. Сегодня поговорим о выражениях
английского языка со словами error,
mistake и другими с общим значением «ошибка»,
а также осочетаниях
слова abuse с существительными и
прилагательными.
Английские слова error - «ошибка», to
err - «ошибаться» или erroneous - «ошибочный» восходят к
индоевропейскому корню с общим значением «отклоняться от истины,
точности или правильного решения». Поэтому «вычислительная ошибка» - a
computational error.
Начиная с XVII века, mistake и слова того же корня, возникшие в
результате соединения приставки mis- и
глагола to take, означали «принять за другого или другое».
Приставка mis- часто меняет значение
английского слова на противоположное с оттенком
неправильности, а иногда и правононарушения. Так, если to calculate
значит «вычислять», то to miscalculate
означает «просчитаться».
Ошибка, совершенная по глупости, - blunder. Например, A tactical
blunder may cost a war - «Глупая тактическая ошибка может обойтись
поражением в войне».
Slip означает «оговорку» - slip of the tongue. Например, Addressing
the general as "colonel" was a slip - «Он оговорился, назвав генерала
полковником». Но Addressing the general as "colonel" is a mistake
следует переводить с английского языка как
«Опасно называть генерала полковником».
Нарушения общепринятого этикета, бестактность, - это заимствованные из
французского faux pas - «ложный шаг» или gaffe - «неуместный
поступок».
Примеры из английской разговорной речи:
Some slips of the tongue are called Freudian slips - «Некоторые
оговорки называют фрейдовскими оговорками».
A Freudian slip is an unintentional mistake that is said to
reveal subconscious intention - «Фрейдовская оговорка - это
оговорка, которая раскрывает подсознательное намерение».
Leaving the reception before the ambassador is a faux pas -
«Бестактно уходить с приема раньше посла».
Существительное английского языка
abuse в самом широком смысле говорит о
злоупотреблении. Так, человека, эксплуатирующего автомобиль с
нарушением общепризнанных правил и норм, можно обвинить в vehicle
abuse, а человека, загнавшего лошадь, - в horse abuse. Экологи винят
общество в river abuse - загрязнении рек.
С наступлением эры политической корректности, наркомания - narcotics
addiction - в официальных документах уступила место «вредному
использованию наркотиков» - narcotics abuse. Соответственно алкоголизм
стали называть «вредным использованием алкоголя» - alcohol abuse.
При описании попыток форсированного похудания стали применяться
выражения английского языка типа
laxative abuse - «вредное, противопоказанное
использование слабительных». В спорте появилось понятие
steroid abuse - «запрещенное использование
стероидов».
В сфере человеческих отношений первым случаем смягчающей,
эвфемистической замены стало сочетание child abuse
- «жестокое обращение с детьми», вытеснившее ранее использовавшееся
child molestation - «растление» (включая совращение малолетних).
Позднее, наравне с wife abuse - «жестокое
обращение с женой», вошли в лексику не только elder
abuse - «жестокое обращение со стариками».
Примеры из английской разговорной речи:
Cocaine abuse used to be called an addiction - «Злоупотребление
кокаином раньше называлось наркоманией».
As companies grow, safety abuses become more frequent - «По
мере роста компаний все чаще наблюдается нарушение техники
безопасности».
In tennis there are penalties for racket abuse - «В теннисе
существуют наказания за использование ракетки не по назначению».