Сегодня поговорим о современных сочетаниях
английского языка со словом heart - «сердце»
Например: to harden one’s heart в
значении «ожесточиться», «стать бесчувственным», дало редкое
hard-hearted. Сегодня в английском языке
чаще встречается soft-hearted о людях мягкосердечных и
отзывчивых.
Однако softie - не обязательно комплимент. John is a softie
скорее всего значит, что Джон - бесхарактерный человек.
Эту словообразовательную модель можно расширить, заменив, скажем,
hard-hearted на stone-hearted - «каменное сердце», а
soft-hearted на kind-hearted - «отзывчивый», или
warm-hearted - «сердечный».
Второй пример: search one’s heart, дословно «искать ответа в сердце»,
дало существительное heart-searching в значении «беспристрастный
самоанализ» и прилагательное heart-searching look, что значит «испытующий
взгляд».
В
разговорный английский язык отсюда
пришло Search me! (с ударением на обоих словах)
в смысле «Хоть убей, не знаю!».
Третий пример: with all one’s heart (and soul) - «всей душой,
всем сердцем». Отсюда пришло выражение whole-hearted -
«чистосердечный», «от всей души», которое помогает понять «полусердечное»
half-hearted - «нерешительный, равнодушный, полный противоречивых
чувств».
Следующий пример: Take
heart! - «Не унывать!» и take something to heart,
которое имеет два значения:
- «прислушиваться к чужим высказываниям», например, Mary took to
heart her mother’s advice - «Мэри прислушалась к совету матери»;
- «принимать что нибудь близко к сердцу»: Jane took things too much
to heart - «Джейн все приняла слишком близко к сердцу».
Примеры из современного английского
языка:
Kind-hearted people are not softies - «Отзывчивые люди - не
бесхарактерные тряпки».
When Ann asked him where the word "sweetheart" came from, Jim
mumbled, "Search me!" - «Когда Энн спросила Джима, откуда
происходит слово sweetheart - «возлюбленная», он в ответ пробормотал:
«Хоть убей, не знаю»).
На сегодня все. До встречи
на следующем уроке
английского языка.