Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Иностранные языки - самостоятельно #22 :: Не учеба, а одно развлечение


Информационный Канал Subscribe.Ru

Иностранные языки - самостоятельно!
Алексей ВИНИДИКТОВ
ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ - САМОСТОЯТЕЛЬНО
Выпуск 22
от 11.07.03

"Я всегда подходила к изучению языков как к развлечению"

Здравствуйте, Алексей!

Прочитав этот выпуск (имеется в виду выпуск 13 - А.В.), в ответах и, по большей части, в вопросах, ;-) я подумала: надо же, сколько людей мучается, жалуется на зубрежку, учит слова по 20 в день, пишут их в тетрадки и на карточки... Наверняка они ставят перед собой серьезные цели, и иностранный язык им нужен для чего-то очень важного -- и я завидую их упорству. У меня никогда такого не было, ни упорства, ни серьезности, ни главное -- большой необходимости учить (экзамены не в счет, как тут говорили: сдал -- забыл). Я всегда подходила к изучению языков (да и к любым другим занятиям) как к развлечению: интересно -- учишь, неинтересно -- нет. Я в принципе не в состоянии заучить что-то, что мне неинтересно -- хоть кол на голове теши -- и мне неоднократно тесали. Безуспешно. ;-)

Я помню, что мои первые серьезные успехи в "изучении" английского были связаны с Битлами. Знаете, многие сходят с ума по каким-то песенкам, когда им 16 лет. Мой словарный запас тогда обогатился на три сотни битловских песен -- не так уж мало, если учесть, что мне не приходилось прикладывать никаких усилий. Само училось, причем я до сих пор помню, где и в каком контексте в первый раз мне встретились некоторые слова.

Потом были и другие песенки и, кстати, стихи. Знаете, как интересно читать лимерики в оригинале, а после -- три-четыре варианта их перевода? И сравнивать, который лучше. Разумеется, не с целью заучить слова! Просто из эстетического удовольствия -- но слова при этом всё равно заучиваются. Сами собой. ;-)

Теперь о компьютерах. Я "компьютерный" человек, и провожу за монитором 7 часов на работе и полвечера, если не целый вечер, дома. За все эти 10-12 лет у меня никогда не стояло ни одной руссифицированной программы: от Windows до самой мелкой игрушки. Это не такой уж глупый способ. Видеть каждый день перед глазами английские надписи -- это уже полезно, сам не замечаешь как нахватываешься массы слов, половина из которых, конечно, будет компьютерной терминологией, а другая половина -- вполне себе нормальными "бытовыми" словами. Они просто садятся "в подкорку" безо всякого напряжения с вашей стороны.

Конечно, полезнее в этом смысле компьютерные игры. Лучше не те, где только стреляют, а такие, знаете... с разговорами. ;-) Квесты и ролевые игры, если уж говорить о жанрах. Не могу сказать, что я намеренно выбирала неруссифицированные игры: когда я начинала, переводных игр не было вовсе, а когда они появились, переводы были настолько убоги... впрочем, они и до сих пор таковы. Не можете себе представить, сколько слов можно выучить, просто читая диалоги, собирая какие-то предметы... Компьютерные игры в оригинале -- это совмещение приятного с полезным в исключительной степени, причем не какие-то там специальные обучающие игры-суррогаты. Нет, обычные развлекающие игрушки. Я до сих пор вспоминаю первый Monkey Island, 1990-го года... Там был замечательный английский язык, богатый шутками и непереводимой игрой слов -- настоящий challenge для человека, которым я тогда была -- понимающего язык с пятого на десятое.

Теперь, с месяц назад крепко "подсев" на Вагнера, я ковыряюсь в либретто его опер... я вообще-то не знаю немецкого. ;-) Но я уже многое понимаю, и произношение худо-бедно поставилось... ;-) И я по ходу думаю: а не раздобыть ли какую-нибудь компьютерную игрушку на немецком, ведь немцы пишут хорошие игры... Или, может, поставить Windows с немецким интерфейсом?.. ;-) Я не удивлюсь, если через год-другой я смогу читать Шиллера в оригинале. Не исписав ни одной тетрадки и не зазубрив специально ни одного слова. Просто играючи.

Успехов вам и нам, Анна. marmaselle@comail.ru

PS. Вот еще, кстати, одно соображение: ни в одном учебнике, который попадался мне когда-либо на глаза, не было сколько-нибудь нормального объяснения этимологии слов. Всех этих зависимостей: какое слово от какого происходит, что значат все эти приставки и суффиксы... А ведь разобрав слова "по кирпичикам" куда проще их учить -- фактически, запоминание тогда сводится к запоминанию незнакомых корней, к которым потом уже совсем несложно "присобачить" знакомые суффиксы, префиксы и окончания. Конечно, хороший был пример в рассылке про "Русская водка - enlarge your печень ", но если честно, чего уже проще: "large" -- большой, "enlarge" -- увеличивать(ся)...

PPS. Еще один неплохой развлекательный способ, который я когда-то применяла -- заводить друзей по переписке. Найти -- проще простого, сайтов знакомств -- море. И люди занятные попадаются, и писать худо-бедно учишься, и навыки общения развивает, и новые слова (а чаще -- выражения) ;-) получаешь из первых рук, от самих носителей живого языка. Можно еще и в словарь не лазить (иногда это бесполезно), а попросить их самих же по-английски растолковать.

Хочу сказать, что мой путь изучения английского очень похож на то, что описала в своем письме Анна. Я большой фанат компьютерных игр, и особенно тех, где много диалогов. Очень люблю игры в жанре RPG, для прохождения которых нужно прочитать (и прослушать!) не одну сотню страниц. И другие компьютерные программы я тоже стараюсь устанавливть на языке оригинала (если я этот язык учу). И песни я тоже слушаю, читаю их тексты и пою. К сожалению, в то время, когда я еще не очень хорошо владел английским языком, еще не было Интернета, и я не мог достать тексты песен моей любимой группы Depeche Mode. Вот если бы я сейчас начинал учить английский язык, я бы первым делом нашел эти тексты (а их не менее 100), разобрал бы их по косточкам и стал бы их петь. Так что не упускайте любой возможности петь песни любимой группы, которая поет на изучаемом языке.

Все ли можно из описанного применить при изучении любого языка? К сожалению, нет. Вернее, в принципе, можно, но на практике очень трудно осуществимо.

Например, где взять компьютерные игры на японском, корейском, голландском языке, если ты проживаешь в России?

С песнями та же история. Ну не нравятся мне японские песни, хоть убей! :) Хотя, признаться, я не так много песен на японском языке и слышал. :)

Вот вы, мои читатели, знаете какие-нибудь интересные японские группы (которые поют на японском языке)? Если знаете, поделитесь, пожалуйста, информацией!


Алексей, здравствуй.

Пока я готов предложить только метод-2 для изучения слов. ( это наверное уже где-то есть. Тебе видней. Выскажу просто свои мысли) Это подойдет и читателям рассылки, и разработчикам тренажера для запоминания слов. Например твоего ( сразу говорю что не видел его).

Допустим есть слово, которое я не знаю. Оно мне встретилось где-то в тексте. Желательно именно в предложении, иначе слова теряют связи с миром. Я пытаюсь понять его по смыслу остальных слов предложения (изучаю контекст). И довольно часто это удается. Все просто. Основная особенность в том, что когда надо понять слово нужно изучать контекст темы, в которой оно используется, а не давать готовый перевод или определение webster-словарем.

А если взять не Webster, а Longman Dictionary of Contemporary English? Это что-нибудь изменит?

Почему даже webster плох? А вот почему: Это классическая ошибка инструментального подхода. (подмена истинной цели- маленькой локальной, кажущейся способной решить задачу). Когда нужен результат - его хотят получить наиболее очевидным путем. Например где-то в шумном цехе есть телефоны, звонок котoрых плохо слышно. Пользователь говорит: " я не слушу звонка" Начальник службы связи "думает": "слабый звонок. Надо увеличить громкость" Решение: специальная приставка к тел. линии с громким звонком (инструмент)

Просчет: задача вроде решена,только все равно ужасно неудобно. Куча телефонов и решение плохо масштабируется (нужно ставить телефоны и приставки). Приставки имеют подключние к сети 220 и вообще небезопасны, возня с ними.

Решение с постановкой задачи: а что нужно достичь? Ответ: чтобы обходчик всегда слышал вызов диспетчера Вариант решения: мобильный радиотелефон (громкость не нужна, он всегда рядом). При этом стационарные телефоны в большом количестве не нужны.

Да webster и словарь дают определение слова быстро. Думать не надо. А если думать? Наша ЦЕЛЬ не перевести слово, а учить язык. Надо учить слова именно в той среде, где они используются. Словарь все-же искусственная среда.

В словаре есть примеры употребления слов, а также различные грамматические и стилистические пометы, которые помогают лучше понять, как функциониует то или иное слово в речи. Это ОЧЕНЬ полезная информация. Я счичитаю ее бесценной.

Погружаясь в контекст предложения или статьи человек одновременно цепляет много связей ( а не одно слово). Вот где еще скрытая эффективность.

С толковым словарем типа Longman Dictionary of Contemporary English абсолютно та же история. Причем, в нем указваются все необходимые связи и достаточно примеров, которые эти связи оживляют.

Очень неплохи газетные заметки - в них отражен так называемый суетный мир.

Вот пример, как я зацепил одно слово: " Fashion is a form of ugliness so intolerable that we have to alter it every six months." -- Oscar Wilde

Do you think it is the fashion? No, it isn't. Today I have chosen the "intolerable".

Теперь бы мне где-нибудь взять текст, где есть нужные глаголы. Я бы почитал его и догадался о его значении. Но текста-то нет... И подобрать его заранее я не могу. Откуда я знаю, куда меня приведут ассоциации. Это игра. А возможно это как раз то, что нужно. Это методика. Для ее реализации нужно взять базу данных изречений, например во FreeBSD у меня стандартная fortune. У меня выдается одно случайное изречение при каждом входе в систему. Настроена на выдачу только коротких ( длинные при работе читать некогда). Я могу их читать или нет. Но чаще читаю. Если меня что-то заинтересует - пытаюсь понять по контексту. В случае с модой так и произошло! Я понял, что мода так ужасна, что ее просто приходится менять и ...тут я вспомнил о ТОЛЕРАНТНОСТИ! (терпимость).

Тебе помогло то, что ты знал слово "толерантность". Далеко не всегда получается угадать слово по контексту.

А для ключевых слов, имеющихся в изречениях нужно собрать базу небольших текстовых заметок - интересных и поучительных, юмор, что-то неверояное и т.п. И если мне непонятно какое-то слово, то надо дать возможность прочитать ассоциированный с ним текст, где это слово используется и по контексту можно догадаться, что оно значит. Никаких переводов. Только настоящие связи!

И толкования на иностранном языке, и примеры употребления слова.

Может стоит выдават список слов, противоположных по значению, но наверное это не очень сильный ход. Еще раз подчеркиваю, что надо строить связи. Если это поможет - то вполне допустимо. Главное не давать мозгу уменьшенную нагрузку - как в спорте (на самом деле мозг и организм единое целое).

Ассоциации:
hmm...
adj - tolerable
noun - a tolerance
verb - ....sorry, I don't know. To allow? To permit?
Терпеть? Допускать? я их не знаю...
Снова можно обратиться к базе... это бесконечно - потому как и связей в мире много, гораздо больше чем самих об[ектов.

Приведу пример статеек, которые можно использовать для погружения сознания в контекст слова. Это взято из рассылки <CENSORED> на <CENSORED>
Возьмем слова:
- shopliftintg
- fidelity

---------- cut -------------------------------------------++-

List-Archive: <CENSORED>

To: "CENCORED" Weekly news from UK

GOOD WEEK FOR:

* ...

* ...

BAD WEEK FOR:

* British shops, with the news that Britain suffered more losses due to shoplifting over the past year than any other European country. British retailers lost 1.69% of their turnover to theft Across Europe the total cost of retail crime was estimated at 29 billion euros or 1.37% of retail store turnover.

* ...

* ...

* Fidelity, with the news that the modern western woman is now almost as likely to cheat on her partner as a man. In an online survey of 1,427 men and women aged between 25 and 35, 53% of women said they had been unfaithful to their partner, compared with 59% of men.

---------- cut -------------------------------------------------

Покажу ход моих воспоминаний для слова fidelity. Я не знал его, только встречал где-то. Мне удалось вспомнить, что на кассетах SONY EF-90 в старые времена была строка "Excellent fidelity". .....Наверное про великолепное качество... Так, читаю текст заметки дальше и понимаю, что это про взаимоотношения мужчины и женщины. Теперь ясно, что это не воспроизведение, а верность.

А вот синонимы с оттенками значения мне не нравяться.

Например: talk, say, speak, tell..

Думаю это не то. Наша задача устанавливать новые связи, прочные. В случае с оттенками легко понять смысл, но сами слова не способствуют своему запоминанию.

Что лучше запоминается в каком либо списке?

1. в начале и в конце

2. повторяющиеся элементы

3. отличающиеся от остальных (эту особенность обнаружил психолог фон Решторф, поэтому данное явления называется эффект фон Решторфа)

Так что тут скорее легче перепутать talk и tell. webster ничуть не хуже синонимов.

Но не Longman Dictionary of Contemporary English! Это совершенно разные вещи. Longman Dictionary of Contemporary English - это вообще чудо природы! :))) В нем все толкования даны с использованием базовых 2000 слов. Знаешь эти 2000 слов - сможешь понять толкование. Кроме того, в отличие от Webster'а, в Longman Dictionary of Contemporary English есть очень много примеров на употребление слов, есть заметки по употреблению слов, комментарии к синонимам (как их развести), есть грамматические пометы и многое другое!

Хотя здесь запускается другой механизм для понимани значения слова. Но увы для запоминания механизма здесь я не вижу. Запоминание - это связи с остальным миром. В случае применения контекста и необходимости догадываться это как раз то.

Слово запоминается лучше всего, когда оно употребляется. Так какой отсюда вытекает вывод?

Считаю, что никакими пассивными методами научиться САМОCТОЯТЕЛЬНО нельзя. Мозг должен работать. Он должен постоянно приспосабливаться, искать выход - без тренировки он слабеет. Это некое базовое свойство организма. Можно назвать тренировки - спортом.

Что ты думаешь про это?

-- Юрий

Я думаю, что в идеале нужно использовать все - и активные, и пассивные методы.

Как оценить эффективность метода?

Очень просто: по количеству времени и энергии, которые он сберегает.

Есть другие критерии?


Здравствуйте, Алексей!

Только вчера прочитал о Вашем форуме, и решил написать свое мнение. Проблема пополнения словарного запаса встает перед каждым, кто изучает иностранный язык. Первое, что необходимо для изучения языка, - это высокая мотивация, заинтересованность. С этим, я думаю никто спорить не будет. А вот как учить слова в нужном объеме это вопрос, на который не так то просто найти ответ. Вообще, я думаю, что к этому вопросу надо подойти с глубины. Учим мы английский язык для того, чтобы передавать свои (или чужие) мысли на нем. Но разговорная речь это не только словарный запас, это еще и знание основ грамматики, умение быстро воспроизвести свои мыли на чужом языке. Честно говоря, мне кажется, что, если есть желание, то слова выучишь. Способов много.

1) Когда я несколько лет назад изучал испанский язык с преподавателем, он перед летом сказал мне метод самостоятельного изучения языка. Вот он: Изучать язык каждый день. Во второй половине дня читать текст, выписывая незнакомые фразы (и слова). С утра следующего дня учить эти слова. Упражнения изучающий выбирает сам и выполняет их в любое время дня . Из сказанного можно выделить два момента: Слова надо учить в фразах и учить с утра, когда голова свежая. Есть в этом методе один недостаток: не сказано, как именно их учить.

2) В книге, посвященной улучшению памяти, в главе Изучение иностранных языков я прочитал прелюбопытнейшую вещь. Чтобы выучить язык, надо научиться мыслить на нем. Там написано и как это сделать: Когда учишь слово, например, bread - хлеб, не надо про себя повторять bread хлеб, bread хлеб, bread хлеб , а надо представлять буханку хлеба и повторять про себя bread, bread . То есть видя какой нибудь предмет, должно возникать название этого предмета по английски.

3) В книге Н.В.Бодрова "Как изучить английский язык самостоятельно" я прочитал способ запоминания английских слов. Приведу цитату: "20 слов я разделяю на 4 блока по 5 в каждом и начинаю учить слова, но не поштучно, а поблочно, и не сразу до полного заучивания, а как бы волнообразно. Это занчит, что, не доведя слово с первого раза до хорошего запоминания, а лишь внимательно прочитав его и по возможности ярко и образно представив себе его суввс3мысл, я тотчас перехожу ко второму, затем к третьему и так пролетаю проскальзываю взглядом все пять слов.После чего челнок моего внимания быстро возвращается к первому слову, которое я теперь и вот это очень важно уже ведь не воспринимаю слово совсем заново, как в первый раз, и, концентрируясь дальше, запоминаю его получше. Потом опять второе слово и так далее. После же третьей пробежки по словам первого блока я усваиваю их уже основательно. Характерно, что на эти 3 или 4 блиц - пробежки по словам первого блока уходит 1,5-2 минуты." Я испробовал на себе этот способ, скажу прямо - с помощью него и вправду легче запоминать

4) Скажу пару слов в поддержку зубрежки. Кто то считает, что это плохо. Поспорю. Раньше я зубрил. Просто зазубривал куски текста, слова с переводом. Когда спросят или понадобится какое нибудь слово, сразу оно вспыхивает в голове. Но много не зазубришь. Вообще, это ошибочное мнение, что, имея хороший вокабуляр, можно легко общаться и переводить. Иногда я хочу сказать что нибудь по английски, но не знаю каких то слов. Через какое то время я вспоминаю эти слова, но нужда в знании этих слов отпала. Возникает вопрос: как совершенствовать разговорные навыки, как вспомнить слово, которое знаешь моментально. Это можно сделать темой следующего форума.

До свидания!

P.S. Спасибо Вам за рассылку, она действительно помогает в изучении языка.

<Петрушенко Андрей>

Интересных и важных тем для форума, действительно, еще очень много. В свое время доберемся и до проблем совершенствования разговорных навыков.

Как только мысли по поводу пополнения словарного запаса и у читателей, и у ведущего рассылки начнут иссякать, перейдем к следующей теме. Когда это будет, я не знаю. Время покажет.

В общем, будем "поспешать медленно".


О моем методе чтения и о Сказочном курсе

Здравствуйте, Алексей!

Получаю Вашу рассылку долгое время и очень доволен. Огромное Вам спасибо за Ваш нелегкий труд по нашему обучению.

Не буду отрывать Ваше время, просто хотел бы дать Вам ссылочку по поводу Сказочного курса (кстати, отличная идея). Наберите в Ремблере в поиске "Илья Франк", и система выдаст ссылку на его страницу, где дается описание метода изучения языку Ильи Франка, очень похожего на Вашу разработку, и материалы к нему: Ирландские сказки, детектив, шутки и др. с таким же переводом кусков текста, как у Вас уже в готовом виде.

Если будут вопросы, пишите на E-mail: roma-67@mail.ru.

С огромной Вам благодарностью, Роман

До встречи!

Роман, я заочно знаком с Ильей Франком. Мы даже обменялись ссылками. На моем сайте есть ссылка на его сайт, и на его сайте - на мой. :)))

Мой метод несколько отличается от метода Ильи Франка, хотя они, конечно, имеют много общего.

В "Сказочном курсе" я использовал две разновидности методики чтения. Первая разновидность использована при обучени чтению первых двух глав (она очень близка к методу Ильи Франка), а вторая разновидность - при чтении оставшихся 22 глав сказки.

Именно вторую разновидность я и называю моим методом чтения, и именно она довольно сильно отличается от метода Ильи Франка.

Суть моего метода я уже объяснял в рассылке "Английский для начинающих". Остановлюсь на основном отличии от метода Ильи Франка.

В моем методе перевод дается не для каждого слова (как это делается у Ильи Франка), а только для тех, которые не входят в первые 500 (1000, 2000 и т.д.) самых часто встречающихся слов (есть определенная методика их отбора). Что это дает? Это позволяет читать намного быстрее, чем по методу Ильи Франка, при этом больше внимания читающий обращает на новые слова, так как их не так много, и для каждого из них в отдельности дан перевод и транскрипция.

Однако такой метод чтения не подходит начинающим, тем, кто не знает хотя бы первые 500 самых частотных слов иностранного языка, на котором он читает.

Я вообще не претендую на абсолютную оригинальность. Ведь идея моего метода очень простая, до нее мог додуматься любой человек. Возможно даже, что уже изданы подобные книги. То, что я их не видел, не значит, что их не существует.

Да и метод Ильи Франка тоже не абсолютно оригинальный. Я уже давно читал о похожих методах, например, в отличной книге Е.Д.Авериной "Иностранный язык за 200 часов". Рекомендую ее всем, кто хочет самостоятельно выучить язык. Правда, я не знаю, можно ли ее найти сейчас в продаже. У меня экземпляр книги, изданной в 1994 году издательством А.О. "Руди-Барс", Санкт-Петербург.

Илья, конечно, может в этом вопросе со мной не соглашаться, но я считаю, что и его, и меня можно только условно назвать авторами этих методов. :)))

Вообще, ресурс Ильи Франка http://frank.deutschesprache.ru/ очень полезен для всех, кто изучает языки, и я рад, что у меня есть такие единомышленники! :)))

И еще одно письмо от Андрея на ту же тему.

Здравствуйте Алексей!

Спасибо, что не поленились ответить на мой message. Вы очень точно подметили разницу Ваших с Франком методов, и это лишний раз убеждает, что я получаю рассылку от большого профессионала своего дела. Еще раз Вам огромное спасибо за Ваш бесценный труд и неформальный подход к своему делу.

У Франка я читал детектив и пару сказок. В конце каждого произведения он существенно сокращает перевод фраз, которые многократно встречались ранее, оставляя только вновь появившиеся сочетания или фразы, смысл которых не совсем понятен, типа фразеологических оборотов и т.п. Трудность возникала из-за того, что только у немногих слов была транскрипция, так что без словаря часть слов не знаешь как читать. Ваш метод лишен этого недостатка.

Но что мне понравилось у Ильи Франка (это же я слышал от разных людей, как преподавателей, так и учащихся), он дает перевод не отдельного слова, а фразы, или слова в конкретном контексте, что легче воспринимается и проще запоминается: одно дело an apple и red, а другое - a red apple - красное, румяное, наливное; или to fall in love - смешной дословный перевод, а запомнится и падать и любовь.

Я все-таки считаю, что лучше запоминаются слова, которые даны по отдельности. По крайней мере, мой собственный опыт изучения языков говорит об этом.

Вернее, здесь такое дело:

Допустим, Вам встретилось словосочетание a red apple - красное яблоко, и Вы пытаетесь его запомнить. Если Вы знали хотя бы одно слово (или red, или apple) то второе слово запомнится хорошо. А вот если Вы не знали ни одного из этих двух слов, оба слова запомнятся плохо. По крайней мере, у меня так.

Что касается перевода слов, я всегда даю только контекстный вариант перевода.

Может быть, Вы тоже воспользуетесь этой идеей. Не примите мои слова, как критику или указание, но только исключительно как обратную связь мэтра со своими учениками. Я начал смотреть Ваш Сказочный курс (пока в демо-версии), и в некоторых местах так и напрашивается перевод кусочка предложения, а не отдельных слов.

В принципе, я согласен с Вами. Более того, я уже запланировал сделать вторую редакцию Сказочного курса, в которой я буду давать перевод всем устойчивым выражениям, о значении которых нельзя догадаться по значению отдельных входящих в него слов. И еще много будет разных мелких и крупных изменений. Идей у меня еще куча :)))

Однако есть одно замечание: в принципе, я считаю, что все-таки нужно давать перевод только для тех словосочетаний, в которых используются слова, не вошедшие в первые 500 (1000, 2000) самых частотных слов.

Читающий должен уже знать все основные значения этих 500 слов и должен знать большинство самых ходовых устойчивых выражений, в которых эти слова употребляются.

Я планирую разработать специальные способы запоминания этих 500 слов, всех их значений и устойчивых выражений.

В общем, мой метод еще очень молодой, и его формирование и совершенствование будет продолжаться еще не один год. Нет ничего совершенного, все можно улучшить.

Возможно, это мое личное впечатление, попробуйте предложить это другим Вашим ученикам и вместе мы найдем оптимальный путь изучения языка,конечно же под Вашим руководством.

Да, безусловно, мне нужны отзывы тех, кто полностью прошел весь курс и теперь может рассказать мне о том, с какими препятствиями он встретился, и что, по его мнению, нуждается в доработке.

Алексей.


 

 

Искренне ваш, Алексей Винидиктов. mailto:self-teaching@vinidiktov.com

Оставляю за собой право публикации в рассылке приходящих на мой адрес писем, связанных с темой рассылки, если в них явно не указано, что они не подлежат опубликованию. Если вы хотите, чтобы на ваше письмо ответили читатели рассылки, оставьте свой электронный адрес в подписи к письму, и тогда я, помещая ваше письмо в рассылке, опубликую и ваш e-mail.

Школа Своего Дела

От работы - к бизнесу, от бизнеса - к Своему Делу!

Страничка в Интернет - www.shsd.vinidiktov.ru


Сказочный курс английского языка

"Сказочный курс обучения чтению" - название говорит само за себя.

Страничка в Интернет - www.etexts.vinidiktov.ru/wizoz


Программа для запоминания иностранных слов Open Book

Для ленивых и не очень.

Страничка в Интернет - www.vinidiktov.ru/openbook.htm

 



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное