В сегодняшнем номере рассылки мы расскажем о
сочетаниях с английским глаголом catch с
общим значением «поймать, схватить».
Когда речь идет о чем-то осязаемом, обычно имеется в виду прямое
значение глагола: The police caught the sniper - «Полиция
поймала снайпера», и возможен страдательный залог: The sniper was
caught by the police - «Снайпер был пойман полицией».
Поскольку такие слова как hell (ад) в хорошем обществе обычно
избегают, Mary caught hell меняют на Mary caught it - «Мэри
получила нагоняй, ей попало».
В случае Jane caught her breath Джейн всего лишь «перевела
дыхание», и в более широком смысле «передохнула».
Если вам доведется услышать на английском языке фразу I will catch
you later, то не пугайтесь: ловить вас никто не собирается, просто
обещают «встретиться попозже».
Для особо резкого отрицания чего-либо иногда используется оборот типа
Catch me drinking! в значении «Да я вообще не притрагиваюсь к
алкоголю!».
В страдательных структурах возникает противоположный смысл: Mike
was caught smoking in the operating room - «Майка застукали
курящим в операционной».
В случае The thieves were caught with their pants down речь
вовсе не идет об эксгибиционизме воров, а о том, что они были схвачены
«in flagrante delicto» - на месте преступления.
Из бейсбола пришло выражение типа Roger was caught flat-footed
или Roger was caught on his heels - «Роджера застали врасплох,
когда он не был готов рвануться вперед».
Примеры:
Let’s eat out and catch a play - «Давайте сходим в ресторан, а
потом в театр».
Sorry, I didn’t catch your last name - «Извините, я не
расслышал вашу фамилию».
John caught a cold - «Джон схватил насморк»
На сегодня все. До встречи в следующем номере рассылки.