Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с крылышками

  Все выпуски  

Английский с крылышками #97 Не в деньгах счастье


Служба Рассылок Subscribe.Ru

Английский с крылышками

еженедельная рассылка от бюро переводов Papyrus
Профессиональные переводческие услуги. Подробности на сайте .
Архив предыдущих выпусков

  Выпуск #97

25 октября 2001 года 


Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Что интересного обсуждалось на нашем форуме:
- Непонятная опечатка
- "Скорая помощь" и стажеры
- Как сказать "полный отстой" и т.п.
- Обольщаться и обходить за километр по-английски
- еще много-много всего интересного....

Если Вы хотите узнать что-то новенькое, задать свой вопрос или просто пообщаться - заходите на наш форум. На него регулярно заглядывают люди, которые очень хорошо знают английский - переводчики, учителя, просто любители. Вам обязательно помогут.

Внимание! Интересное предложение: совместно с одной из лучших российских студий дизайна Fele наше бюро переводов представляет новую услугу - веб-дизайн + перевод БЕСПЛАТНО. Уникальная возможность абсолютно бесплатно получить профессиональный перевод Вашего сайта, выполненный нашими специалистами, а также существенную скидку на все прочие услуги. Подробности здесь. Вопросы задавайте по этому адресу.

Кроме этого на нашем сайте можно найти подробнейшую информацию об услугах нашего бюро переводов, расценках, скидках, наших клиентах, вакансиях, партнерской программе и прочем.

В прошлом выпуске рассылки была развернута кампания по голосованию за лучший перевод стишка-считалочки. Всего поступило 172 голоса, которые распределились следующим образом: 13% проголосовало за двенадцатый вариант, 15% проголосовало за шестой вариант, 19% - за шестнадцатый. За остальные варианты проголосовало меньше. И, наконец, лидер!!! 26% ответивших проголосовало за девятый вариант стишка, который был прислан Тамарой Некрасовой. Ура! Вот ее версия:

Если вы чихнули раз - неприятности ждут вас,
Два - к веселеньким денечкам,
Три - к письму в четыре строчки,
Два по два - к вам будет гость,
Пять - серебряная горсть,
Шесть чиханий - горы злата,
Семь - секрет хранить вам свято.

Уважаемая Тамара, пожалуйста свяжитесь с нами по поводу получения приза - фирменного коврика для мышки от бюро переводов "Папирус". Остальные варианты можно посмотреть в архиве рассылок у нас на сайте.

Было задано также два традицинных вопроса. (Хотя и не "кто виноват?" и "что делать?"). Вопросы такие:
1. Как бы Вы перевели строчку из песни Ozzy Osbourne "Tomorrow" - Welcome to the sideshow. I'll cut to the chase.
2. Пришлите название песни (и исполнителя), в которой, по Вашему мнению, встречается больше всего идиом-"крылышек". Один вариант с человека, пожалуйста :)

Второй вопрос подписчиками был понят буквально, в том смысле, что один ответ был прислан с одного человека. И все. То ли никому не нужны халявные коврики, то ли песен не слушают. :) Ну да ладно.

По первому же вопросу варианты были такие:

Катерина:
sideshow - обычно употребляется в значении "второстепенное, в дополнение к основному действию" или в смысле "несерьезное" I'll cut to the chase. - перейти непосредственно к делу, без всяких лирических отступлений =) Все вместе я бы перевела как "Добро пожаловать в наш балаганчик на обочине! Я перейду сразу к делу..." потому в песне судя по тексту поется об отличном от традиционного взгляде на мир.

Нартов Алекс:
Я ( сейчас )прервусь, добро пожаловать на интермедию.

Первый вариант нам представляется наиболее правильным.

Этот выпуск рассылки написан Денисом Литвином.

Туфли были сделаны из крокодила и вызывали отнюдь не крокодиловы слезы. Вернее говоря, слезы вызывала их цена. Барбара тихонько вздохнула и, избегая встречаться глазами с продавщицей, призналась: 'Even though the price is quite reasonable, the shoes are too rich for my blood'. Продавщица - мерзкая, прыщавая девица - презрительно сплюнула в сторону, громко матюгнулась и направилась к другой покупательнице, демонстрируя высокую культуру обслуживания и завидных размеров попу. Что касается Барбары, то она только что продемонстрировала нам в действии идиому 'to be too rich for one's blood' - быть кому-то не по карману.

Конечно, счастье не в деньгах, - это Барбара понимала. Счастье в туфлях из крокодила. И эта незамысловатая философская аксиома заставила несчастную женщину вспомнить английскую поговорку: 'A light purse is a heavy curse' - Хуже всех бед, когда денег нет.

Самое обидное то, что Барбара была замужем за очень богатым человеком, которого все почему-то называли Pip, хотя был он самой настоящей pig, свиньей то есть. Выйти замуж за Пипа можно было только по двум причинам: от отчаяния и с полной безнадеги. Барбара же надеялась, что, будучи женой богатенького Пипчика, она сможет позволить себе некоторые маленькие женские радости. Как говорила Лана Тернер: 'A successful man is one who makes more money than his wife can spend. A successful woman is one who can find such a man,' - Мужик, который зарабатывает больше денег, чем может потратить его жена, достиг успеха; женщина, которая нашла такого мужика, достигла еще большего успеха.

Но не тут-то было! Любимое выражение Пипа 'It costs a king's ransom'. Особам, которые находятся в поиске заграничных мужей, это выражение рекомендуется запомнить особо. Следите за тем, чтобы перспективный звездно-полосатый супруг никогда его не употреблял. Согласитесь, говорить о том, что "это стоит баснословных денег" - пошло, банально, не по-мужски и вообще фу!

Баснословных денег по мнению Пипа стоило все: тюбики с зубной пастой, гамбургеры и, особенно, предметы женского гардероба. Пип трясся над своими деньжищами примерно так же, как трясется Рики Мартин, когда исполняет свои песенки. Как подозревала Барбара, каждую ночь муженек спускался в деньгохранилище для того, чтобы поразговаривать со своими банкнотами и поцеловать каждую на ночь. Короче говоря, Pip, as well as every other fat cat, was a lickpenny. - Как и любой новый русский, Пип был настоящим скрягой. Итак, 'a lickpenny' - это патологический скупердяй. Однако, слово это употребляется не так уж и часто. Чего не скажешь про 'a fat cat' - американский "мешок с деньгами".

Как и любой скупердяй, Пип вонял. Не в том смысле, что от него дурно пахло (на дорогих МУЖСКИХ одеколонах он как раз не экономил). Нет, Пип вонял по поводу каждого цента, который тратила его жена - Pip kicked up a stink about every cent Barbara spent. Представляете себе живописную картину, да? Бедняжка приходила домой и признавалась Пипу в страшном грехе - купила рулон туалетной бумаги в магазине second-hand за два доллара. Такая неуместная трата денег выводила Пипа из себя. Он выкладывал на пол дежурную кучу чего-то вонючего и начинал эту кучу пинать - 'kick up a stink", при этом жутко ругая Барбару и проклиная тещу.

В тех же случаях, когда необходимость купить что-то была неизбежна, Пип платил через нос. Pip thought that he paid through the nose for his wife's dresses - Пип считал, что он платит сумасшедшие деньги за платья своей жены. Исходя из того факта, что все платья Барбары были слишком китайскими, они навряд ли стоили сумасшедших денег. Но нас сейчас интересует совершенно другое - идиома 'to pay through the nose' - заплатить слишком много, переплатить. Выражение это появилось в Англии еще в девятом веке, когда там существовала добрая традиция отрезать носы тем, кто не платил налоги. Так что англичане считали, что намного лучше заплатить налоги и спать спокойно, чем расплатиться в конечном итоге собственным носом. Нос, знаете ли, представляет намного большую ценность.

Представляете теперь, что бы случилось с Пипом, если бы Барбара купила злосчастные туфли? Да его бы удар хватил. Именно эта мысль заставила Барбару развернуться и снова войти в магазин...

Пипа хоронили в среду. Врачи сказали, что он умер от какого-то сильного нервного потрясения. Молодая вдова была безутешна и вместе с тем прекрасна. На ее ногах блестел лакированный крокодил.

Ма-а-аленький словарик

to be too rich for one's blood быть кому-то не по карману
A light purse is a heavy curse хуже всех бед, когда денег нет
It costs a king's ransom Это стоит бешеные деньги!
a lickpenny скряга, скупердяй
a fat cat "мешок с деньгами"
to pay through the nose переплатить



А теперь домашнее задание: уважамые подписчики, соберитесь и напишите на info@papyrus.agava.ru ответ вот на такой вопрос:
Как американцы называют мота?


Если Вам понравился этот выпуск нашей рассылки - перешлите его друзьям, пусть почитают и тоже подпишутся. Если у Вас есть вопросы, пожелания, мысли и так далее - все это очень приветствуется по адресу info@papyrus.agava.ru. Ждем Ваших писем! Автор лучшего перевода стишка получит приз.

Подписка на рассылку

Рассылки Subscribe.Ru
Английский с крылышками



У Вас есть своя страничка в Сети? Мы готовы разместить ссылку на нее на нашем сайте. Абсолютно бесплатно. Подробности читайте здесь.

Интернет-проект в сфере образования за рубежом "GO WEST - ДВИГАЙ СЕБЯ НА ЗАПАД!" предлагает информацию по вопросам участия в зарубежных образовательных программах. 80% представленной на сайте информации относится к программам и мероприятиям, участие в которых полностью или частично оплачивается соответствующими международными или национальными фондами и организациями. Оставшиеся 20% - информация для людей, которым хорошо знаком принцип "время - деньги" и которые хотят в конкретные сроки получить высококачественные образовательные услуги. К таким услугам относится обучение в зарубежных языковых школах, стажировки в западных компаниях, поступление в и зарубежные университеты и колледжи, целевые семинары для специалистов и т.д.

Основные разделы сайта: Программы и гранты, События и конкурсы, Высшее и последипломное образование, Летние школы, Временное трудоустройство для студентов за рубежом

Присоединяйтесь к более чем 7 500 подписчикам нашей новостной рассылки - и вы постоянно будете в курсе актуальной информации в сфере международных образовательных возможностей!

Введите ваш адрес электронной почты и нажмите кнопку "Подписаться":


Скоро увидимся, пока!

Всегда Ваше бюро переводов Papyrus Translations.

Автор рассылки - бюро переводов Papyrus Translations. Любые переводы. Самые конкурентные расценки

╘ 2000 Papyrus Translations. Охраняется законом РФ об авторском праве.




http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу
Рейтингуется SpyLog

В избранное