Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Русский язык: о сложном – просто, о скучном – интересно. Выпуск 10. Нивелировать хрындуги!


Информационный Канал Subscribe.Ru

Русский язык: о сложном - просто,

о скучном - интересно!

Выпуск N10.

Нивелировать хрындуги!

Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Продолжаем начатый в прошлом выпуске разговор о русской стилистике. В одном сочинении читаем: "При этом известии у них сполох произошёл". Ученик, написавший эту фразу, использовал диалектное слово. Очевидно, в окружающей его языковой среде такое явление не редко, хотя и идёт на убыль. Но возникают сомнения в уместности употребления подобных слов в речи школьника или абитуриента, поскольку диалектная лексика находится за пределами литературного языка.

Даже применительно к языку художественной литературы не так просто решается вопрос об использовании диалектизмов. С одной стороны, нельзя забывать, что с их помощью создаётся тот местный колорит, без которого литературное произведение может оказаться вне времени и пространства. Но во всём следует соблюдать меру. Один из персонажей И. Ильфа и Е Петрова, молодой писатель, чрезмерно увлёкшись "народностью" языка, написал: "Рассупонилось красно солнышко, расталдыкнуло свои лучики по белу светушку. Понюхал старик Ромуальдыч свою портянку и ажнак заколдобился".

Велика роль диалектизмов как средства художественной изобразительности, речевой характеристики персонажей в произведениях многих русских писателей. Однако некоторые молодые писатели забывают слова М. Горького: "Если в Дмитровском уезде употребляется слово "хрындуги", так ведь необязательно, чтобы население остальных восьмисот уездов понимало, что значит это слово. Литератор должен писать по-русски, а не по-вятски, не по-балахонски". Эти слова в равной степени стоит отнести и к школьникам и абитуриентам, потому что писателя пожурят немножко критики, да и дело с концом, а вот на оценке вашего сочинения такие неоправданные "хрындуги" могут сильно отразиться.

А вот вам другая крайность. Делая замечание сотруднику, руководитель произносит: "Нельзя неглижировать своими обязанностями". Нетрудно видеть неуместность употребления в этом предложении слова неглижировать: дело не только в устарелом его характере, но и в неоправданном использовании иноязычного по происхождению слова вместо вполне подходящего по условиям данного контекста русского слова пренебрегать.

Иногда наша молодёжь щеголяет употреблением подобных слов, показывая свою "учёность". Например: "Идентичное решение было принято учащимися параллельного класса"; "Девушка конфиденциально признавалась подругам, что переменила имя Катя на Кармен, потому что последнее импонирует её внешности"; "Среди собравшихся превалировали представители молодёжи"; "На последних состязаниях наша футбольная команда потерпела полное фиаско"; "Новый сезон открывает большие возможности для дальнейшей эволюции отдельных видов спорта".

Встречается злоупотребление иноязычными словами и в языке печати, например: "Общее внимание привлекал новый анонс, вывешенный на входной двери учреждения"; "Кардинальный пункт расхождения между участниками дискуссии путём компромисса был сведён на нет"; "Никакие резоны не действовали на упрямого спорщика, и никакие аргументы не могли его переубедить"; "Оратор говорил весьма напыщенно, что произвело на аудиторию негативный эффект".

Стремление придать больше "весомости" тексту введением в него иноязычных слов приводит иногда к курьёзам. Автор газетной статьи "Заполярное солнце" пишет, что, попав в Норильск, он смотрел "на город, на плеяду его шахт, рудников и заводов". Но ведь плеяда – это "группа выдающихся деятелей на каком-либо поприще в одну эпоху", и как бы ни значительны были в промышленном отношении шахты, рудники и заводы Норильска, в группу выдающихся деятелей они всё же не попадут.

Очевидно, что не стоит употреблять слова иноязычного происхождения без надобности, но это отнюдь не значит, что следует избегать подобных слов вообще. В.Г. Белинский справедливо писал: "В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей. С новым понятием, который один берёт у другого, он берёт и самое слово, выражающее это понятие. Неудачно придуманное русское слово для выражения понятия не только не лучше, но решительно хуже иностранного слова".

Например, составитель "Толкового словаря живого великорусского языка" В.И. Даль придумал слова "мироколица", "колоземица" (атмосфера), "ловкосилие" (гимнастика), "небозём, глазоём" (горизонт), "рожекорча" (гримаса), "самотник, себятник" (эгоист) и подобные, но они не закрепились в русском языке, не вошли в его словарный состав. А вот слово "промышленность", введённое в русский язык Н.М. Карамзиным, получило широчайшее распространение. Хоть и реже, но встречаются в русской речи слова "головотяпство", "благоглупости" (М.Е. Салтыков-Щедрин), "стушеваться" (Ф.М. Достоевский) и ряд других. Но в основном словарный состав языка, языковые нормы формируются не писателями, не учёными-филологами, а вами, уважаемые мои читатели, причём, как отмечал К.И. Чуковский, "народ проверяет слова раньше всего на слух, ему необходимо благозвучие".

Язык не терпит насилия над собой, но требует к себе большого внимания и чуткости.

Желаю вам, уважаемые подписчики, новых успехов и по-прежнему рад встрече с вами на сайте Школы рационального чтения www.inttech.ru

Ведущий рассылки Анатолий Дядченко.

Свои вопросы и предложения присылайте по адресу: grammatic@inttech.ru



Приглашаю Вас подписаться на рассылку Школы рационального чтения - "Ребенок в школе и жизни. Поддержка и развитие".

Родителям заинтересованным в успехе детей в школе и в жизни. Выявление трудностей, прогнозирование особенностей развития, раскрытие и формирование развивающего потенциала.




http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу


В избранное