В предыдущей рассылке, затронута тема человека. К сложившимся культурным и психологическим условиям многие не готовы. Современная ситуация предоставляет человеку невиданный раньше уровень свободы, но трагизм ситуации заключается в том, что очень мало людей к этой свободе готовы, как психологически, так и на уровне владения необходимыми знаниями и навыками.
Не много в истории культуры есть
произведений искусства, которые бы так емко определяли перечень необходимых
рекомендаций. Стихотворению почти сто лет, написано в 1910 году.
Марин Сергей Алексеевич
сопредседатель Русского Делового Клуба.
«If» by Rudyard Kipling
If you can keep your head when all
about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If
you can trust yourself when all men doubt you,
But
make allowance for their doubting too;
If
you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or
being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too
wise:
If
you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts
your aim;
If
you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the
same;
If
you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or
watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build'em up with worn-out
tools:
If
you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And
lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If
you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are
gone,
And
so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them:
"Hold on!"
If
you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings - nor lose the common
touch,
If
neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too
much;
If
you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours
is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my
son!
Из известных переводов http://lib.ru/KIPLING/s_if.txt, к
сожалению, ни один не передает до конца необходимых ощущений. Поэтому, на мой
взгляд, лучше всего транслирует посыл этого стихотворения комбинация из двух
переводов: