Кстати, Schmerzen – это множественное число. Единственное – der Schmerz. Но если Вы говорите о болях в теле, то чаще всего это слово употребляется именно во множественном числе.

 

Следующее предложение не должно вызывать никаких вопросов.

Mein Kind hat Husten. У моего ребёнка кашель.

Артикль не нужен, но на всякий случай, der Husten (а множественного числа нет), поэтому если Вы захотите сказать это слово с прилагательным, например, сильный кашель, то там уже будет и артикль, и соответствующее окончание, вот там-то мужской род и проявится:

Mein Kind hat einen starken / heftigen Husten.

 * Кстати, Вы помните, что при наведении мышки на немецкое предложение или слово Вы сможете увидеть русскую транскрипцию? Если слово повторяется много раз, то транскрипция даётся только в первом случае.

 

Ich habe Fieber. У меня температура.

Если Вы откроете наш словарь, Вы можете найти там перевод "жар, лихорадка". На самом деле немецкое слово (das) Fieber – это как повышенная температура, так и жар. Это у нас есть это различие температура – жар – 2 разных слова. А у них это всё (das) Fieber (тоже только ед. число). Редко, когда скажут в данном случае слово Temperatur и то, скорее, иностранцы. Более частотный, а значит и более верный вариант Fieber.

Если Вы хотите показать эту разницу – сильный жар, лёгонькая температура, то это делается с помощью прилагательных:

Ich habe leichtes Fieber. У меня небольшая / лёгкая температура.

Er hat hohes Fieber. У него сильный жар (а в немецком он высокий, как столбик термометра видимо).

Заметьте, с прилагательным даже неопределённого артикля здесь не будет. Видимо, жар – это такое абстрактное понятие, там не может быть неопределённости. Только, пожалуйста, не спрашивайте, почему у кашля будет неопределённый артикль (если перед ним прилагательное). Вроде бы тоже что-то абстрактное. Я имею в виду кашель вообще, как состояние. Может, потому что можно кашлянуть один раз, а можно много? Не знаю…

Sie hat 39 Grad Fieber. У неё температура 39 градусов.

У нас температура, а у них Fieber, помните. J


Ну и последний пример.

Sie hat (den / einen) Schnupfen. У неё насморк.

Ну а в этом предложении прямо разнообразие артиклей. Хочешь, говори без артикля, хочешь - неопределённый, хочешь – определённый. Было бы так везде – что хочу, то и говорю, и это всегда бы было правильно. J

На самом деле я в Германии всегда слышала и знала только Ich habe Schnupfen. Без всяких артиклей. Но когда стала готовить этот выпуск, посмотрела немецкие словари, они дают ещё и варианты с артиклем. Так что, видимо, это тоже имеет место быть. Выбирайте понравившийся Вам вариант и учите его. Хотя по статистике Google наиболее частотный вариант именно einen Schnupfen haben, для меня это стало сегодня открытием.

 

Советую Вам все сегодняшние предложения прямо так и выучить, наизусть, чтобы они у Вас без всяких раздумий выскакивали, потому как они в жизни часто бывают нужны. Ну и чтобы не думать, где ставить артикль, где не ставить. Это читая выпуск, хорошо анализировать природу артикля и философствовать на эту тему. А в жизни приходится быстро говорить, поэтому лучше просто заучить сразу правильный вариант.

Для продвинутого уровня: на сайте онлайн-словаря DWDS Вы можете найти эти слова (Husten, Schnupfen, Schmerzen, Erkältung) и посмотреть какие ещё есть выражения с этими словами, ведь кашель бывает не только сильный, но и сухой, например, или ещё какой-нибудь, там всё это можно будет узнать.

 

На сегодня всё.

Жду Ваши ответы к "Заданию недели", не ленитесь, используйте возможность узнать что-то новое и улучшить свои знания.

 С Вами была Наталия Донская. Tschüs und bis zum nächsten Mal.

 


Подписывайтесь на другие мои рассылки:

                Немецкие фразеологизмы. 

                Немецкие глаголы. 

                Лексические трудности немецкого языка.

                Новости сайта "Lerne Online"

Связаться со мной можно по адресу nata.donskaja@yandex.ru. В теме письма указывайте, пожалуйста: «Как сказать это по-немецки?»

 

 

  


В избранное