Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Аспирант и Соискатель

Здравствуйте коллеги!

В юридическом тексте шведского профессора J. Schelin (адрес статьи: http://www.juridicum.su.se/transport/Forskning/artiklar/Scandinavian.pdf)
многократно встречается выражение "preparatory works".
Дословный перевод: "предварительные работы". Но по смыслу текста это не то. Все
мыслимые словари не дают другого значения перевода (проверено: Rambler, Yandex,
Promt, Alta Vista, Systran, World Lingvo, а также печатные российские). Правда
не имею доступа к Большому англо-русскому юридическому словарю.

Кто сможет помочь? Вот несколько предложений из этого проблемного текста:

1. The primary sources of the Convention consist of the international and national
preparatory works and the case law from different countries.
2. There are several problems with the use of the international preparatory works.
3. Another problem is that, even if the preparatory works give guidance regarding
the interpretation of a particular provision, the conference reports are rather
old today.
4. And as a consequence of this it is uncertain whether the interpretation proposed
in the preparatory works should be followed.
5. Are the Swedish courts to interpret the provision in dispute in line with
the national preparatory works or in line with the international case law?
6. What if the national sources differ from the international preparatory works
and case law?

Понятно, что ни "предварительные работы", ни "интерпретация", ни "комментарии"
не годятся. Что-то это должно означать на английском или американском юридическом
сленге.

С уважением, Александр.


-*Это 6 письмо от данного участника.

архив: http://subscribe.ru/archive/job.education.aspirant/msg/334836

Владелец конференции: Славников Дмитрий - slavnikov***@m*****.ru

Ответить   Thu, 17 Mar 2005 15:30:07 +0300 (MSK) (#334836)

 

Ответы:

Добрый день, Александр!

17.03.2005 Вы написали мне письмо:
mid:20050317162408.3348***@j*****.subscribe
Тема: "[aspirant] Англо-русский юридический словарь"
Прошло 22 мин 38 сек и я решил ответить.

А это может быть _законопроект_ ???


Все

works.

proposed

--
17.03.2005 - 16:20

1-я Московская международная конференция по контроллингу
КТО ВЫСТУПАЕТ С ДОКЛАДАМИ:

Сергей ФАЛЬКО,
НП "Объединение контроллеров" г. Москва, Россия

Доклад на тему: "Практическая реализация концепций контроллинга в России"

Кто еще?.. см. здесь: http://mcc.cima.ru

С уважением, Славников Дмитрий.
*WWW: http://slavnikov.cjb.net
E-mail: slavnikov***@c*****.by
Mobile: (+375 29) 629-30-43
ICQ: 115041944
*Экономическая свобода - это свобода любой деятельности, включающей право выбора
и сопряженные с этим риск и ответственность. (Фридрих фон Хайек)




-*Это 141 письмо от данного участника.

архив: http://subscribe.ru/archive/job.education.aspirant/msg/334885

Владелец конференции: Славников Дмитрий - slavnikov***@m*****.ru

Ответить   "Dmitry V. Slavnikov" Thu, 17 Mar 2005 16:21:39 +0200 (#334885)

 

Привет!

Законопроект на английском - bill. А law - это уже принятый закон.

http://www.juridicum.su.se/transport/Forskning/artiklar/Scandinavian.pdf)

Елена


-*Это 22 письмо от данного участника.

архив: http://subscribe.ru/archive/job.education.aspirant/msg/335053

Владелец конференции: Славников Дмитрий - slavnikov***@m*****.ru

Ответить   Thu, 17 Mar 2005 18:12:04 +0300 (#335053)

 

Тем не менее стоит заметить, что 'The Bill of Rights' принят в 1789, а в
1791 ратифицирован.
Удачи.
Иткин Иосиф


-*Это 5 письмо от данного участника.

архив: http://subscribe.ru/archive/job.education.aspirant/msg/335345

Владелец конференции: Славников Дмитрий - slavnikov***@m*****.ru

Ответить   "Joseph Itkin" Thu, 17 Mar 2005 21:29:31 +0300 (#335345)

 

По тому, наверное и нет правильного перевода, что шведский автор русского
слоарю:o)))

"preparatory works"-Это осначает "подготовительная работа", "Предварительные

обсуждения" Слово "prepare" обозначать подготовить. Т.е. смотрите уже как
оно правильно/грамотно будет звучать на юридическом языке.Окончательная
часть слова указывает на то, что это прилагательное. Поиграйте с
производными, если будут вопросы, пишите. Можно на личный, всегда помогу.
"предварительные работы": Хоть вы и пишите, что не подходит, вам надо уже
копаться в русском языке как грамотно описать. Смысл, на сколько я понинаю,
таков, что до суда проиcxодит предварительное рассмотрение дела и выносятся
версии или что-то ещё, я не юрист, а потом они уже проводят дальнейшую
работу либо беря во внимание предыдущие наработки или нет, как черновики.
Работaйте с юридическим русским вокабуляром.
Tatyana.

Original Message From: "Alexandr Semenov" <spas***@y*****.ru>
To: "job.education.aspirant (180844)" <dcottl***@b*****.net>
Sent: Thursday, March 17, 2005 7:30 AM



-*Это 15 письмо от данного участника.

архив: http://subscribe.ru/archive/job.education.aspirant/msg/335342

Владелец конференции: Славников Дмитрий - slavnikov***@m*****.ru

Ответить   Thu, 17 Mar 2005 22:17:45 -0500 (#335342)