← Октябрь 2025 | ||||||
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
||
---|---|---|---|---|---|---|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
За последние 60 дней ни разу не выходила
Сайт рассылки:
http://www.mvorobiev.de
Открыта:
28-12-2011
Каждый день - одно немецкое слово в копилку. Полезно и доступно. Для школьников, студентов, туристов и всех, кого интересует немецкий язык www.mvorobiev.de
Статистика
0 за неделю
Немецкий язык - слово дня: берлинские словечки - bis in die Puppen
"Die Puppen" (куклы) называли берлинцы фигуры античных богов, сделанные из песчанника и установленные в середине 18 века в парке Тиргартен. Парк этот находилсяв то время на достаточно большом расстоянии от границы города - Бранденбургских ворот. Идти "до кукол" - "bis in die Puppen" было довольно долго, так что это устойчивое выражение вошло в немецкий язык и означает сегодня "очень долго". ...
Немецкий язык - слово дня: берлинские словечки - Marzahn
Берлинский район Марцан (Marzahn) во времена развитого социализма был образцово-показательным районом-новостройкой, самым большим в ГДР. Один немецкий журналист, много лет проработавший в Москве, сказал, что по этому району вполне можно ходить с картой московского района Орехово-Борисово. Как полагают столичные краеведы, слово, которым назвали древнюю деревню Marzahn, происходит либо от славянского корня "море", либо от славянского же корня "морцана" (болото. Протекающая в тех местах ре...
Немецкий язык - слово дня: Oberschoeneweide - Oberschweineoede
Обершеневайде (Oberschoeneweide) - это обычный микрорайон Берлина в районе Трептов-Кепеник. Берлинцы, известные своей языкастостью, придумали для этого (некогда довольно далеко удаленного от центра) микрорайона смешное слово - перевертыш "Ober-schweine-oede", перевести которое довольно трудно - лучше сначала привести значения его составных частей: ober - в данном случае "сверх, чрезвычайно", "Schwein" -свинья, "oede" -унылый, пустынный, тоскливый. Получается нечто вр...
Немецкий язык - слово дня: скоро день Рождения Фридриха Векликого!
И по этому случаю мне сегодня попалось на глаза стихотворение известного поэта Иоахима Рингельнаца "Табакерка" в котором упоминается прусский король Фридрих Второй. Вот оно: Die Schnupftabakdose, Joachim Ringelnatz Es war eine Schnupftabakdose Die hatte Friedrich der Grosse Sich selbst geschnitzt aus Nussbaumholz. Und darauf war sie natu:rlich stolz. Da kam ein Holzwurm gekrochen. Der hatte Nussbaum gerochen. Die Dose erza:hlte ihm lang und breit Von Friedrich dem Grossen und seiner Zeit. Sie nan...
Немецкий язык - слово дня: берлинские словечки
Берлинский автобан AVUS (Automobil-Verkehrs-und Uebungsstrasse - трасса для автомобильного движения и тренировок) - произносится по-русски "АВУС" - отметил свое 90-летие. Это по сути первый автобан Европы, который сегодня соединяет два автомобильных кольца. Северный поворот трассы (Nordkurve, der Norden - север, die Kurve - поворот) берлинцы в свое время прозвали "Mordkurve" (убийственный поворот - der Mord - убийство. www.mvorobiev.de ...
Немецкий язык - слово дня: берлинские словечки - исправлние ошибки !
В предыдущей статье я по ошибке изменил пол берлинской телебашне. Это по-русски она женского рода, а по-немецки очень даже мужского - der Telespargel. Прошу прощения за невнимательность! www.mvorobiev.de ...
Немецкий язык - слово дня: берлинские словечки
На берлинской площади Александерплац стоит известная за пределами Германии телебашня - der Fernsehturm. В многочисленных путеводителях и книгах, рассказывающих об истории города, можно встретить шутливое название - die Telespargel (теле-спаржа. www.mvorobiev.de ...
Немецкий язык - слово дня: берлинские словечки
Начинаем новый цикл нашей рассылки - берлинские словечки. Вот с самого Берлина и начнем. Многие (ошибочно) полагают, что название германской столицы связано со словом der Ba:r - медведь. Современные ученые считают, что это не так. Некоторые допускают, что название связано с именем первого упоминаемого в летописях маркграфа Альбрехта Медведя (Albrecht der Ba:r) но доказательств этому нет. Скорее всего слово это происходит от западнославянского корня brlo (berlo, имеющего значение "болото, трясина, песч...
Немецкий язык - слово дня:Stresstest
Слово это заняло в 2011 году первое место в списке слов года. Изначально оно употреблялось для описания повышенной нагрузки на организм человека, например при обследовании пациента на велоэргометре. Однако в минувшем году слово это оказалось настолько продуктивным и удобным для описания всяческого рода внештатных, экстремальныъ ситуаций в разных сферах жизнедеятельности человека, что его стали применять где попало - напряженность в обществе в связи с решением отключить немецкие АЭС - страсс-тест! Экономиче...
Немецкий язык - слово дня: hebeln
Cледующее слово из списка "Слово года 2012" - глагол hebeln, что буквально по-русски значит "приводить в движение рычагом, применять рычаг". Имеются в виду особые усилия, которые требуются от европейских государств для преодаления кризиса евро. ...