Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Национальная и государственная безопасность" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Темные Века Средневековья
Сегодня мы обратимся к тем
немногочисленным первоисточникам,
которые остались нам от времен
Средневековья. Выдающееся значение “Деяний
саксов”, на наш взгляд, объясняется тем,
что Видукинд наиболее удачно отразил
ту объективную действительность,
современником которой он был. Именно Х
век явился тем временем, когда созрели
экономические, политические и внешние
условия для формирования феодального
Саксонского государства во главе с
сильной королевской властью.
Главной своей задачей Видукинд считал написание истории саксонского парода, имея в виду в то же время отразить деяния государей. Свои силы он хочет посвятить своему народу. Подобно тому, как великие его предшественники писали каждый о своем народе: Иордан — о готах, Григорий Турский — о франках, Беда — об англосаксах, Павел Диакон — о лангобардах, — так Видукинд хочет писать о саксах. Но от своих предшественников он отличается сознанием необыкновенного достоинства, превосходства саксонского народа по отношению к окружающим его европейским народам. Саксов отличает, по его мнению, прежде всего древнее происхождение и знатность. Существует даже якобы версия о происхождении саксов от греческого народа, а возможно, говорит автор, что саксы — остаток македонского войска. |
- Часть VI. Окончание
- Часть V
|
Саксония заняла в Х в. главенствующее положение среди восточнорейнскнх земель, входивших ранее в Восточно-Франкское королевство (843-919). Распад последнего был вызван интенсивным процессом феодализации франкского общества, ростом центробежных тенденции и неспособностью восточнокаролингской королевской власти решить важнейшие проблемы внутреннего развития государства и защиты его на рубеже IX—Х вв. от внешних вторжений. Слабость каролингской династии сказалась в падении центрального управления и в росте политического значения герцогств. Королевская власть не смогла выдержать борьбу с главными герцогствами — Баварией и Саксонией. Процесс феодализации сопровождался изменением соотношения сил в среде господствующего класса. Средние и мелкие феодалы безуспешно искали у короля защиты от могущественных герцогов, королевская власть не только не могла защитить их от крупных феодалов, но и упустила инициативу во внешней политике, не могла продолжать завоевательную политику, в которой особенно были заинтересованы средние и мелкие феодалы. Противоречия внутри господствующего класса особенно обострились в первые десятилетия Х в. В защиту короля выступал только епископат, но и тот был поглощен борьбой с герцогами. Процесс феодализации, укрепление позиции феодалов сопровождались ростом барщины и других феодальных повинностей. Уже начало Х в. ознаменовалось обострением классов борьбы. Участились случаи отказа крестьян от несения повинностей, крестьяне вступали в сговор, составляли заговора, участили случаи их бегства от господина. В то же время Восточно-Фpaнкское королевство, в котором крайне обострились социальные и политические противоречия, оказалось перед лицом большой внешней угрозы. В Х в. на смену норманнской опасности пришли венгерские вторжения. Несмотря на чрезвычайные меры последнего защитника интересов восточнокаролингской династии Конрада I, защита против венгров не была обеспечена.
35. [О том, что] делал король Генрих в течение девяти лет мира. 36. [О том], каким образом были побеждены ротари. 37. О свадьбе сына короля. 38. О речи короля и о том, как он победил венгров в открытой войне. 39. [О том], каким образом победитель вернулся и о его обычаях. 40. [О том], каким образом он победил датчан. 41. [О том], как он занемог, умер и где погребен.
35. Итак, как благоразумно поступал король Генрих в деле укрепления отечества и покорения варварских народов, после того как он получил от венгров мир на девять лет, рассказывать [об этом] выше наших сил, хотя и умалчивать никоим образом не следует. Прежде всего он отобрал каждого девятого из числа военных поселенцев и поселил их в городах с тем, чтобы каждый из них выстроил за остальных своих сотоварищей по восемь домов, собирал и сохранял третью часть всего урожая, а остальные восемь [поселян] чтобы [тем временем] сеяли и собирали урожаи для девятого и сохраняли его в своих определенных местах. [Генрих] пожелал, чтобы все собрания, соборы, а также пиршества устраивались в городах; над строительством [городов жители] должны были трудиться день и ночь, поскольку им в течение мира следовало изведать то, что они должны были делать в случае необходимости против врага и чтобы вне городов находились только незначительные строения или чтобы их совсем не было. И после того как [Генрих] приучил {своих] жителей к такому положению и порядку, он внезапно обрушился на [тех] славян, которые называются гаволянами, и, измучив их многими сражениями, разбил, наконец, во время лютой зимы на льду лагерь, овладел городом по названию Бранибор, [добившись этого] с помощью голода, оружия и холода. Овладев вслед за этим городом всей областью, он отправился походом против земли доленчан, войну с которой завещал ему когда-то его отец; осадив город по названию Гана, он взял его, наконец, на двадцатый день. Добыча, захваченная в городе, была роздана воинам, все взрослые были убиты, женщины и дети отданы в рабство. После того со всем войском [Генрих] подошел к Праге, городу чехов, и принял в подчинение их короля, о чем предрекали некие чудеса, но поскольку мы этого не проверили, то считаем нужным об этом умолчать. Однако был брат Болеслава, который, пока был жив, оставался верным и полезным королю [Генриху]. Итак, обложив чехов данью, король [Генрих] вернулся в Саксонию. 36. После того как Генрих наложил дань на соседние народы, а именно: на ободритов, вильцев, гаволян, доленчан, чехов и ротарей — и [после того как] был установлен мир, ротари нарушили верность в, собравшись большой толпой, пошли приступом на город по названию Валислав и взяли его, захватив в плен и перебив всех его жителей, которых было бессчетное число. Когда это совершилось, все варварские народы поднялись. Они осмелились восстать вновь. Для обуздания их дерзости войско с [особой] военной защитой было вручено Бернарду, вся область ротарей подчинена ему, а в качестве товарища ему был придан Титмар; они получили приказ осадить город по названию Ленцен, на пятый день осады прибыли лазутчики, которые сообщили, что войско варваров недалеко и что в ближайшую ночь [варвары] решили напасть на лагерь, а когда многие подтвердили то же самое, народ тоже поверил в сказанное; после того как войско собралось у палатки начальника, в тот же час по совету своего товарища начальник распорядился, чтобы в течение всей ночи все были наготове, дабы варвары не смогли неожиданно напасть на лагерь. Когда же собравшаяся толпа была распущена, в лагере стали чередоваться уныние и радость, так как одни страшились войны, другие ее желали; а зависимости от своего нрава воины колебались между надеждой и страхом. Тем временем прошел день, и наступила ночь, она была темнее, чем обычно, по воле божьей и [сопровождалась] сильным ливнем, чтобы расстроить зловещий замысел варваров. И как было приказано, саксы в течение всей ночи были под оружием, а на рассвете по данному знаку и после совершения таинств воины принесли под клятвой обещание сначала вождям, а затем друг другу — оказывать помощь в предстоящей битве. С восходом солнца, когда после ливня наступила ясная погода, с поднятыми знаменами они вышли из лагеря, причем военачальник, совершавший наступление на варваров, находился на передней линия. Но небольшое число [его воинов] не могло противостоять бессчетному числу воинов [противника], поэтому он вернулся к [своему] войску и сообщил ему, что конница у варваров невелика, но пешего войска у них бесчисленное множество и что ночной ливень поставил их в такое затруднение, что, даже понуждаемые конницей, они едва ли выступят на битву. Когда заходящее солнце осветило влажную одежду варваров, и испарения поднялись до самого неба, у людей появилась надежда и вера в бога, ясный и светлый образ которого сопровождал их. По данному знаку, ободряемые военачальником, отряды войска с громкими криками ринулись на врага. Так как из-за чрезвычайной тесноты доступ к врагу оказался затруднен, с помощью оружия они стали продираться справа и слева и, отделяя каждого от его товарищей, сеяли смерть. И когда битва стала уже изнурительной, и многие как с той, так и с другой стороны погибли, а варвары все еще удерживали строй, тогда военачальник и приказал своему помощнику, чтобы тот со [своим] отрядом пришел ему на помощь. Тот послал тогда на край [расположения] вражеского [войска] начальника во главе пятидесяти вооруженных [всадников], чем привел в расстройство ряды [неприятеля]; в течение всего дня враги или подвергались истреблению, или обращались в бегство, и так как их убивали повсюду, то они пытались спастись бегством в соседний город. И поскольку помощник военачальника им в этом воспрепятствовал, то они стали бросаться в находившееся поблизости озеро, и произошло так, что все это громадное множество [врагов] было истреблено мечом или утонуло в море. Из пеших не осталось в живых никого, из конных уцелели лишь очень немногие, а битва завершилась поражением всего вражеского войска. Между тем поднялось великое ликование по случаю одержанной победы, и в то время как все [воины] вместе восхваляли вождей, каждый из них в то же время превозносил другого, даже трусливого, как обычно бывает при таких счастливых обстоятельствах. На следующий день [победители] направили знамена к упомянутому городу, горожане же сложили оружие и просили только о сохранении жизни, что и получили. Им было приказано безоружными выйти из города; однако слуги, все деньги, жены, дети и имущество короля варваров стали добычей [победителей]. В этом сражении из наших погибли двое Лютариев и некоторые другие знатные. Итак, военачальник с помощником и другими начальниками вернулись победителями в Саксонию. Король принял их с почетом и воздал им достойную похвалу, ибо они, располагая малым войском, благодаря покровительству божьему одержали славную победу. Ибо были такие, которые говорили, что варваров погибло 200 000. На следующий день все пленные, как им и предвещали, были обезглавлены. 37. Радость по случаю недавней победы еще более увеличили торжества по поводу королевской свадьбы, которая справлялась в то время с большой пышностью. Ибо король женил своего сына Отгона на дочери короля Англии Эатмунда — Эдит, [которая приходилась] сестрой Адальстану; она родила ему сына по имени Людольф, великого мужа, заслуженного, ценимого всеми народами; дочь, по имени Людгард, которая [затем] вышла за герцога франков Конрада. 38. Король же [Генрих], поскольку он располагал войском, уже изведавшим конное сражение, задумал начать борьбу против [своих] старых врагов, то есть венгров, и, собрав весь народ, обратился к нему с такой речью: «От скольких опасностей только что освобождена ваша держава, некогда находившаяся в совершенном беспорядке, вы сами лучше знаете, вы, которые исстрадались, истощенные столь многими внутренними распрями и внешними войнами. А теперь благодаря благосклонности к нам всевышнего, благодаря нашим усилиям и вашей доблести вы видите [королевство наше] умиротворенным и объединенным, [а] варваров побежденными и порабощенными. [Единственное], что остается, что мы считаем необходимым, — это чтобы мы в равной степени поднялись против [нашего] общего врага — авар. До сих пор я обирал вас, ваших сыновей и дочерей и наполнял государственную казну за ваш счет3, теперь я вынужден обирать церкви и церковнослужителей, кроме одних только людей у нас никаких других средств не остается. Итак, рассудите сами меж собой и решите, что следует нам делать в таком случае: следует ли мне отнять сокровища и ради нашего избавления отдать их врагам господа бога или мне следует при помощи этих средств придать [большее] великолепие божественной службе, чтобы [таким образом] скорее получить избавление от того, кто поистине является нашим Создателем, равно как и Избавителем?» [В ответ] на это народ обратил глас к небу, умоляя, чтобы вечно живой господь дал ему избавление, ибо [бог] верен и справедлив во всех путях своих и непорочен во всех деяниях своих. Затем, [народ] дал обещание королю оказать ему свою помощь против жестокого племени; все, подняв правую руку к небу, подтвердили [этим] договора. Заключив такое соглашение с народом, король распустил толпу. После этого прибыли к королю послы венгров за обычной данью; но, получив отказ, с пустыми руками вернулись в свою страну. Когда авары об этом узнали, они не мешкая, поспешили вторгнуться в Саксонию с большим вражеским войском и, совершая путь через землю доленчан, попросили помощи у своих старых друзей. А эти [друзья], зная, что [авары] спешат в Саксонию к саксам, готовые с ними сразиться, бросили им в качестве дара жирного пса. А так как у тех, кто спешил, не было времени на другое сражение, чтобы отомстить за, нанесенное оскорбление, то доленчане долго провожали [бывших] друзей насмешливыми криками. Итак, [авары-венгры] на сколько могли неожиданно вторглись в пределы тюрингов и прошли по всей этой стране, как подобает врагам. А там они разделились, и одни [из них] устремились на запад, стараясь с запада и юга вступить в Саксонию. Но саксы объединились также с тюрингами, вступили [с венграми] в сражение и, перебив [их] вождей, остальных из этого западного войска рассеяли по всей той стране. Некоторые из них [венгров] погибли от голода, некоторые не выдержали холода, а некоторые были убиты или взяты в плен и погибли жалким образом, как были [того] достойны. То же войско, которое осталось на востоке, прослышало, что в соседнем городе живет сестра короля, вышедшая замуж за тюринга Видо ,— она была рождена от незаконного брака, — и что у нее много денег, золота и серебра. Поэтому они с такой силой начали наступать на этот город, что, если бы ночь не помешала осаждающим видеть, они взяли бы его. Но так как в ту же ночь они услышали о гибели [своих] товарищей и о том, что король идет па них с сильным войском, [ибо] разбил лагерь близ места но названию Риаде, они, движимые страхом, бросили свой лагерь и по своему обычаю стали с помощью огня и сильного дыма собирать рассеявшиеся отряды. На следующий день король повел войско вперед, убеждая его, чтобы оно возлагало надежду свою на милость божью и не сомневалось в том, что помощь господня будет [оказана] таким же образом, как и в других сражениях; и что венгры — общий враг для всех, и пусть [саксонские воины] думают только о спасении [своего] отечества и близких; и что они скоро увидят, как враги обращаются в бегство, если будут мужественно и твердо стоять в борьбе. Воины, воодушевленные этими знаменательными словами и видя императора то в первых, то в средних, то в крайних рядах, а перед ним архангела, ибо подобием и изображением его было украшено главное знамя, стали обретать уверенность и большую стойкость. Король, однако, боялся, как это и произошло, что враги, увидев вооруженных воинов, тотчас обратятся в бегство; [поэтому] он решил послать отряд тюрингов, вооружение которых было недостаточным, с тем, чтобы [враги] стали преследовать этих [почти] безоружных воинов и таким образом задержались бы до прихода войска. Так и было сделано; но тем не менее [враги], заметив вооруженное войско, обратились в бегство, так что на протяжении восьми миль лишь немногие были убиты и взяты в плен. Лагерь [их] был разгромлен, и все пленные, [находившиеся в нем], освобождены. 39. Король [Генрих] вернулся победителем и всеми средствами, как [это] следовало, выражал благодарность богу за дарованную ему победу над врагами, а дань, которую он обычно давал врагам, он употребил на богоугодные дела, определив, что она должна послужить для щедрой раздачи бедным. Затем войско провозгласило его отцом отечества, повелителем и императором и разнесло славу о его могуществе и доблести среди всех народов и королей далеко во все стороны. Поэтому приходили к нему знатнейшие люди из других государств, стремясь удостоиться его милости, дорожа тем, что обрели верность этого столь великого человека. Среди таких [знатнейших] был и Герберт, зять Гуго, который просил [Генриха] быть ему защитой перед его [Герберта] господином, так как против него [Герберта] выступил Рудольф вопреки всякому праву и справедливости, установленным королем. Сам же король был таким, что ни в чем не мог отказать друзьям. Итак, король [Генрих] отправился в Галлию, вел [там] переговоры с королем [той страны] и, когда дело было завершено, вернулся в Саксонию. А если бы зашла речь о возвышении [людей из] его народа, то надо сказать, что редко можно было или совсем нельзя было найти человека среди известных людей во всей Саксонии, которого он не возвысил бы прекрасным подарком, должностью или каким-либо пожалованием. Обладая большим благоразумием и мудростью, он выделялся вместе с тем могучим телосложением, что служило прекрасным украшением королевскому достоинству. В военных состязаниях [король] также настолько превосходил всех, что в остальных вселял страх. На охоте он был столь горяч, что за один раз захватывал по сорок или более животных; а на пирах хотя и бывал достаточно весел, однако ничуть не ронял королевского достоинства, ибо он внушал воинам такое уважение, а равным образом и страх, что даже среди забав они не считали [возможным] позволить себе какую-нибудь дерзость. 40. После того как он подчинил себе все окружающие народы, он обратился со всем войском против датчан, которые совершали на кораблях разбойничьи набеги на страну фризов2; он победил [датчан] и заставил их платить дань, а короля их по имени Кнут3 принудил принять христианство. Покорив, таким образом, все окружающие народы, он, наконец, решил отправиться в Рим4, однако, пораженный недугом, прервал путь. 41. Когда [Генрих] почувствовал, что его одолевает тяжелый недуг, он созвал весь народ, назначил королем своего сына Оттона, остальным же сыновьям роздал владения и имущество; Оттона же, который был самым главным и самым великим, он поставил во главе братьев и всей державы франков. Сделав надлежащее завещание и приведя все дела, как полагается, в порядок, [Генрих] скончался. [Это был] владыка и величайший из королей Европы, никому не уступавший по своим душевным и телесным достоинствам, он оставил сына, который превзошел его самого, а сыну оставил великую и обширную державу, которую он сам обрел не как наследство от предков, а благодаря собственным усилиям и которая была пожалована ему только господом. Правил [Генрих] в течение 16 лет, а прожил 60. Сыновья перенесли останки его в город под названием Кведлинбург и похоронили в церкви св. Петра перед алтарем под стенания и плач многочисленной толпы. |
|
|
| http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru | Отписаться | Рейтингуется SpyLog |
| В избранное | ||

Сегодня мы обратимся к тем
немногочисленным первоисточникам,
которые остались нам от времен
Средневековья. Выдающееся значение “Деяний
саксов”, на наш взгляд, объясняется тем,
что Видукинд наиболее удачно отразил
ту объективную действительность,
современником которой он был. Именно Х
век явился тем временем, когда созрели
экономические, политические и внешние
условия для формирования феодального
Саксонского государства во главе с
сильной королевской властью.