Сегодня поговорим о некоторых выраженияханглийского языка связанных с золотом
В 20-х годах выражение gold-digger - «золотоискатель» - приобрело
новое значение: женщина, которая охотится за богатыми мужчинами.
Отсюда и английский глагол to gold-dig - искать дядю-миллионера. Не путать
с to dig gold или to dig for gold - «добывать золото» в прямом смысле.
В свое время Мэй Уэст, легенда и секс-символ американской индустрии
развлечений, бросила фразу: «No gold-digging for me ... I take
diamonds» - «Деньгами меня не купишь. Я беру бриллиантами».
В 60-х годах, задолго до того, как появилось понятие
«политкорректности» - political correctness, пенсионеров стали
«вежливо» называть golden ager - «человек,
доживающий свой золотой век».
В добрые старые времена уходящие на пенсию получали благодарственное
рукопожатие начальства и золотые часы. В 60-х годах людей на пенсию
начали «уходить» при помощи golden handshake - «золотого рукопожатия»,
которое имело в виду выплату определенной компенсации.
На базе этой семантической модели появилось golden handcuffs -
«золотые наручники», льготы, которые предоставлялись сотрудникам,
чтобы не допустить их уход к конкурентам.
Наконец, начиная с 80-х годов, заговорили о golden parachute -
«золотом парашюте»,- гарантии выплаты внушительных отступных сумм
руководителям компании, вынужденным покинуть ее из-за слияния с другой
компанией.
Не представляется необходимым объяснять значение golden opportunity -
«золотая возможность». Однако неболельщикам напоминаем: golden goal не
имеет в виду «золотую цель», а всего лишь первый гол, который
прекращает матч в случае игры в дополнительное время.
Примеры:
It is politically correct to call old people "golden agers" - :«Политически
корректно называть людей пенсионного возраста "golden agers" -
дословно "люди золотого возраста"».
When forced to retire, an employee may get a golden handshake, a
top manager - a golden parachute - «В случае вынужденного ухода на
пенсию рядовой сотрудник может рассчитывать на "золотое рукопожатие",
а руководитель - на "золотой парашют"».
Первая «золотая лихорадка» - gold fever, gold rush - вспыхнула после
того, как в декабре 1848 года президент Полк сообщил Конгрессу, что в
Калифорнии обнаружены золотые россыпи. Уже в январе туда хлынули
золотоискатели, которые вошли в историю как forty-niners «люди 49-го
года».
Современники называли калифорнийских старателей иногда «аргонавтами» -
argonauts - по аналогии с древними греками, отправившимися за золотым
руном, а иногда просто gold-diggers - «золотокопателями».
В наши дни сказать о женщине Mary is a gold-digger
значит, что она «ищет богатых мужчин».
Выражение gold-mine, помимо прямого значения «золотой рудник» или
«прииск», может иметь в виду и «богатый источник». Поэтому Claudia
is a gold-mine of good advice - комплимент: «Клавдия -
неисчерпаемый источник хороших советов».
За десяток лет, прошедших с начала золотой лихорадки, к 1860 году
население Калифорнии увеличилось в 27 раз и достигло 380 тысяч
человек, а золота было добыто на 550 миллионов долларов.
Эпидемическим жульничеством в те времена стала продажа якобы «левых»
слитков золота - «золотых кирпичей» (gold bricks), которые в
действительности были позолоченными чугунными или свинцовыми
болванками. Брали за кирпичик до 3700 долларов (и это при
среднегодовом доходе порядка 2 - 4 тысяч долларов). Понятно, что gold
brick стало синонимом надувательства Сегодня John is a gold-bricker
имеет в виду, что Джон «сачок».
Примеры:
Many 49ers died crossing the lowest stretch of the Mojave
Desert and it was called "Death Valley" - «Многие золотоискатели -
"люди 49-го года" - погибли при пересечении самого низкого участка
пустыни Мохаве, который получил название "Долины смерти"».
In honor of the gold rush pioneers, San Francisco’s NFL team is
called "The 49ers - «В честь пионеров золотой лихорадки
сан-францисская команда Национальной футбольной лиги называется "The
49ers"».