Сегодня поговорим про отдельные примеры современного
употребления выражений с английским словом luck
- «удача», «счастье».
Шекспировский герой Фальстаф говорит: As good luck
would have it - «К счастью» или «Мне просто повезло».
С негативным прилагательным слово luck приобретает обратное
значение: As bad luck would have it, the cat died
- «К несчастью/на беду, кошка сдохла».
В современном английском языке негативное прилагательное не требуется,
можно просто сказать as luck would have it. В
итоге высказывание типа As luck would have it, we were
late and did not get to the concert следует понимать, как «К
сожалению, мы задержались и не попали на концерт». Если же во время
концерта на присутствующих упала люстра или началось землетрясение, то
luck меняет знак с отрицательного на положительный, и вводное «к
сожалению» отпадает.
В выражении Oscar is out of luck совершенно ясно, что Оскару сильно не
повезло. Однако если сказать, что Oscar lucked out, то это, как и
выше, может значить, что Оскару не повезло, но дополнительно может
оказаться справедливым и обратное: Оскару сильно подфартило.
Обычно Good luck или Lots of luck - это пожелания счастья или удачи.
Однако в случае несогласия или неодобрительной реакции, скажем, с
заявлением I hope to swim the Atlantic in April - «Я надеюсь в апреле
вплавь пересечь Атлантический океан», Good luck или Lots of luck, как
и в русском, обретают целую гамму отрицательных оттенков типа «Ну, что
же, пробуйте».
Пользуясь выражением as luck would have it, следуйте примеру Фальстафа
и добавляйте соответствующее прилагательное. Если кто-то вам говорит
Yesterday I lucked out, не спешите высказывать сожаление. Если же
кто-то, услышав о вашем намерении за три дня перечитать всего
Диккенса, скажет Good luck, то не думайте, будто вам желают успеха.