Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Хотите говорить и читать по-английски?


Высокий дом и высотный человек

Если есть повод, то надо есть… В смысле, есть повод поговорить о еде. Наверняка, читая Голсуорси и классиков английского романа, вы не раз задавались вопросом, отчего англичане так поздно обедают и почти никогда не ужинают, зато то и дело пьют чай, а последнее время частят улизнуть на ланч.

Если с утренним завтраком (breakfast) все довольно прозаично (достаточно разломить слово пополам, и у вас получится “break” (перерыв) и “fast” (быстрый), хотя лично я предпочитаю завтрак плотный и надежный), то после полудня в разных географических широтах начинает твориться произвол. Так в старой доброй Англии в это время обычно садятся за “dinner”. «Белые воротнички», считающие себя повыше остального народа, называют этот перерыв “lunch”.

Если вам посчастливилось лишиться камней и желчного пузыря в придачу, то вы, скорее всего, следуете золотому правилу «лучше мало, но часто» и потому с удовольствием перекусываете часа через два-три после обеда чем-нибудь мучным и запиваете чайком или кофейком. Это время в Англии принято называть “tea” (чай). Иногда чаем и булками эта трапеза не ограничивается: еду готовят почти как для обеда. Так что если в районе пяти вам подали что-нибудь горячее, вы можете назвать это по-прежнему “tea”, “high tea” (большой чай), или даже “supper”(не в смысле «супер», а в смысле «ужин»). Для удобства назовем его «ранним ужином». Кстати, если вы привыкли к “high tea” в Англии и по привычке попросите его в Америке, услужливые друзья принесут вам… марихуану.

Наконец, мы дожили до настоящего ужина. Тут версии снова расходятся. Если кому-то среди дня удалось как следует пообедать, то он назовет вечернюю трапезу “supper”. Если же дневной обед свелся к формальному перекусу, а вечером справная жена ставит на стол полноценную закуску и всё прочее, то такая еда будет по праву называться “dinner”. Особенно, если это вовсе не жена, а официанты в каком-нибудь неплохом ресторане, и вы не один, а в кругу друзей.

В Америке стараются обходиться без “tea”, обед называют “lunch”, а ужин – “dinner” или “supper”. Всякие праздничные посиделки вроде рождественского ужина, хоть и происходят обычно вскоре после полудня, называются “dinner”. Если же вас занесло в американскую глубинку, забудьте про “lunch”. Как и на Руси, главная еда естся в обед (dinner), а завершается день ужином (supper).

Если часто прерываться на обед, существует риск в один прекрасный день не втиснуться в любимую одежду. В этом случае одежда больше не будет вам «подходить». И здесь, рассказывая друзьям-англичанам о своих злоключениях, не следует путать три похожих (в русском языке) глагола: “to fit”, “to suit” и “to match”.

 This jacket doesn’t fit you in the shoulders – let’s find a bigger one (Это куртка не годится тебе в плечах – давай поищем побольше; то есть, она не подходит по размеру)

This jacket doesn’t suit you – let’s find a different one (Эта куртка тебе не подходит – давай поищем другую; то есть, она не подходит либо по цвету, либо по покрою, одним словом, не к лицу)

This jacket doesn’t match your shoes (Эта куртка не идет к твоим туфлям; то есть, она не соответствует чему-то другому)

 Запомните эту разницу и не забывайте. Кстати, английский глагол “to forget” (забывать), может использоваться в тех же ситуациях, что и в русском языке, когда мы говорим вовсе не о том, что забыли что-то сделать, а о том, что забыли (взять с собой) некий предмет:

 She forgot her purse (Она забыла свою сумочку)

 Однако, если нам вздумалось уточнить и сказать, что, мол, она забыла сумочку не где-нибудь, а дома, то “to forget” оказывается неуместным. В этом случае следует употреблять глагол “to leave” (оставлять):

 She left her purse at home (Она забыла свою сумочку дома)

 Кстати, о доме. Только что мы сказали “home”. Потому что имели в виду не само здание (house), а то место, где мы живем. Сравните, скажем:

 Our house is beautiful, but I never feel at home there (Дом у нас красивый, но я никогда не чувствую там себя дома)

 Вероятно, в силу своей эмоциональной окрашенности трудно придумать пример, в котором “home” стоял бы с артиклем. Как правило, в значении «домашнего очага» это слово используется вместе с притяжательными местоимениями, а в значении «местоположения» - вообще без артикля.

 Are you at home? (Ты дома?)

 В американском английском “home” не нуждается даже в предлоге. Поэтому название некогда популярного фильма «Один дома» в оригинале звучало просто “Home alone”. Не нужен предлог и в том случае, когда речь идет о направлении движения, то есть, когда обычно мы должны использовать предлог “to”.

 Let’s go home (Пошли-ка домой; а не “to home”)

 Даже если мы хотим сказать о том, что что-то должно происходить у кого-то дома, и потому не можем избежать употребления предлога, “home” предлога избегает за счет того, что… не используется вовсе:

 Let’s meet at Ivan’s (Давай встретимся дома у Ивана)

 Если теперь вернуться к существительному “house” (дом), то как мы скажем, например, что дом «высокий»? В английской языке для выражения высоты используются два слова: “tall” и “high”. Если вы проходили английский в школе, то вас, скорее всего, учили, что сказать “tall” можно только о человеке, а если речь идет о здании, то нужно говорить “high”. Верно? Почти. Потому что если здание многоэтажное, то оно запросто может быть “tall”. Кроме того, “tall” употребляется по отношению к деревьям. В остальных случаях, как правило, используется прилагательное “high”.

Однако, если речь идет о конкретных размерах, тогда да, школьное правило верно:

How high is this tall building? (Какой высоты это высотное здание?)

How tall is your brother? (Какого роста твой брат?)

Если речь идет о расстоянии, скажем, от земли, то используется только “high”. Даже если вы встанете на стул и по-русски станете «выше» остальных, англичанин по этому поводу скажет:

You are higher than anyone else (Вы выше остальных)

Что можно сделать с высоким домом? Ну, допустим, его можно «взять в аренду». В английском языке это можно сделать двумя глаголами: “to rent” и “to hire”.

We will rent this house (Мы арендуем этот дом; имеется в виду на длительный период)

We will hire this house (Мы арендуем этот дом; например, если нам нужен весь дом, чтобы просто переночевать или сыграть свадьбу и т.п.)

Исторически, конечно, аренда дома связана с «рентой», поэтому чаще в случае с “to hire” можно встретить более мелкие предметы, которые не нужны на долгий срок, например, автомобиль, велосипед, вечернее платье и т.д.

Достаточно к обоим этим глаголам приставить словечко “out”, и вот мы уже не тратим деньги на всякую ерунду, а наоборот, зарабатываем, то есть, «сдаем»:

Could I rent this beautiful wedding dress? – No, it is already rented out (Могу я взять на прокат это замечательное свадебное платье? – Нет, оно уже сдано)

Примечательно, что в американском английском универсальным (относительно сроков сдачи и найма) считается глагол “to rent”. Более того, для американца “to hire” скорее знакомо в английском (британском) значении “to employ”, то есть «нанимать на работу».

Зато в Британии, если вы хотите заработать и сдать, допустим, свой дом, то вы скажете:

I want to let my house (Хочу сдать свой дом)

Так что когда будете гулять по Лондону и читать многочисленные таблички с надписью “to let”, не переводите ее буквально как «разрешить» - имеется в виду банальное «сдается».

А теперь предположим, что вас “hired”, то есть взяли-таки на работу. О чем вы подумаете первым делом? Правильно, об отпуске. И тогда для верного выбора слова вам снова нужно будет думать о том, кто ваш работодатель: англичанин или американец. Поскольку англичанина вы, смущаясь, спросите:

Can I go for holidays? (Можно мне в отпуск?)

Американец, разумеется, тоже рассердится, то есть поймет вас правильно, но все-таки лучше задать ему такой вопрос:

Can I go on vacation?

Поскольку что для англичанина «отпуск» (holidays), то для американца «праздники», а что для американца «отпуск» (vacation), то для англичанина «каникулы». Так и живут…

ИСТОЧНИК 


В избранное