Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с крылышками

  Все выпуски  

Английский с крылышками #98


Служба Рассылок Subscribe.Ru
Этот выпуск рассылки написан Денисом Литвином.

Сегодня мы не будем говорить об идиомах. Хватит! Надоело! Давайте
сделаем передых на один выпуск и поговорим о каких-нибудь других
полезных и интересных вещах.

Например, о подлости преподавателей, которые заставляют нас переводить
на английский язык предложение: "Господи! Больше всего на свете мне
сейчас хочется выпить чашечку чая". Сообщаем по секрету, что предложение
это переводится так: 'Oh for a cup of tea'... Да! И все! Краткость, как
говорится, сестра таланта, поэтому запомните чрезвычайно полезную форму
"oh for something". Oh for a drink - как же хочется выпить-то, Господи!
И, так сказать, тренируя память и силу воли, переведите сами крылатое
русское выражение "Эх, мужика бы!", используя 'oh for  somebody'.

Подобные вещи знать очень рекомендуется для того, чтобы не прерывать
свою роскошную английскую речь русскими восклицаниями типа: "Елки-палки!
I am late".  Для елок, палок и других предметов лесопромышленности в
английском языке существует выражение 'Hot dog!'. Мало того, русское
выражение "елки-палки, лес густой" также имеет свой английский
эквивалент - 'Hot diggerty dog!'.

Или, скажем, будете вы что-то доказывать какому-нибудь американцу. Дело
это, между нами говоря, изначально гиблое, но вы решите рискнуть. Через
два часа словесной битвы вам очень пригодится выражение 'for crying out
loud' - "да что же это такое, люди доброе, делается". For crying out
loud! Where's my wallet? - Да что ж такое! Куда я снова дел бумажник?
Кстати, многие американцы не догадываются о том, что это столь любимое
ими восклицание произошло от другого восклицания 'for Christ's sake'.
Однако, поскольку имя Божье всуе упоминать не рекомендуется, а
американцы люди сплошь и рядом набожные, появилось 'for crying out
loud'.

Не стоит также забывать и о других важных восклицаниях. Одна русская
студентка-по-обмену, танцуя на американской дискотеке, совершенно
потеряв стыд и совесть, закричала в лицо своему кавалеру: 'Let's do it!
Let's do it!'. Стоит ли удивляться тому, что кавалер, будучи настоящим
американцем, воспринял эти слова, как руководство к действию  и потащил
несчастную русскую в укромный уголок. Долго пыталась бедняжка объяснить
ему, что она всего лишь имела ввиду популярное на русскоязычных
дискотеках восклицание "Давай-давай", которое на английском языке
звучит: 'Get hot!'. Даже обучающие видеокурсы такие популярные в Штатах
есть 'Get hot or go home!'.

Еще одно полезное выражение 'Houston, we have a problem'. Так говорят,
когда случается что-то неприятное и непредвиденное. Выражение это с
прямо-таки космической историей. Дело в том, что в городе Хьюстоне
находился центр управления космическими полетами, поэтому когда у
космонавтов ломался на их корабле какой-нибудь телевизор или еда
заканчивалась, они неслись к телефону, звонили в Хьюстон и говорили
плаксивыми голосами: 'Houston, we have a problem' - "Алле, гараж!"
Именно это выражение, кстати, произносит компьютерная программа GoZilla,
когда у вас обрывается связь с провайдером.

Что касается провайдера, то он сведет в могилу любого. Поэтому,
пользуясь тем, что мы еще живы, быстренько выучим еще одно полезное
выражение: 'You'll be the death of me yet' - 'Ты меня в могилу сведешь'.

- I am going to start taking cooking lessons.
- You'll be the death of me yet!

На этом несколько двусмысленном диалоге мы с вами сегодня и закончим. Ну
а в следующий раз - готовьтесь - будем говорить о сексуальных идиомах.

А в качестве домашнего задания пришлите по адресу
info@papyrus.agava.ru Ваш вариант перевода фразы "Ну, знаете ли, так
меня еще никто и никогда не оскорблял!"

До встречи!


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу
Рейтингуется SpyLog

В избранное