Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →
кицу-кицу пишет:

PAUL VAN OSTAIJEN( ПАУЛ ВАН ОСТАЙЕН) - MELOPEE (МОЙ ПЕРЕВОД И МАРИНЫ ПАЛЕЙ)

Еще раз возвращаюсь к Melopee, но уже и с моим переводомLaughingTongue out



Melopee 


Onder de maan schuift de lange rivier
Over de lange rivier schuift moede de maan
Onder de maan op de lange rivier schuift de kano naar zee

Langs het hoogriet
langs de laagwei
schuift de kano naar zee
schuift met de schuivende maan de kano naar zee
Zo zijn ze gezellen naar zee de kano de maan en de man
Waarom schuiven de maan en de man getweeën gedwee naar de zee 


Paul van Ostaijen
Opgedragen aan: Gaston Burssens
In: Gedichten, 1928. 

Перевод (мой)

Melopee



Под луною длинная скользит река
Над рекою длинною скользит усталая луна
Под луною длинною рекой к морю скользит каноэ

Вдоль тростников
вдоль лугов
скользит каноэ к морю
скользит каноэ с луной скользящей к морю
Вместе скользят к морю каноэ, луна и сидящий в каноэ
Зачем скользят луна и сидящий в каноэ плавно вдвоем к морю

На 3 минуте 50-й секунде это стихотворение читает герой сериала лингвист Ксавьер, которого вместе с коллегами Верой и Антоном отправили из 25-го столетия (2456 г.) в 21-ое для решения проблемы с языком. Ведь вполне может такое случиться, что через тройку-четверку веков исчезнут книги и слова,  а останутся  только цифры.

 

Melopee
(перевод Марины Палей)

Voor Gaston Burssens.

над водой луна усталая скользит

под луной вода усталая скользит

по воде и под луною лодочка плывет в лиман

вдоль речного вдоль ночного тростника

мимо луга заливного и песка

плавно следует ладья плывя в лиман

плавно следует ладья с луной в лиман

так они втроем плывут в лиман

лодочка луна (de Maan) гребец (de Man)

почему плывут в лиман de Maan de Man 1925.

ПАУЛ ВАН ОСТАЙЕН (Paul van Ostaijen; 22.02.1896 — 18.03.1928) — известный бельгийский авангардист голландского происхождения. Проводя внешние аналогии, этого поэта можно было бы сравнить с Хармсом, Хлебниковым, Маяковским.

Паул ван Остайен родился в городе Антверпене, что расположен во Фландрии (части Бельгии, делящей с Голландией общий язык), в семье строгого католического уклада. В отрочестве он получил сильное душевное потрясение, вызванное смертью любимого брата, а затем и сестры, — оба умерли от туберкулеза, что угрожал также и Паулу ван Остайену всю его недолгую жизнь.

Свою деятельность (для заработка) он начал в качестве чиновника (1914 — 1916 годы) в том же Антверпене, однако уже в этот период состоялся и его поэтический дебют: вышла первая книга. В ноябре 1918 года, опасаясь преследований за свою оппозиционную политическую деятельность (он выступал за придание Фландрии статуса независимости), Паул ван Остайен перебирается в Берлин.

Берлинский период (1918 — 1921 годы) играет громадную роль в духовном и профессиональном формировании ван Остайена. Испытав нигилистический кризис, он сближается с дадаистами, а также со многими художниками других направлений. В это время ван Остайен пробует силы в жанре сатирического рассказа, пишет критические статьи по литературе и искусству. Что касается стихов, тогда же ван Остайен постепенно создает и утверждает свою собственную поэтику, так называемый “органический экспрессионизм”, только на пути которого, как был убежден этот автор, может развиваться “чистая поэзия”. Он соединил поэзию с молитвой, считая лирику как таковую только низшей ступенью мистического экстаза. Эта новая, “синтетическая”, лирика (“магическая алхимия”, как называл ее ван Остайен) стремилась главным образом к автономизации стихотворения от его лирической предпосылки...

Из наиболее известных изданий поэта следует указать книги стихотворений: “Music-Hall” (“Мюзик-холл”, 1916, дебют), “Sienjaal” (“Сигнал”, 1918), “Bezette stad” (“Захваченный город”, 1921), “Het eerste boek van Schmoll” (“Первая книга Шмолла”, 1928), “Feesten van angst en pijn” (“Пиры страха и боли”, 1928, посмертное издание).

Поэтическое направление, в рамках которого экспериментировал Паул ван Остайен, для того времени является чуть ли не всеевропейским. Однако в голландской поэзии именно Паул ван Остайен по праву считается самой значительной фигурой этого течения. Переведен почти на все западноевропейские языки.

Перевод с голландского и комментарий Марины Палей, при участии Сильваны Ведеман.

Versanalyse en interpretatie
korte bespreking gedicht


Paul van Ostaijen - Melopee
In: De wandelaar, 1916





gedicht analyse voordracht afspelen    Afspelen op YouTube - Kanaal van RozemarijnOnline







 

Паул ван Остайен (1896-1928) дебютировал со сборником стихов Music Hall в 1916. При жизни вышли еще три сборника (поэт ушел из жизни рано - в 32 года). Посмертно, при содействии бельгийского поэта Гастона Бюрссенса, были опубликованы последние стихи (в 1928 году). В том числе и стихотворение Melopee, посвященное Бюрссенсу.

  Название 
Melopee означает ритмичное скандирование. Стих имеет четкую структуру:  три и шесть предложений, разделенные пустой строкой. Первые три строчки содержат повтор и постепенное добавление нового элемента (луны, реки, каноэ, моря). В предпоследней строчке появляется человек в каноэ. Стихотворение заканчивается вопросом, почему луна и человек, сидящий в каноэ, скользят к морю. На вопрос ответа нет.

  Стихотворение воспринимается как описание жизни Паула ван Остайена. Он плывет вдоль тростников и лугов (взлеты и падения), но каноэ неизбежно скользит к устью реки. Некоторые находят в образе луны религиозный элемент. И тогда вопрос последней строчки  - о смысле жизни.

  Стихотворение содержит множественные повторы слов, фраз, согласных и гласных звуков (аллитерация и ассонанс). Паул ван Остайен как-то сказал: "Плотник должен сделать хороший стол. Не моральный стол и не этический стол. Так и поэт".

Это интересно
+1

кицу-кицу 16.03.2017
Пожаловаться Просмотров: 654  
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →


Комментарии временно отключены