Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Стартовал третий ежегодный рейтинг переводческих компаний



Стартовал третий ежегодный рейтинг переводческих компаний
2014-01-27 16:00 Konstantin Dranch

Сбор данных о рынке в самом разгаре

Translationrating.ru составит таблицу крупнейших бюро переводов России, Украины, Белоруссии и Казахстана по годовому обороту.

Сейчас на сайте идет сбор данных, анкетирование руководителей компаний-участников рынка, которое продлится до 1 марта. Планируется опросить порядка 200 русскоязычных бюро переводов, а затем подвести итоги в таблице «Крупнейших переводческих компаний по выручке за 2013 г.».

Также планируется выпуск исследования рынка с графами эффективности бюро переводов:

  • выручка на сотрудника
  • число заказов на менеджера проектов
  • востребованность программ памяти переводов
  • использование автоматизированных инструментов проверки (AutoQA)
  • этапы производства в различных бюро
  • используемая ИТ-инфраструктура для обеспечения сохранности данных
  • ценовые ниши
  • используемые компаниями бизнес-метрики
  • планы по развитию

и так далее

Цель проекта
С точки зрения потребителя услуг, большая часть переводческого рынка — это черный ящик, на своих сайтах 99% бюро на перечисляют одни и те же постулаты о цене и качестве. При этом общее число игроков на рынке превышает 3 тыс. компаний. Непросто отличить квалифицированного поставщика услуг от агента-почтальона, просто передающего заказ дальше и не создающего добавленной стоимости.

Когда неясны действительно важные различия компаний, заказчики выбирают только по цене, что сказывается на качестве услуг. Вместо интеллектуальных услуг получается какономика (от греч. «κακός» — «дурной» и «οικονομία» — «экономика») с предельно низкими взаимными ожиданиями и ценой.

Задача translationrating.ru – публиковать в открытом доступе информацию о рынке переводов и дать заказчикам релевантные критерии сравнения компаний. Например, масштабы бизнеса, ключевые клиенты, динамика роста, специализация, методики управления качеством, сертификация по стандартам и технологии.

Сайт предоставляет данные для информированного выбора и тем самым делает переводческую отрасль прозрачнее.

top-100-small

Рейтинг — независимое подтверждение лидирующих позиций компании

Отличие от предыдущих версий

Ранее ранжирующая таблица составлялась на основе голосования компаний друг за друга, а сам рейтинг назывался репутационным. Руководители бюро, которые регулярно проводят анализ конкурентов и партнеров, должны были ответить на вопрос: «Назовите наиболее профессиональные бюро переводов. Если бы вы были клиентом, к кому бы вы обратились?». В 2010 году в голосовании приняли участие 45 экспертов, в 2011 – более 100, что позволило вывести список из почти 250 наиболее рекомендуемых игроков рынка.

В новом рейтинге от этой методики было решено отказаться, чтобы исключить мешающие сравнению субъективные факторы: сравнительно меньшую известность региональных и узкоспециализированных бюро, зависимость распределения мест от числа проголосовавших, влияние совместного посещения отраслевых конференций на позиции в топе.

Рекомендации компаний, их репутация в профессиональных кругах учитывается и в рейтинге этого года, но уже как дополнительный критерий оценки. А основная ориентация translationrating.ru этого года — на «сухие цифры» и исследование производственных систем компаний.



Прогнозы на 2014
2014-02-12 13:33 Konstantin Dranch

2014

Перед новым годом у нас появилась идея собрать предсказания коллег, чтобы понять, чего ждать от 2014 года. По разным причинам затея не пошла, но кое-чего мы все-таки добились. Ниже первый прогноз на будущее от Дениса Хамина.

Итак, в 2014 году самой большой переводческой конференцией стала UTIC, а не TFR. Я пишу эти строки 21 сентября 2013 года, но мне это ясно уже сейчас. Однако, с программой все не так очевидно.

Теперь про технологические новинки. В России будут премьеры облачной CAT-системы: ABBYY как всегда скромно, но уже официально представит свой продукт и, я надеюсь, бюро переводов «Диалект-Сити» выкатит свою альтернативу Memsource. И если вы меня спросите, кто добьется больших успехов, то я лично поставлю на ABBYY, потому что там теперь работает Алсу Бикбаева.

Еще от ABBYY можно ждать дежурных пресс-релизов о системе машинного перевода Compreno, из которых все так же будет следовать, что компания делает гибридную систему, но почему-то отрицает это.

Думаю, ABBYY LS удастся внедрить свою TMS хотя бы на одном предприятии (не обязательно за деньги, можно в подарок, как в случае со словарями в выигранном тендере на перевод от Роснефти). Осчастливленному отделу переводов я передаю этот подмигивающий смайл ;-) и воздушный поцелуй из прошлого — теперь у вас есть незаменимый тренажер духа. Однако у самой TMS больших успехов во внедрении не предвидится — сделать удобную систему для управления отделом переводов на основе продуктов Microsoft кажется мне невыполнимой задачей. Кроме того, российский рынок для таких систем микроскопичен, а на мировом у ABBYY LS весьма скромные позиции.

Для тех, кто не очень понимает, что делает ABBYY LS и зачем столько продуктов, я поясню — компания создает экосистему, в которой внедрение одного продукта влечет за собой внедрение другого, третьего и т. п. и замыкает клиента на ABBYY LS. Совершенно правильная стратегия, ждущая нормального продажника.

Крупнейшие российские компании продолжат метания в поисках новых ниш для увеличения выручки. Лично я пошел бы в перевод для фармацевтических и медицинских компаний и в то, что называется Life Science — рынок растет (потому что население стремительно стареет), сильных конкурентов не особенно видно. Кроме того, я как-то попробовал позвонить в пару компаний, так у меня прямо требовали коммерческое предложение.

Тем, кто хочет попробовать себя в локализации игр, спешу сообщить — вы опоздали. У нас тут был бум социальных игр, потом мобильных. Если посмотреть на рынок сейчас, то новые компании с успешными продуктами не появляются, происходит консолидация рынка. Это значит, что рынок в денежном выражении растет, а в количестве клиентов — стремительно уменьшается. Т.е. почти единственное, что вы можете делать сейчас — забирать клиентов у коллег.

Другим перспективным рынком мне видится перевод для государственных структур. Одновременно с этим мне кажется, что это очень сложный и скользкий рынок. Также уже сейчас можно готовиться к чемпионату мира по футболу 2018 года. Сложно сказать, как будет устроен перевод на чемпионате. Если примерно так же, как в Сочи, то шансы есть у Януса, Транслинка, Эго Транслейтинг и ABBYY LS, если будут привлекаться региональные компании, тогда есть шансы у региональных лидеров.

Однозначно все хорошо будет у компании Транслинк. Возможно, Алексей Герин продал душу дьяволу (а скорее всего, просто набрал команду неплохих менеджеров), но проблем в заказах от оборонной промышленности и всего того, что называется «внешнеэкономическая деятельность», у компании не предвидится. Янус вырастет за счет Сочи. У Логруса, ЭГО Транслейтинга и Нэотека снова замедлится развитие. Причина — смена поколений менеджеров, что неизменно влечет перемены в стратегии и направленности развития компаний.

Наша компания представит два новых проекта и, как всегда, общественно значимых. А лучшие из наших коллег смогут заработать на одном из наших проектов.

Верьте в чудеса, как мы, верьте лучше нас.



В избранное