Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Деловой английский без отрыва от дел!


Деловой английский без отрыва от дел!


Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда

Выпуск № 17 (31)   ||      www.english-moscow.ru
(495) 680-66-73, 680-83-45, 507-87-09
Количество человек, получивших этот выпуск: 6860

ЧТО НОВОГО? /WHAT’S NEW?/

Tax incentives for poor people passed by Duma – RBC, 11.06.2008, Moscow 18:30:15

The Russian State Duma has approved a bill on tax incentives for poor people with low incomes and families with children at the first reading. The bill, drafted by the Russian government, provides for an increase in the maximum income subject to a standard tax rebate of RUB 400 (approx. USD 16.9) from RUB 20,000 (approx. USD 847) to RUB 40,000 (approx. USD 1,694). Furthermore, the bill envisages a rise from RUB 600 (approx. USD 25.41) to RUB 800 (approx. USD 33.88) in the standard tax rebate for taxpayers providing for a child.
The implementation of the bill is expected to result in a fall in Russia's budget revenue by RUB 40.8bn (approx. USD 1.73bn).

Vocabulary

approve a bill – одобрять законопроект

tax incentives – налоговые стимулы (кредиты, отсрочки и проч. льготы)

income – доход, поступления

at the first reading – в первом чтении

draft – вносить (о законопроекте)

provide for – влечь за собой, привносить

tax rebate – возврат излишне уплаченных налогов

taxpayer – налогоплательщик

implementation of the bill – введение в действие законопроекта

fall in budget revenue – сокращение бюджетных доходов

ОБЩЕНИЕ /COMMUNICATIION/

CV

Victoria: Hi, Cliff, I’ve heard you got a promotion. Congratulations!
Привет, Клиф, слышала, ты получил повышение. Поздравляю!

Cliff: Er… Thanks a lot! How do you know?
Э-э-э… Спасибо большое! Откуда ты знаешь?

V: Steven told me. Are you happy?
Стивен сказал мне. Ты доволен?

C: I guess I should be. How are you?
Думаю, я должен бы быть. Ты как?

V: I’m OK, don’t worry. Looking for a job. Scratching my head about the resume.
Я в порядке, не волнуйся. Ищу работу. Ломаю голову над резюме.

C: I can be a help. I am really an old hand at all that stuff.
Я могу помочь. У меня и правда огромный опыт по этой части.

V: I really appreciate it, Clifford, but…
Я действительно ценю это, Клиффорд, но…

C: It won’t take long. I’ve read a few books about it. Just some basic points. For instance, it’s essential to take detailed notes on your work experience, including both paid and unpaid, full time and part time positions. You have to work in main responsibilities, any other activities that were part of your previous job.
Это не займет много времени. Я прочитал несколько книг на эту тему. Просто некоторые основные моменты. Например, очень важно детально описать свой опыт работы, включая как оплачиваемые, так и неоплачиваемые должности, с полной и частичной занятостью. Ты должна включить основные обязанности и все остальное, что тебе приходилось делать на предыдущей работе.

V: Cliff, I know it!
Клиф, я знаю это!

C: And do you know you’d better include a list of other non-work related accomplishments, like your membership in some legal organizations, competitions won…
А знаешь ли ты, что тебе следует вставить список других, не связанных с работой, достижений, например, твое членство в каких-то юридических организациях, выигранные соревнования…

V: Clifford, I’m not a child. Of course, the obvious thing is to summarize my education, covering important facts that directly relate to the job for which I’m applying, mention skills transferable to the position. Objective, personal details, additional skills inter alia and “references available upon request” to conclude. Enough?
Клиффорд, я не ребенок. Конечно, это очевидно, что нужно рассказать об образовании, упомянув основные факты, которые прямо относятся к желаемой вакансии, упомянуть навыки, которые будут полезны при занятии должности. Цель, личная информация, дополнительные навыки, а также «рекомендации будут предоставлены по запросу» в заключение. Достаточно?

C: Yeah, right to fill the page. And, I must admit, you’re quite proficient in it. I’m afraid you do not require my help…
Да, как раз, чтобы заполнить страницу. Должен признать, ты вполне профессионально разбираешься в этом. Боюсь, тебе не нужна моя помощь…

V: Quite the reverse. I can manage with a resume, but not to appoint an interview. I’m a bit screwed up last time…
Как раз наоборот. Я могу справиться с резюме, но не могу назначить собеседование. Я слегка в замешательстве в последнее время…

C: Wait, I have an idea! What would you say if I suggested you..?
Постой, у меня идея! Что ты скажешь, если я предложу тебе..?

КРУПНЫМ ПЛАНОМ /CLOSE UP/

DAMAGE

earn – to be paid money for the work you do (зарабатывать деньги)

pay – the money that you earn by working (плата)

salary – the money that someone is paid every month by their employer, especially someone who is in a profession, such as a teacher, office worker, or manager (заработная плата)

wage – the money that someone is paid every week by their employer, especially someone who works in a factory, shop etc (оплата)

income – is all the money that you receive regularly for work (доход)

earnings – the total amount of money you earn from the job that you do (денежные поступления)

fee – money that you pay to a professional person, such as a doctor or a lawyer, for work that they do (гонорар)

remuneration – formal word for payment for work, especially in the form of a salary and additional benefits such as a car (вознаграждение)

earn – if an investment earns money, it makes a profit (приносить доход)

earnest money – money that a buyer gives to a seller as a first payment to prove that they intend to complete a deal (задаток)
deposit money = earnest money

earning power – the ability of a person to earn money, or of a business or an investment to make a profit (доходность, рентабельность; способность извлекать прибыль)

earn-out – an additional payment that is made to the seller of a company if the company achieves the levels of profit or growth the seller said it was likely to achieve (выплаты «по результатам»)

ТАЙНЫЙ СМЫСЛ /OBSCURE MEANING/

TА: 1) Trade Acceptance
Торговый акцепт
2) Transfer Agent
Трансфертный агент, брокер, банк

UGMA: Uniform Gifts to Minors Act
Единый закон о дарениях несовершеннолетним

VD: Volume Deleted
Объем сделки не указывается

WCA: Workmen's Compensation Act
Закон о пособиях по нетрудоспособности

X-Dis: ex-distribution
Без распределения прибыли (в приводимых в газетах перечнях акций)


Хотите говорить, говорить, говорить ПО-АНГЛИЙСКИ?
Звоните и записывайтесь на вводный урок!!!

В Москве: (495) 680-66-73, 507-87-09 study-esl@apscis.ru или на сайте
Ближайшие вводные уроки состоятся 01, 02 и 03 июля в 19:20, 05 июля в 13:30

Курс и уроки в других городах: см. на сайте рассылки.

В Москве можно обучаться в группах бизнес-уровня
курса "English as a Second Language".


Подпишитесь на другие наши рассылки на Subscribe.Ru
Английский язык: говорить легко!
Английский: идиомы, фразеологизмы, пословицы, язык прессы.
Английский с Матушкой Гусыней для детей и взрослых
Новости АНО "Прикладное Образование СНГ"


В избранное