ДИКИНСОН, ЭМИЛИ (Dickinson, Emily) (1830-1886), американская поэтесса. При жизни были опубликованы лишь семь ее стихотворений. Родилась 10 декабря 1830 в Амхерсте (шт. Массачусетс), никогда не покидала родного города. Живя вдали от культурных центров, не была знакома ни с кем из известных писателей своего времени. Близкие отношения сохраняла только с несколькими друзьями и многочисленными родственниками.
До 25 лет вела жизнь, типичную для молодой девушки ее времени. Замуж не выходила и, по обычаю старых дев, постепенно отдалилась от общества. К 1860-м годам Дикинсон стала почти затворницей, а после 1870-х годов и вовсе не покидала дом. Вероятно, такую форму приняло у нее стремление всякого художника к уединению, поскольку именно тогда она всерьез посвятила себя поэзии. Нельзя исключать и того, что в ее отказе от мирской суеты были элементы религиозного отшельничества. Единственным из литераторов, с кем она поддерживала отношения, был писатель и критик Т.У.Хиггинсон.
Творчество Эмили Дикинсон глубоко запало мне в душу. Я пробовала переводить некоторые её стихотворения.
Я не бывала в той стране,
Где спят в бессмертье Альпы
Чьи шапки скрылись в вышине,
Подошвы – в пыльной дали…
У их подножья миллион
Цветущих маргариток,
Где я средь них, а где же он,
Попробуй, отыщи-ка…
(Надежда Нестерова, вольный перевод)
Оригинал:
In lands I never saw - they say
Immortal Alps look down -
Whose bonnets touch the firmament –
Whose sandals touch the town –
Meek at whose everlasting feet
A myriad daises play –
Which, Sir, are you and which am I
Upon an August day?
Я встречала и другие переводы:
Меня ни разу не было,
Где Альп бессмертных горы
Уперлись шапкой в небо
И башмаками в город.
В подножии цветы, цветы,
Их множество, в избытке.
Определи: где я, где ты,
Мы оба маргаритки.
(Сергей Долгов)
Это интересно
+13
|
|||
Последние откомментированные темы: