Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Метафора примеры. Метафора в стихах.




Метафоры.
ведущий рассылки
АЛЕКСАНДР ГРИН

Человек либо сходит с ума, либо пишет стихи. (Гораций)

Поэт - это верующий, который входит в храм своей души и падает ниц в слезах и восторге, призывая, восхваляя, внимая и возвещая. (Д.Джебран)

Никто не был никогда великим поэтом, не будучи одновременно глубоким философом (С.Колридж)

Поэт, как плохой портной, кроит и перекраивает, урезывает и приставляет, сшивает и утюжит до тех пор, пока не получится в окончательном результате нечто правдоподобное и благообразное. (Д.Писарев)

Поэт - это низвергнутый царь, что сидит на пепелище своего дворца и пытается воссоздать образ из пепла. (Д.Джебран)



Никогда так не нужна поэзия, как в те времена, когда вследствие господства себялюбия и расчета количество материальных благ растет быстрее, чем способность освоить их согласно закону души. (П.Шелли)



Пишите автору

Реклама и консультации

Рекомендуем подписаться! Наши самые интересные рассылки.
Рассылки Subscribe.Ru
УмНыЕ мЫсЛи
Читать книги!
Смысл Жизни
Современный мир
Маркетинговая стратегия
Планирование карьеры. Как правильно составить резюме?
Работа в Москве
Аренда квартир. Москва
Мировой финансовый кризис
Управление рисками. Разработка стратегии управления
Microsoft Office - совет дня
Лучшие сайты. Обмен ссылками
Обслуживание компьютеров
Метафоры.
___________________________

Рассылка новостей
Выпуск от 2009-05-09 13:48

Здравствуйте, дорогие читатели! Поздравляю всех с 9 Мая! Сегодня я хочу продолжить беседу об Омар Хайяме, начатую мной в одном из прошлых выпусков (от 7 марта).

Изначально я в том выпуске хотел поздравить женщин с праздником весны и сделать это в духе основной темы нашей рассылки. Выбор был не долгим. Передо мной лежала книга Омар Хайяма "Сад истин" в  поэтическом переводе Ирины Евсы. И хоть Омар Хайяма я люблю, читал понемногу в разные периоды жизни, я и представить не мог, что выбор стихов для поздравления женщин будет представлять определенную проблему. Например:

Муки старят красавиц. Избавь от беды

Ту, чьи веки прозрачны, а губы тверды.

Будь с любимой нежней: красота ускользает,

На лице оставляя страданий следы.

Т.е. Хайям не всегда подходит для поздравлений... Хотя есть и "более поверхностные" его переводы. Но сегодня я хотел бы остановиться на метафоризме в его творчестве.

Певцом вина, кабаков и женских прелестей- именно таким предстает «персидский Леонардо» - Омар Хайям в традиционных переводах. А на самом деле, он прошел великий интеллектуальный и духовный путь, пьянством и блудом никогда не увлекался. В 7 лет он знал наизусть Коран, а в медресе пришел к выводу, что учителя ничего нового ему сообщить не могут... если что-то он и не знает, то просто потому, что об этом еще не думал:

Как странно жизни караван проходит.

Блажен, кто путь свой - весел, пьян проходит.

Зачем гадать о будущем, саки?

Дай мне вина! Ночной туман проходит!

 

Чтобы понять, о чем стихотворение, нужно знать немного :

Творчество Хайяма наполнено суфийскими мотивами и образами..

Суфизм - это мусульманский мистицизм, требующий строгого аскетизма, призванного приводить к "высшему знанию" - познанию Бога. Идейно-теоретическая основа суфизма многое восприняла, в частности, из мистических верований Индии. В суфийских описаниях духовной структуры мироздания, в рекомендациях по отысканию своего "Я" и его очищению немало того, что мы привыкли связывать с некоторыми индийскими учениями, в частности, йогой.

Прибегая к иносказаниям, суфии использовали поэзию для создания обладающих мощным эмоциональным воздействием мистических текстов, которые для непосвященного звучали как любовные или гедонистские стихи (от лат. hedone – «наслаждение», «удовольствие»), на деле же были полны сакрального смысла.

Суфийская поэтическая символика группируется вокруг слов "любовь" и "вино": первое - о взаимоотношениях взыскующей души с Богом, второе - о восприятии уроков наставника и воздействии суфийских религиозных обрядов. Эти же слова играют значительную роль в поэзии Хайяма.

Для западных умов многие священные писания казались лишь сладострастными вакхическими рапсодиями. В них постоянно говорится о "винограде" и о "виноградной лозе", о "красном вине и винной чаше"; а также они переполнены восхвалениями "возлюбленной девы", "возлюбленного", "объятий любви", "брачного ложа" и многих иных представлений и образов, которые в уме европейца связаны с предметами, весьма отдаленными от религии и благочестия. Так и переводили - просто по прямому смыслу. В таком виде эти стихи везде и растиражированы.

Причиной такого своеобразного стиля является с одной стороны свойственное восточному уму богатство образов, чуждое Западу; с другой стороны суфии были вынуждены скрывать внутренний смысл своих сочинений под видом общепринятых поэтических сюжетов. Окруженные со всех сторон невежественными, фанатическими, правоверными магометанами, суфии были вынуждены прибегать к этому своеобразному символизму.

Символизм этот основан на восторженном признании Бога внутри нас, на присутствии обитающего в нас Духа. Согласно с этим "объятие" означает восторг сознательного единения с божеством; "бракосочетание" - это начало познавания; "вино" - это мистические учения суфиев; "лоза" и "виноград" - это источник вина, то есть сам "суфизм". "Таверна" - это храм, или тайное "место обучения" суфиев; "возлюбленный" - это символ, означающей "Всеблагий", или Бог; "любовником" всегда называется суфий, созерцающий Возлюбленного. Термин "возлюбленная дева" часто употребляется как символ божества, в смысле предмета страстной любви, "любовника", или "суфия". В том же смысле возлюбленной и любовника применяются выражения "красная роза", любимая "соловьем". Многие западные писатели считают этот символизм слишком напыщенным и не находят в поэзии вдохновенных персидских поэтов ничего, кроме чувственности и вакхического распутства. Прочтите, например, кажущееся распутными стихи "Рубаи", применяя вышеприведенное толкование, и вы убедитесь, что даже в плохом переводе возможно увидеть настоящий смысл:

"Пустыня стала бы раем, будь Ты рядом со мной; Ты бы пела в пустыне; Книга стихов под кустами, кувшин вина и хлеб".

"Вы знаете, друзья, какой славной попойкой отпраздновал я в своем доме вторую мою свадьбу. Я выбросил со своего ложа старый, бесплодный разум, а в жены взял себе дочь вина".

"Недавно, разверзлись врата таверны, и сквозь сумрак просиял ангельский образ. Он нес сосуд на плече и предложил мне вкусить из него. То был - виноград!"

"Еще утренняя заря не занялась, как мне послышался голос из таверны: коль скоро храм внутри уже готов, то что же дремлет вне храма сонный поклонник?"

Или вот, например, другой перевод:

 

Печаль убью я чашей в один ман.

Себя же обогащу двумя ритлями вина.

Сначала я дам трехкратный развод Разуму и Вере,

А затем женюсь на дочери Лозы.

Тут раздумья Хайяма о путях к Истине. Он убедился, что такие привычные для него инструменты познания, как Разум и Вера, оказались недостаточно эффективными. Хайям опечален этим, но Вдохновение (вино) не покинуло его, и он решает обратиться к Интуиции (дочери вьющейся Лозы) Именно в этой иерархии средств постижения Истины –«Разум, Вера, Интуиция» - содержится ключ к пониманию скрытого смысла слов Хайяма, ускользнувшего от его переводчиков. В самом известном переводе (И. Тхоржевского) это стихотворение звучит так:

Сегодня - оргия. С моей женой,

Бесплодной дочкой мудрости пустой,

Я развожусь! Друзья, и я в восторге,

И я женюсь на дочке лоз простой.

 

Почувствуйте разницу!

или:

Я чашей в один ман убью печаль слезы,

Двумя - обогащу веселия азы.

Трехкратный дам развод и Разуму и Вере,

А, разведясь, женюсь на дочери Лозы.

 

Хотелось бы также обратить внимание читателей на исламскую эрудицию Хайяма, отразившуюся в этом четверостишии. "Сначала я дам трехкратный развод", - говорит Хайям, и в этих словах содержится одно из важнейших положений шариата, касающихся гражданского состояния мусульманина. Отзвук Корана, шариата и сунны слышен во многих четверостишиях Хайяма. Так, например, сами образы глины и гончара, многократно отражающие у Хайяма круговорот рождений и смертей человеческих, взяты из 55-й суры Корана («Милосердный»): «Он сотворил человека из звучащей глины, как гончарная». К Корану восходят и упоминаемый Хайямом отказ падшего ангела Иблиса поклониться сотворенному Богом человеку (Коран, сура 7 «Преграды»), и «сладкая пища»  Марьям (Коран, сура 19 «Марьям») и т.д. Все эти особенности лирики Хайяма долгое время находились за плотной идеологической завесой. Новый же перевод четверостиший Хайяма без оглядки на цензуру был до 1991г просто невозможен.

Новое мое открытие Хайяма началось с книги с переводами Ирины Евсы "Омар Хайям. Сад истин. Рубаи". М. "Эксмо" 2008 г.  Здесь мы видим совсем другого Хайяма - глубоко мыслящего человека, ставящего самые важные вопросы человеческого бытия. С другой стороны – это один из немногих «женских» переводов.

Конечно, человек может и имеет право наслаждаться поверхностным содержанием его стихов и воспринимать их буквально, как гимн радостям жизни, вину и красоте, и как печаль, навеянную осознанием краткости земного бытия. И даже в этом случае длительное общение с текстами Хайяма способствует особому совершенствованию сознания.

Прочтение же Хайяма на его тайном языке - языке суфи, где слова меняют свой смысл в зависимости от контекста и от уровня суфийского самосознания читающего и где «гончар» может, например, означать «Творец», «полная чаша» или «кувшин» - символ и мера человеческой жизни, роза - олицетворение Красоты и чувственного наслаждения, кабак - человеческое тело - обитель души, проводящей в нем несколько кратких мгновений земной жизни, прежде чем пуститься в новые странствия по инкарнациям, и т. п., открывает Путь в прекрасные долины суфийской Вселенной - в тот параллельный мир, в котором странствовал Омар Хайям в годы своей земной миссии и где он пребывает и поныне. (Лео Яковлев, из предисловия к его книге «Повесть о жизни Омара Хайяма, рассказанная им самим»)

 

 

И сгорбленный старик, чья борода седа,

И розовый юнец, - все сгинут без следа.

Ты думал, этот мир вручен тебе навеки?

О нет, всего на миг ты заглянул сюда.

 

***

 

Ты, Аллах, замесил мою глину. – Как быть?

Плоть слепил и согнул мою спину. – Как быть?

Ты, Всевышний, деянья благие и злые

Начертал на челе моем. Как же мне быть?

 

***

 

Бестолково состариться нам суждено

Время нас истолчет, словно в ступе – зерно.

Для чего мы посеяли столько желаний,

Если нам урожая собрать не дано?

 

***

 

Видать в моем роду случился сбой,

Коль пьянство мне назначено судьбой.

Эй, кравчий! Принеси вина: возможно,

Я перестану быть самим собой.

 

***

 

Сердце – малая капля. Она не вольна

Оторваться: ее возвращает волна.

Если суфий – сосуд, что невежества полон.

То его опьяняет и капля одна.

 

***

 

Пир покинули лучшие мира сего.

Остается нам, грешникам, длить торжество.

Говоришь, что вино – это яд? – но смертельней

Бед, что мир уготовил нам, нет ничего.

 

***

 

Если б рока скрижаль мне подвластна была,

Я бы мир начертал без печали и зла.

Но – увы! – я владею не чашей небесной,

А лишь тем, что вмещает моя пиала.

 

***

 

Эй, гончар! Ты работаешь в поте лица:

Глину месишь, и топчешь, и бьешь без конца.

Коль рассудок твой слеп, то прислушайся к сердцу:

Ты, возможно, глумишься над прахом отца.

 

***

 

Не смыслящий в делах Аллаха, ты - ничто.

пылинка на ветрах Аллаха, ты - ничто.

Из пустоты возник и в пустоту вернешся.

Вокруг тебя - ничто. И сам ты в нем - ничто.

                  

***

 

Поскольку жизнь твоя висит на волоске,

Остерегайся дни растрачивать в тоске,

Иначе обретешь не переливы перлов,

А серую пыльцу в разжатом кулаке

 

***

 

Если мудрому знанье о мире дано, -

Радость, горе, печаль он приемлет равно.

Будь, чем хочешь:вином, утоляющим жажду,

Или жаждой, что в нас порождает оно.

 

***

 

От вина мы теплеем. Веселия глас

Заглушает обиды, живущие в нас.

Если б выпил Иблис хоть глоток из кувшина,

Поклонился б Адаму две тысячи раз.

 

 

Нашел в Интернете…

 

 

Я попросил Бога забрать мою гордыню,

А Бог сказал мне: «Нет»,

Он сказал, что гордыню не забирают, он неё отказываются.

Я попросил вылечить мою дочь,

Прикованную к постели недугом,

А Бог сказал мне: «Нет».

Он сказал, что душа её вылечена, а тело всё рано умрёт.

Я попросил Бога даровать мне терпение,

А Бог сказал мне: «Нет».

Он сказал, что терпение - это результат испытаний,

Его не дают, а заслуживают.

Я попросил Бога подарить мне счастье,

А Бог сказал мне: «Нет».

Он сказал, что даёт благословение,

А буду ли я счастлив, зависит от меня.

Я попросил Бога уберечь меня от боли,

А Бог сказал мне: «Нет».

Он сказал, что страдания отделяют человека

от мирских забот и приближают к Нему.

Я попросил у Бога духовного роста,

и Бог сказал мне: «Нет».

Он сказал, что дух должен вырасти сам,

он лишь будет подрезать меня,

чтобы заставить плодоносить.

Я попросил Бога помочь мне любить других людей,

также как Он любит меня,

и Бог сказал: «Наконец-то ты понял, о чём надо просить...»

Я попросил сил

и Бог послал мне испытания, чтобы закалить меня.

Я попросил мудрости

и Бог послал мне проблемы, над которыми приходится ломать голову.

Я попросил мужества,

и Бог послал мне опасности.

Я попросил любви,

и Бог послал мне нуждающихся в моей помощи.

Я попросил благ,

и Бог послал мне возможности.

Я ничего не получил из того, что просил.

Я получил всё, что мне было нужно.

Бог внял моим молитвам…

 

 

 

 

 

Как всегда, жду ваших писем и предложений на mymet@mail.ru .

Ваш  Александр Грин

 

 

Рассылки Subscribe.Ru
УмНыЕ мЫсЛи
Читать книги!
Смысл Жизни
Современный мир
Маркетинговая стратегия
Планирование карьеры. Как правильно составить резюме?
Работа в Москве
Аренда квартир. Москва
Мировой финансовый кризис
Управление рисками. Разработка стратегии управления
Microsoft Office - совет дня
Лучшие сайты. Обмен ссылками
Обслуживание компьютеров
Рекомендуем подписаться! Наши самые интересные рассылки.

В избранное