Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

В предыдущей рассылке, затронута тема человека. К сложившимся культурным и психологическим условиям многие не готовы. Современная ситуация предоставляет человеку невиданный раньше уровень свободы, но трагизм ситуации заключается в том, что очень мало людей к этой свободе готовы, как психологически, так и на уровне владения необходимыми знаниями и навыками.


В предыдущей рассылке, затронута тема человека. К сложившимся культурным и психологическим условиям многие не готовы. Современная ситуация предоставляет человеку невиданный раньше уровень свободы, но трагизм ситуации заключается в том, что очень мало людей к этой свободе готовы, как психологически, так и на уровне владения необходимыми знаниями и навыками.

Не много в истории культуры есть произведений искусства, которые бы так емко определяли перечень необходимых рекомендаций. Стихотворению почти сто лет, написано в 1910 году.

Марин Сергей Алексеевич

сопредседатель Русского Делового Клуба.

 

«If» by Rudyard Kipling

 

If you can keep your head when all about you

      Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

      But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

      Or being lied about, don't deal in lies,

Or being hated, don't give way to hating,

      And yet don't look too good, nor talk too wise:

 

If you can dream - and not make dreams your master;

     If you can think - and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

     And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you've spoken

    Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to, broken,

     And stoop and build'em up with worn-out tools:

 

If you can make one heap of all your winnings

     And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

     And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

     To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

     Except the Will which says to them: "Hold on!"

 

If you can talk with crowds and keep your virtue,

    Or walk with Kings - nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

    If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

   With sixty seconds' worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that's in it,

    And - which is more - you'll be a Man, my son!

 

Из известных переводов http://lib.ru/KIPLING/s_if.txt, к сожалению, ни один не передает до конца необходимых ощущений. Поэтому, на мой взгляд, лучше всего транслирует посыл этого стихотворения комбинация из двух переводов:

 

Когда ты тверд, а все вокруг в смятенье,

Тебя в своем смятенье обвинив,

Когда уверен ты, а все в сомненье,

А ты к таким сомненьям терпелив;

Когда ты ждешь, не злясь на ожиданье,

И клеветой за клевету не мстишь,

За ненависть не платишь той же данью,

Но праведным отнюдь себя не мнишь;

 

Когда в мечте не ищешь утешенья,

Когда не ставишь самоцелью мысль,

Когда к победе или к пораженью

Ты можешь равнодушно отнестись;

Когда готов терпеть, что станет подлость

Твой выстраданный идеал чернить,

Ловушкой делать, приводить в негодность,

А ты еще готов его чинить;

Когда (Перевод В.Корнилова)

 

продолжение:

 

Умей поставить, в радостной надежде,

На карту все, что накопил с трудом,

Все проиграть и нищим стать, как прежде,

И никогда не пожалеть о том;

Умей принудить сердце, нервы, тело

Тебе служить, когда в твоей груди

Уже давно все пусто, все сгорело.

И только Воля говорит: "Иди!"

 

Останься прост, беседуя с царями,

Останься честен, говоря с толпой;

Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,

Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Наполни смыслом каждое мгновенье,

Часов и дней неумолимый бег,-

Тогда весь мир ты примешь, как владенье,

Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Заповедь (Перевод М.Лозинского)


В избранное