Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Икренне о разном

  Все выпуски  

Рассматривая картину... О шоколаде, или вкусном искусстве



Рассматривая картину... О шоколаде, или вкусном искусстве
2016-08-03 18:25
Оригинал взят у tvsher в Рассматривая картину... О шоколаде, или вкусном искусстве
Картина "Горячий шоколад". Художник Раймундо де Мадразо и Гаррета (Raimundo de Madrazo y Garreta, 1841 - 1920).



Это сейчас обычное дело забежать в магазин и купить плитку шоколада. Иногда просто глаза разбегаются от того ассортимента, что предлагает торговая сеть любимого многими лакомства. А когда-то шоколад не ели, а только пили. И слово «шоколад» означало у ацтеков «горькая вода». Сейчас же нам эту "горькую воду" с успехом заменил кофе, а плитки шоколада стали не такими уж и горькими.

А люди, уж такие выдумщики, пошли дальше. Они стали рисовать картины из шоколада. Смотрите ролик про это.




Ну и песню про горький шоколад Вам в ленту.)











Когда в гармонии слились...
2016-08-04 18:14
Оригинал взят у tvsher в Когда в гармонии слились...

Когда в гармонии слились
Зефир, заря, земля и высь
И солнечный росистый день,
Смел, как непуганый олень,
Прошел по небу, словно тень,
Смеясь, уж ставил свой капкан,
Добычу видя, ураган.

Перевод Виктора Лунина


Иван Крамской. «За чтением» (Портрет Софьи Крамской, жены художника), 1863

Один из величайших английских поэтов 19 века Перси Биши Шелли считал, что жить надо как пишешь, а писать как чувствуешь. Жизнь должна стать романтическим произведением – такой же захватывающей и страстной.



Перси Биши Шелли (англ. Percy Bysshe Shelley) родился в 1792 году. Рано увлёкся политикой, за что и был был исключен из университета, что его, впрочем, не слишком расстроило...

Писал Шелли много и основной темой в его творчестве была единство людей под флагами свободы и любви. Ох уж эти романтики...

Рассвет его творчества приходится на время, которое Шелли провел в Италии. Там он живет вместе со своей второй женой в компании семьи Байрона, ставшего ему в то время хорошим другом.


Безбрежный Океан, чьи волны — годы,
Тьма Времени, поток людского горя,
Слезами пересоленные воды!
Ты, бездна! Ты, в своем просторе
Весь род людской сжимающий тиран!
Питающийся криком жертв своих,
Швыряющий на скалы кости их,
В затишье ты опасен, в шторм — ужасен.
Кто завтра, Океан,
В твой попадет капкан?

Перевод Виктора Лунина

У нас книги Шелли стали издаваться только в 2000-х годах.

Послушайте, как читает стихи заслуженный артист России Илья Прудовский. Переводы Константина Бальмонта.













Простофото
2016-08-04 23:59
Оригинал взят у a_tushin в Простофото














Простофото
2016-08-11 23:59
Оригинал взят у a_tushin в Простофото











В избранное