Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Немецкие фразеологизмы

  Все выпуски  

Немецкие фразеологизмы Выпуск 1


Здравствуйте, дорогие друзья!

Рада приветствовать тех, кто присоединился к этой рассылке, где мы будем говорить о немецких фразеологизмах. Наверное, прежде чем приступить к делу, стоит сказать пару слов о том, что это, вообще, такое, фразеологизмы.

Фразеологизмыэто устойчивые сочетания слов, которые образуют новое значение. Вот смотрите, все мы знаем, что означают такие слова как "медведь", "ухо", "наступать на что-то"». Но если мы скажем: «Да уж, ему точно медведь на ухо наступил, он петь совсем не умеет!» - ведь это уже совершенно другое значение! Мы тут вообще не собираемся говорить ни о медведях, ни об ушах. Мы просто хотим сказать, что его способности к пению, мягко говоря, оставляют желать лучшего. Вот оно - новое значение. 

Ещё примеры фразеологизмов из русского языка: вешать лапшу на уши (обманывать, говорить неправду), закадычный друг (только друг или подруга могут быть закадычными, про жену или мужа мы уже так не скажем, верно?), ползти как улитка (то есть, идти или ехать медленно), немой как рыба (то есть, любит молчать) и так далее.

Согласитесь, что такие выражения, если их употребить к месту, очень обогащают нашу речь. Достаточно пары таких метких слов, и этим будет всё сказано.

Многие из них культурно обусловлены, мы их знаем из наших сказок, романов, фильмов и так далее. То есть, это то, что доступно нам, русским. Но что иностранец точно не будет знать, а услышав, вряд ли сможет понять.

Вот почему владение фразеологизмами является, на самом деле, высшим пилотажем. Очень часто и в родном языке, я уже не говорю про иностранный.

Если Вы хотите действительно в совершенстве овладеть иностранным языком, в данном случае, немецким, без фразеологизмов Вам точно не обойтись. Поэтому и цель этой рассылки познакомить Вас с немецкими устойчивыми выражениями, чтобы Вы смогли блеснуть в общении с носителями немецкого языка, правильно и к месту употребив одно из них.

Но в этой рассылке мы будем говорить не только о фразеологизмах, но и о пословицах, которые настолько же интересны (потому что в них, как правило, отражена вся культура и история народа), насколько и полезны, так как часто могут заменить тысячи слов. Как говорится, народная мудрость. :-)

Эта рассылка будет выходить 1-2 раза в неделю. Буду рада Вашим письмам, предложениям и вопросам.

 

Ну а теперь давайте перейдём к теме сегодняшнего выпуска. В нём мы начнём с пословицы, которую каждый из нас очень хорошо знает, а именно:

"Цыплят по осени считают". Помните, что она означает? Это указание на то, что не стоит спешить, радоваться раннему успеху, надо его ещё сохранить и развить. 

Например: "Ура, я поступил в университет, буду дипломированным специалистом!" – "Погоди, цыплят по осени считают. Посмотрим, не вылетишь ли до весны".

Подобная же пословица есть и в немецком языке, только выглядит она совсем по-другому. Видимо, о цыплятах немцы не думали, когда создавали её. :-)

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. [ман золь дэн та:к нихьт фор дэм абэнт лобэн] Дословно это переводится так: "не нужно хвалить день перед вечером".

День должен сначала пройти, а уж потом, вечером, можно и похвалить день, если он был успешный. То есть, прежде чем хвалить что-то, сначала нужно дождаться завершения этого. Только тогда станет ясно, было это хорошо или нет. Мы все прекрасно знаем, как непредсказуема жизнь. В любой момент что-то может вмешаться и испортить то, что так прекрасно начиналось.

В русском языке я нашла ещё одну пословицу, соответствующую этой, правда она не так распространена: не хвали пива в сусле, а ржи в озими.

Ну и давайте посмотрим парочку немецких примеров, где эта пословица употребляется.

         Bis jetzt hat mit dem Umzug alles nach Plan geklappt! - Richtig, aber man soll den Tag nicht vor dem Abend loben!  [бис ецт хат мит дэм умцук алес нах план гэклапт] До сегодняшнего дня переезд прошёл по плану. – Верно, но цыплят по осени считают.

         Wir dürfen den Tag nicht vor dem Abend loben und müssen die Dinge natürlich immer mit der nötigen Vorsicht bewerten. [вир дюрфэн дэн та:к нихьт фор дэм абэнт лобэн унт мюсэн ди дингэ натюрлихь имэр мит дэр нётигэн форзихьт бэвэртэн] Нам нельзя радоваться раньше времени, и, конечно же, мы всегда должны оценивать обстоятельства с должной осторожностью.

         Wir kommen zügig voran, aber man soll den Tag nicht vor dem Abend loben! [вир комэн цюгихь форан абэр ман золь дэн та:к нихьт фор дэм абэнт лобэн] Мы быстро продвигаемся вперед, но не стоит радоваться раньше времени.*

* Обратите внимание, что мы не всегда на русский язык можем перевести это выражение как "цыплят по осени считают", иногда уместнее передать его своими словами: не стоит радоваться раньше времени, не стоит торопиться и так далее. 

Когда я искала в интернете примеры для этой пословицы, я нашла интересный стих немецкого юмориста  Отто Рейтера (Otto Reutter) (ссылка будет указана в конце урока). Этот стих  посвящён данной пословице. Поэтому я решила включить его в этот выпуск. Здесь я приведу лишь первую часть. Мой перевод не претендует на какую-либо художественную ценность, я не переводчик, а всего лишь преподаватель немецкого языка. ;-) Это лишь Вам в помощь.

 Es gibt ’nen Spruch – man kennt ihn überall:

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben!

Daß dieser Spruch sehr wahr auf jeden Fall,

das kann im Leben oftmals man erproben.

Zum Beispiel, jüngst ging ich mit meiner Frau

nebst Kind und Kegel in den Wald spazieren.

Es war sehr warm – die Lüfte wehten lau

und alle Vögel hört’ ich musizieren.

Froh rief ich aus: „Heut ist ein schöner Tag!“

Da blitzt es hell – ich hör’ den Donner toben –

es regnet stark – ich denk’, mich trifft der Schlag!

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben!

 

Есть одно выражение - его знают везде:

Цыплят по осени считают! (=не стоит радоваться раньше времени)

То, что это изречение в любом случае очень верно,

В жизни можно часто проверить.

Например, недавно я пошёл со своей женой

и со всей семьёй гулять в лес.

Было очень тепло - ветер прохладно дул

и я слышал как все птицы музицировали (=красиво пели).

Радостно воскликнул я: "Сегодня прекрасный день!"

И тут ярко сверкает молния - я слышу, как гремит гром -

Идёт сильный дождь - и я думаю, меня хватит удар!*

Цыплят по осени считают!

* Mich trifft der Schlag - это тоже фразеологизм, который означает какое-то сильное удивление, часто даже неприятное удивление.

На  этой торжественной ноте мы с Вами сегодня и закончим. :-)

В этой рассылке я использовала материалы некоторых сайтов, а именно:

1.       http://www.slovoborg.ru/

2.      http://www.redensarten-index.de/ (кстати, на этом сайте я нашла указание на то, что данная пословица, ну или подобие её, была уже в библии).

3.      http://www.otto-reutter.de/index.php/texte/54-man-soll-den-tag-nicht-vor-dem-abend-loben.html

 

С Вами была Наталия Донская, tschüs und bis zum nächsten Mal!

 Подписывайтесь на другие мои рассылки, посвящённые немецкому языку:

   Как сказать это по-немецки? 

   Лексические трудности немецкого языка.

   Немецкие глаголы.

Связаться со мной можно по адресу nata.donskaja@yandex.ru. В теме письма указывайте, пожалуйста: "Немецкие фразеологизмы".

 


В избранное