Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
Премодерируемое участие
1302 участника
Администратор Tehanu
Модератор Джоти

Активные участники:


←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →
Модератор пишет:

ЗАРУБЕЖНЫЙ ХИТ, КОТОРЫЙ У НАС НЕ ПОНЯЛИ И ИСКАЗИЛИ АВТОРСКИЙ ЗАМЫСЕЛ

 

Африк Симон, безусловно, один из самых экстравагантных ретро-звезд. Он был, да и до сих пор остается востребованным. В былое время его популярность простиралась по обе стороны «железного занавеса». Экзотическим в нем было все. Происхождение – отец коренной бразилец, мать - из Мозамбика. Стиль, образ, имидж материала – все было продиктовано внешностью, манерой поведения, энергетикой. И, безусловно, музыкальным талантом, заложенным в нем самой природой. На телевизионных съемках видно, что камера порой буквально не успевает за артистом – так быстро он перемещается по съемочной площадке!

 

Африк Симон

Африк Симон

 

Автор заметки - Дмитрий Выхин, администратор творческой команды "Сонгмейкер-Песни Онлайн", соавтор песен

Настоящее имя - Энрике Хоаким (Жуаким), а псевдоним Африк – чтобы уже не было никаких сомнений в происхождении. Первоначально он выступал как Simon el africano, пока не обрел, что называется, окончательно сценическое имя. Как и у многих звезд, у мальчика было трудное детство, которое закалило и мотивировало добиваться успеха. Уроженец небольшого городка Иньямбане на юго-востоке Мозамбика, после смерти отца, в 9-летнем возрасте переехал с матерью в нынешний Мапуту – столицу, где стал учиться на каменщика.

Кстати, песенный талант Африка проявился еще в самом детстве, а первыми слушателями первых композиций стали малыши, за которыми юная звезда присматривал, подрабатывая «нянем». Вряд ли, что из первых опытов что-то сохранилось. А вот хиты певца известны во всем мире.

Самыми известными, известными из известных, являются, конечно, три. Это зажигательная «Рамайя» (Ramaya) , сочиненная на африканском языке суахили. Лирическо-танцевальная испанская «Все пройдет, Мария» (Todo Pasara, Maria). И, без сомнений, Хафанана (Hafanana).

 

Одна из оригинальных съемок, 1975 год

 

Мало кто когда-либо не только вникал в смысл песни, но и задумывался над тем, на каком языке она написана. В советское время вообще все иностранные языки были для большинства из нас, что называется, на «одно лицо». Главное – музыка, ритм, мощный посыл к движению, эмоциям, танцу. Настоящий хит для дискотеки!

Между тем, это совершенно не «безбашенная» и простенькая композиция, как нам казалось. Возможно, если бы тогдашние партийные и комсомольские пропагандисты знали об этом, то наверняка использовали бы песню для всякого рода политинформаций и мероприятий, в борьбе за права униженного и оскорбленного населения колонизированной Африки. «Хафанана» - английском языке «Take it easy» — «расслабься, смотри на вещи проще». А сама песня вот о чем: «Мы все равны, черный и белый, богатый и бедный. Нас всех создал бог равными, и, несмотря на разницу в цвете кожи и языке, надо относиться друг к другу по-братски!» Поэтому и выстрелы не просто абстрактная фишка трека, а вполне осознанно вставленный элемент. А что за язык? Один из крупнейших африканских языков, распространенных, в частности, на родине певца, на юго-востоке Мозамбика - тсонга (самоназвание — хitsonga), или шангаан. Ну, и с вкраплением намеренно исковерканных фраз на английском.

Занимаясь поиском роликов для вставки в публикацию, нашел любительский, кстати, неплохой, перевод. Достаточно близкий к оригиналу. Автора определить не удалось.

Разнимся цветом кожи...
Просто слова!
Мы оба так похожи...
Шалалала...
Нас разделяет, может,
Злая молва –
Мы оба люди все же...
Шалалала...

Авторы этой не правильно понятой у нас композиции – сам Африк Симон и немецкий музыкант, аранжировщик, звукорежиссер чехословацкого происхождения Станислав (Стан) Регал, он же соавтор многих других хитов Африка.

 

Чем еще так «не повезло» «Хафанане» в СССР /России?

Среди множества постов об этой удивительной песне я нигде не нашел упоминаний о советской версии. Между тем, на волне популярности мелодий и ритмов зарубежной эстрады тогдашний ВИА «Поющие сердца» сделал отечественный вариант «Хафананы» - под названием «Приснившаяся песня» (1978 год).

Версия не то, чтобы плохая. Но не имеет, кроме формально общей музыки, никакого отношения к оригиналу. Мало того, совершенно искажает и убивает авторский замысел. Мэтр песенно-текстового жанра советский поэт Игорь Кохановский не заморочился и сочинил отвлеченный романтический вариант, привязанный скорее, к чехословацкому фильму «Три орешка для Золушки», чем к горячим призывам против расизма. И получилась такая советско-официальная эстрадная песня. Почему Кохановский не попробовал сделать нечто подобное к тому, что процитировано выше? Не было интернета, чтобы познакомиться с оригиналом?

 

К слову, этот типичный для времен застоя музыкальный коллектив на волне Демократизации, Гласности, Перестройки и вообще всяких свобод из традиционного ансамбля быстро переродился в рок-группу, известную как «Ария».

 

Валерий Леонтьев не только оценил сильный энергетический посыл песни, но и прекрасно передал его в собственной интерпретации под названием «Кукарелла». Правда, слова спел совсем приблизительно, взял на подтанцовку индийских танцовщиц, и получился исковерканный тсонго-англо-индийско-тарабарский вариант.

 

 

Между тем, именно в России Африк Симон стал особенно любим, и не потому ли что третья, последняя, супруга русскоязычная (в ряде источников – из Латвии) по имени Людмила.

В любом случае песня – это один из шедевров мировой эстрады, который мы любим, а для ее современников остается ярким воспоминанием о молодости. А сейчас на волне известных событий и тенденций песня вполне могла бы быть очень даже актуальной.

Источник

   

Это интересно
+1

Модератор 06.08.2020
Пожаловаться Просмотров: 188  
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →


Комментарии временно отключены