Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Некоммерческая работа All Correct



Некоммерческая работа All Correct
2014-02-11 17:07 Демид Тишин

Пока события ушедшего года ещё живы в памяти, самое время подвести некоторые итоги некоммерческой работы компании All Correct за 2013 год.

Семинар на конференции Game QA & Localization Conference. Другие фото можно посмотреть на нашей странице в социальной сети Фейсбук.

11 декабря 2013 г. в Сан-Франциско десант All Correct в составе Натальи Новиковой, Марины Ильиных и Демида Тишина провёл семинар на конференции Game QA & Localization Conference, посвящённый контролю качества локализации. В ходе семинара составлен черновик рекомендаций по контролю качества для разработчиков, издателей и студий локализации; сформирована рабочая группа, которая разрабатывает документ. Первая версия рекомендаций планируется к публикации весной 2014 года. В рабочую группу входят представители как поставщиков услуг локализации, так и игровых компаний – Sony, Nintendo, Ubisoft, Zynga, Bioware и других.

19 ноября 2013 г. в технический комитет 37 ISO официально переданы комментарии рабочей группы GALA к проекту стандарта ISO 17100 (Requirements for translation services).

Рабочая группа GALA из 20 экспертов-волонтёров сформирована к середине октября при активном участии Сергея Гладкова, директора GALA по стандартам, и Демида Тишина, CEO All Correct и члена совещательного комитета GALA по стандартизации и исследованиям (CRISP). В ходе работы Демид написал 31 развёрнутый комментарий к проекту стандарта, из которых 17 вошло в итоговую версию документа GALA, собрал, проанализировал и отредактировал комментарии коллег, а также принял участие в нескольких телеконференциях.

Стандарт ISO 17100 описывает минимальные требования к поставщикам переводческих услуг, предполагает сертификацию переводческих компаний и на территории ЕС должен заменить стандарт EN 15038 от 2006 года. В своих комментариях эксперты рабочей группы GALA обратили внимание руководителей проекта ISO 17100 на то, что стандарт не учитывает разнообразие технологических процессов, использующихся в переводческих агентствах, накладывает существенные ограничения на квалификацию привлекаемых переводчиков, не освещает вопросы оценки качества и неприменим к переводчикам-фрилансерам, а также содержит значительное количество неточностей и противоречий. В 2014 году рабочая группа GALA продолжит доносить позицию современных переводческих компаний до национальных и международных органов стандартизации.

Участники конференции Loc Kit 2013. Другие фото можно посмотреть в альбоме.

27 сентября 2013 г. компания All Correct провела конференцию Loc Kit, посвящённую интернационализации программного обеспечения. Ценным опытом делились эксперты из Adobe, Dell, Acronis, Kaspersky Lab, IBM, Microsoft и других компаний, а после деловой программы общение продолжилось в уютной неформальной обстановке. Следующая конференция Loc Kit, посвящённая кейсам в интернационализации, состоится совсем скоро – 24 апреля 2014 г. Следите за новостями на сайте конференции!

14 сентября 2013 г. работники и друзья All Correct Language Solutions в очередной раз собрались, чтобы сделать мир немного чище. Итог экологической миссии на правом берегу р. Волга около села Рождествено – 49 мешков мусора и благодарные местные жители.

13 августа 2013 г. специалисты All Correct отредактировали русскую версию глоссария IGDA по видеоиграм. Тематическая группа по локализации (LocSIG) в составе Международной ассоциации разработчиков игр (IGDA) – это некоммерческое сообщество экспертов, основанное в 2007 году для помощи издателям, разработчикам и локализаторам компьютерных игр в выпуске качественных продуктов на разных языках. Базовый многоязычный глоссарий игровых терминов – один из проектов тематической группы. Помимо актуальных терминов сотрудники All Correct представили несколько полезных идей для доработки и развития глоссария.

28 мая 2013 г. CEO All Correct Демид Тишин через ассоциацию GALA представил комментарии к проекту TransCert (трансъевропейская добровольная сертификация переводчиков), который определяет компетенции письменных переводчиков и уровни этих компетенций.



В избранное